Commit 7be32044 by 曹润柘

upcite instead of cite

parent 0391259a
......@@ -90,7 +90,7 @@
\parinterval 随后,更多的翻译工作在文化和知识传播中开展。其中一个典型代表是宗教文献的翻译。在人类的历史长河中,宗教是人类意识形态的一个重要载体。为了宣传教义,产生了大量的宗教文献。在西方,一项最早被记录的翻译活动是将旧约圣经(希伯来文及埃兰文)翻译为希腊文版本。并且迄今为止人类历史上翻译版本最多的书就是圣经。在中国唐代,有一位世界性的重量级文化人物\ \dash \ 玄奘,他不仅是佛学家、旅行家,还是翻译家。玄奘西行求法归来后把全部的心血和智慧奉献给了译经事业,在助手们的帮助下,共翻译佛教经论74部,1335卷,每卷万字左右,合计1335万字,占去整个唐代译经总数的一半以上,树立了我国古代翻译思想的光辉典范。
\parinterval 翻译在人类历史长河中起到了重要的作用。一方面,语言文字、文化和地理位置的差异性,使得翻译成为一个重要的需求;另一方面,翻译也加速了不同文明的融会贯通,促进了世界的发展。今天,翻译已经成为重要的行业之一,包括各个高校也都设立了翻译及相关专业,相关人才不断涌现。据《2019年中国语言服务行业发展报告》统计:全球语言服务产值预计将首次接近500亿美元;中国涉及语言服务的在营企业360,000余家,语言服务为主营业务的在营企业近万家,总产值超过300亿元,年增长3\%以上;全国开设外语类专业的高校数量多达上千所,其中设立有翻译硕士(MTI)和翻译本科(BTI)专业的院校分别有250余所和280余所,MTI累计招生数达6万余人\cite{赵军峰2019深化改革}。当然,面对着巨大的需求,如何使用技术手段提高人工翻译效率,比如:机器辅助翻译,也是人工翻译和机器翻译领域需要共同探索的方向。
\parinterval 翻译在人类历史长河中起到了重要的作用。一方面,语言文字、文化和地理位置的差异性,使得翻译成为一个重要的需求;另一方面,翻译也加速了不同文明的融会贯通,促进了世界的发展。今天,翻译已经成为重要的行业之一,包括各个高校也都设立了翻译及相关专业,相关人才不断涌现。据《2019年中国语言服务行业发展报告》统计:全球语言服务产值预计将首次接近500亿美元;中国涉及语言服务的在营企业360,000余家,语言服务为主营业务的在营企业近万家,总产值超过300亿元,年增长3\%以上;全国开设外语类专业的高校数量多达上千所,其中设立有翻译硕士(MTI)和翻译本科(BTI)专业的院校分别有250余所和280余所,MTI累计招生数达6万余人\upcite{赵军峰2019深化改革}。当然,面对着巨大的需求,如何使用技术手段提高人工翻译效率,比如:机器辅助翻译,也是人工翻译和机器翻译领域需要共同探索的方向。
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsection{机器翻译的萌芽}
......@@ -226,7 +226,7 @@
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsection{基于实例的机器翻译}
\parinterval 基于规则的方法更多地被使用在受限翻译场景中,比如受限词汇集的翻译。针对基于规则的方法存在的问题,基于实例的机器翻译于上世纪80年代中期被提出\cite{nagao1984framework}。该方法的基本思想是在双语句库中找到与待翻译句子相似的实例,之后对实例的译文进行修改,如替换、增加、删除等一系列操作,从而得到最终译文。这个过程可以类比人类学习并运用语言的过程:人会先学习一些翻译实例或者模板,当遇到新的句子时,会用以前的实例和模板作对比,之后得到新的句子的翻译结果。这也是一种举一反三的思想。
\parinterval 基于规则的方法更多地被使用在受限翻译场景中,比如受限词汇集的翻译。针对基于规则的方法存在的问题,基于实例的机器翻译于上世纪80年代中期被提出\upcite{nagao1984framework}。该方法的基本思想是在双语句库中找到与待翻译句子相似的实例,之后对实例的译文进行修改,如替换、增加、删除等一系列操作,从而得到最终译文。这个过程可以类比人类学习并运用语言的过程:人会先学习一些翻译实例或者模板,当遇到新的句子时,会用以前的实例和模板作对比,之后得到新的句子的翻译结果。这也是一种举一反三的思想。
%----------------------------------------------
% 图1.10
\begin{figure}[htp]
......@@ -244,7 +244,7 @@
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsection{统计机器翻译}
\parinterval 统计机器翻译兴起于上世纪90年代\cite{brown1990statistical,koehn2003statistical}它利用统计模型从单/双语语料中自动学习翻译知识。具体来说,可以使用单语语料学习语言模型,使用双语平行语料学习翻译模型,并使用这些统计模型完成对翻译过程的建模。整个过程不需要人工编写规则,也不需要从实例中构建翻译模板。无论是词还是短语,甚至是句法结构,统计机器翻译系统都可以自动学习。人更多的是参与定义翻译所需的特征和基本翻译单元的形式,而翻译知识都保存在模型的参数中。
\parinterval 统计机器翻译兴起于上世纪90年代\upcite{brown1990statistical,koehn2003statistical}它利用统计模型从单/双语语料中自动学习翻译知识。具体来说,可以使用单语语料学习语言模型,使用双语平行语料学习翻译模型,并使用这些统计模型完成对翻译过程的建模。整个过程不需要人工编写规则,也不需要从实例中构建翻译模板。无论是词还是短语,甚至是句法结构,统计机器翻译系统都可以自动学习。人更多的是参与定义翻译所需的特征和基本翻译单元的形式,而翻译知识都保存在模型的参数中。
%----------------------------------------------
% 图1.11
\begin{figure}[htp]
......@@ -262,7 +262,7 @@
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsection{神经机器翻译}
\parinterval 随着机器学习技术的发展,基于深度学习的神经机器翻译逐渐开始兴起。自2014年开始,它在短短几年内已经在大部分任务上取得了明显的优势\cite{NIPS2014_5346,bahdanau2014neural}神经机器翻译中,词串被表示成实数向量,即分布式向量表示。这样,翻译过程并不是在离散化的单词和短语上进行,而是在实数向量空间上计算,因此它对词序列表示的方式产生了本质的改变。通常,机器翻译可以被看作一个序列到另一个序列的转化。在神经机器翻译中,序列到序列的转化过程可以由{\small\bfnew{编码器-解码器}}\index{编码器-解码器}(encoder-decoder)\index{encoder-decoder}框架实现。其中,编码器把源语言序列进行编码,并提取源语言中信息进行分布式表示,之后解码器再把这种信息转换为另一种语言的表达。
\parinterval 随着机器学习技术的发展,基于深度学习的神经机器翻译逐渐开始兴起。自2014年开始,它在短短几年内已经在大部分任务上取得了明显的优势\upcite{NIPS2014_5346,bahdanau2014neural}神经机器翻译中,词串被表示成实数向量,即分布式向量表示。这样,翻译过程并不是在离散化的单词和短语上进行,而是在实数向量空间上计算,因此它对词序列表示的方式产生了本质的改变。通常,机器翻译可以被看作一个序列到另一个序列的转化。在神经机器翻译中,序列到序列的转化过程可以由{\small\bfnew{编码器-解码器}}\index{编码器-解码器}(encoder-decoder)\index{encoder-decoder}框架实现。其中,编码器把源语言序列进行编码,并提取源语言中信息进行分布式表示,之后解码器再把这种信息转换为另一种语言的表达。
%----------------------------------------------
% 图1.12
......@@ -362,7 +362,7 @@
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{BLEU}
\parinterval 目前使用最广泛的自动评价指标是BLEU。BLEU是Bilingual Evaluation understudy的缩写,最早由IBM在2002年提出\cite{papineni2002bleu}。通过采用$n$-gram匹配的方式评定机器翻译结果和参考译文之间的相似度,即机器翻译的结果越接近人工参考译文就认定它的质量越高。$n$-gram是指$n$个连续单词组成的单元,称为{\small\bfnew{$n$元语法单元}}\index{$n$元语法单元}$n$越大表示评价时考虑的匹配片段越大。
\parinterval 目前使用最广泛的自动评价指标是BLEU。BLEU是Bilingual Evaluation understudy的缩写,最早由IBM在2002年提出\upcite{papineni2002bleu}。通过采用$n$-gram匹配的方式评定机器翻译结果和参考译文之间的相似度,即机器翻译的结果越接近人工参考译文就认定它的质量越高。$n$-gram是指$n$个连续单词组成的单元,称为{\small\bfnew{$n$元语法单元}}\index{$n$元语法单元}$n$越大表示评价时考虑的匹配片段越大。
\parinterval BLEU的计算首先考虑待评价译文中$n$-gram在参考答案中的匹配率,称为{\small\bfnew{$n$-gram准确率}}\index{$n$-gram准确率}$n$-gram Precision)\index{$n$-gram Precision}。其计算方法如下:
\begin{eqnarray}
......@@ -409,7 +409,7 @@ e^{(1-\frac{r}{c})}& c \le r
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{TER}
\parinterval TER是Translation Edit Rate的缩写,是一种基于距离的评价方法,用来评定机器翻译结果的译后编辑的工作量\cite{snover2006study}。这里,距离被定义为将一个序列转换成另一个序列所需要的最少编辑操作次数。操作次数越多,距离越大,序列之间的相似性越低;相反距离越小,表示一个句子越容易改写成另一个句子,序列之间的相似性越高。TER使用的编辑操作包括:增加,删除,替换和移位,其中增加,删除,替换操作计算得到的距离被称为编辑距离,并根据错误率的形式给出评分:
\parinterval TER是Translation Edit Rate的缩写,是一种基于距离的评价方法,用来评定机器翻译结果的译后编辑的工作量\upcite{snover2006study}。这里,距离被定义为将一个序列转换成另一个序列所需要的最少编辑操作次数。操作次数越多,距离越大,序列之间的相似性越低;相反距离越小,表示一个句子越容易改写成另一个句子,序列之间的相似性越高。TER使用的编辑操作包括:增加,删除,替换和移位,其中增加,删除,替换操作计算得到的距离被称为编辑距离,并根据错误率的形式给出评分:
\begin{eqnarray}
\textrm{score}=\frac{\textrm{edit}(c,r)}{l}
\label{eq:score-based-on-error-rate}
......@@ -430,7 +430,7 @@ Candidate:cat is standing in the ground
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{基于检测点的评价}
\parinterval BLEU、TER等评价指标可以对译文的整体质量进行评估,但是缺乏对具体问题的细致评价。很多时候,研究人员需要知道系统是否能够处理特定的问题,而不是得到一个笼统的评价结果。基于监测点的方法正是基于此想法\cite{shiwen1993automatic}。基于检测点的评价的优点在于对机器翻译系统给出一个总体评价的同时针对系统在各个具体问题上的翻译能力进行评估,方便比较不同翻译模型的性能。这种方法也被多次用于机器翻译比赛的质量评测。
\parinterval BLEU、TER等评价指标可以对译文的整体质量进行评估,但是缺乏对具体问题的细致评价。很多时候,研究人员需要知道系统是否能够处理特定的问题,而不是得到一个笼统的评价结果。基于监测点的方法正是基于此想法\upcite{shiwen1993automatic}。基于检测点的评价的优点在于对机器翻译系统给出一个总体评价的同时针对系统在各个具体问题上的翻译能力进行评估,方便比较不同翻译模型的性能。这种方法也被多次用于机器翻译比赛的质量评测。
\parinterval 基于检测点的评价是根据事先定义好的语言学检测点对译文的相应部分进行打分。如下是几个英中翻译中的检测点实例:
......@@ -536,27 +536,27 @@ His house is on the south bank of the river.
\vspace{0.5em}
\begin{itemize}
\item NiuTrans.SMT:NiuTrans\cite{Tong2012NiuTrans}是由东北大学自然语言处理实验室自主研发的统计机器翻译系统,该系统可支持基于短语的模型、基于层次短语的模型以及基于句法的模型。由于使用C++ 语言开发,所以该系统运行时间快,所占存储空间少。系统中内嵌有$n$-gram语言模型,故无需使用其他的系统即可对完成语言建模。网址:\url{http://opensource.niutrans.com/smt/index.html}
\item NiuTrans.SMT:NiuTrans\upcite{Tong2012NiuTrans}是由东北大学自然语言处理实验室自主研发的统计机器翻译系统,该系统可支持基于短语的模型、基于层次短语的模型以及基于句法的模型。由于使用C++ 语言开发,所以该系统运行时间快,所占存储空间少。系统中内嵌有$n$-gram语言模型,故无需使用其他的系统即可对完成语言建模。网址:\url{http://opensource.niutrans.com/smt/index.html}
\vspace{0.5em}
\item Moses:Moses\cite{Koehn2007Moses}是统计机器翻译时代最著名的系统之一,(主要)由爱丁堡大学的机器翻译团队开发。最新的Moses系统支持很多的功能,例如,它既支持基于短语的模型,也支持基于句法的模型。Moses 提供因子化翻译模型(Factored Translation Model),因此该模型可以很容易地对不同层次的信息进行建模。此外,它允许将混淆网络和字格作为输入,可缓解系统的1-best输出中的错误。Moses还提供了很多有用的脚本和工具,被机器翻译研究者广泛使用。网址:\url{http://www.statmt.org/moses/}
\item Moses:Moses\upcite{Koehn2007Moses}是统计机器翻译时代最著名的系统之一,(主要)由爱丁堡大学的机器翻译团队开发。最新的Moses系统支持很多的功能,例如,它既支持基于短语的模型,也支持基于句法的模型。Moses 提供因子化翻译模型(Factored Translation Model),因此该模型可以很容易地对不同层次的信息进行建模。此外,它允许将混淆网络和字格作为输入,可缓解系统的1-best输出中的错误。Moses还提供了很多有用的脚本和工具,被机器翻译研究者广泛使用。网址:\url{http://www.statmt.org/moses/}
\vspace{0.5em}
\item Joshua:Joshua\cite{Li2010Joshua}是由约翰霍普金斯大学的语言和语音处理中心开发的层次短语翻译系统。由于Joshua是由Java语言开发,所以它在不同的平台上运行或开发时具有良好的可扩展性和可移植性。Joshua也是使用非常广泛的开源器翻译系统之一。网址:\url{http://joshua.sourceforge.net/Joshua/Welcome.html}
\item Joshua:Joshua\upcite{Li2010Joshua}是由约翰霍普金斯大学的语言和语音处理中心开发的层次短语翻译系统。由于Joshua是由Java语言开发,所以它在不同的平台上运行或开发时具有良好的可扩展性和可移植性。Joshua也是使用非常广泛的开源器翻译系统之一。网址:\url{http://joshua.sourceforge.net/Joshua/Welcome.html}
\vspace{0.5em}
\item SilkRoad:SilkRoad是由五个国内机构(中科院计算所、中科院软件所、中科院自动化所、厦门大学和哈尔滨工业大学)联合开发的基于短语的统计机器翻译系统。该系统是中国乃至亚洲地区第一个开源的统计机器翻译系统。SilkRoad支持多种解码器和规则提取模块,这样可以组合成不同的系统,提供多样的选择。网址:\url{http://www.nlp.org.cn/project/project.php?projid=14}
\vspace{0.5em}
\item SAMT:SAMT\cite{zollmann2007the}是由卡内基梅隆大学机器翻译团队开发的语法增强的统计机器翻译系统。SAMT在解码的时候使用目标树来生成翻译规则,而不严格遵守目标语言的语法。SAMT 的一个亮点是它提供了简单但高效的方式在机器翻译中使用句法信息。由于SAMT在hadoop中实现,它可受益于大数据集的分布式处理。网址:\url{http://www.cs.cmu.edu/zollmann/samt/}
\item SAMT:SAMT\upcite{zollmann2007the}是由卡内基梅隆大学机器翻译团队开发的语法增强的统计机器翻译系统。SAMT在解码的时候使用目标树来生成翻译规则,而不严格遵守目标语言的语法。SAMT 的一个亮点是它提供了简单但高效的方式在机器翻译中使用句法信息。由于SAMT在hadoop中实现,它可受益于大数据集的分布式处理。网址:\url{http://www.cs.cmu.edu/zollmann/samt/}
\vspace{0.5em}
\item HiFST:HiFST\cite{iglesias2009hierarchical}是剑桥大学开发的统计机器翻译系统。该系统完全基于有限状态自动机实现,因此非常适合对搜索空间进行有效的表示。网址:\url{http://ucam-smt.github.io/}
\item HiFST:HiFST\upcite{iglesias2009hierarchical}是剑桥大学开发的统计机器翻译系统。该系统完全基于有限状态自动机实现,因此非常适合对搜索空间进行有效的表示。网址:\url{http://ucam-smt.github.io/}
\vspace{0.5em}
\item cdec:cdec\cite{dyer2010cdec}是一个强大的解码器,是由Chris Dyer 和他的合作者们一起开发。cdec的主要的功能是它使用了翻译模型的一个统一的内部表示,并为结构预测问题的各种模型和算法提供了实现框架。所以,cdec也可以在被用来做一个对齐系统或者一个更通用的学习框架。此外,由于使用C++语言编写,cdec的运行速度较快。网址:\url{http://cdec-decoder.org/index.php?title=MainPage}
\item cdec:cdec\upcite{dyer2010cdec}是一个强大的解码器,是由Chris Dyer 和他的合作者们一起开发。cdec的主要的功能是它使用了翻译模型的一个统一的内部表示,并为结构预测问题的各种模型和算法提供了实现框架。所以,cdec也可以在被用来做一个对齐系统或者一个更通用的学习框架。此外,由于使用C++语言编写,cdec的运行速度较快。网址:\url{http://cdec-decoder.org/index.php?title=MainPage}
\vspace{0.5em}
\item Phrasal:Phrasal\cite{Cer2010Phrasal}是由斯坦福大学自然语言处理小组开发的系统。除了传统的基于短语的模型,Phrasal还支持基于非层次短语的模型,这种模型将基于短语的翻译延伸到非连续的短语翻译,增加了模型的泛化能力。网址:\url{http://nlp.stanford.edu/phrasal/}
\item Phrasal:Phrasal\upcite{Cer2010Phrasal}是由斯坦福大学自然语言处理小组开发的系统。除了传统的基于短语的模型,Phrasal还支持基于非层次短语的模型,这种模型将基于短语的翻译延伸到非连续的短语翻译,增加了模型的泛化能力。网址:\url{http://nlp.stanford.edu/phrasal/}
\vspace{0.5em}
\item Jane:Jane\cite{vilar2012jane}是一个基于短语和基于层次短语的机器翻译系统,由亚琛工业大学的人类语言技术与模式识别小组开发。Jane提供了系统融合模块,因此可以非常方便的对多个系统进行融合。网址:\url{https://www-i6.informatik.rwth-aachen.de/jane/}
\item Jane:Jane\upcite{vilar2012jane}是一个基于短语和基于层次短语的机器翻译系统,由亚琛工业大学的人类语言技术与模式识别小组开发。Jane提供了系统融合模块,因此可以非常方便的对多个系统进行融合。网址:\url{https://www-i6.informatik.rwth-aachen.de/jane/}
\vspace{0.5em}
\item GIZA++:GIZA++\cite{och2003systematic}是Franz Och研发的用于训练IBM模型1-5和HMM单词对齐模型的工具包。在早期,GIZA++是所有统计机器翻译系统中词对齐的标配工具。网址:\url{https://github.com/moses-smt/giza-pp}
\item GIZA++:GIZA++\upcite{och2003systematic}是Franz Och研发的用于训练IBM模型1-5和HMM单词对齐模型的工具包。在早期,GIZA++是所有统计机器翻译系统中词对齐的标配工具。网址:\url{https://github.com/moses-smt/giza-pp}
\vspace{0.5em}
\item FastAlign:FastAlign\cite{dyer2013a}是一个快速,无监督的词对齐工具,由卡内基梅隆大学开发。网址:\url{https://github.com/clab/fast\_align}
\item FastAlign:FastAlign\upcite{dyer2013a}是一个快速,无监督的词对齐工具,由卡内基梅隆大学开发。网址:\url{https://github.com/clab/fast\_align}
\end{itemize}
\vspace{0.5em}
......@@ -565,33 +565,33 @@ His house is on the south bank of the river.
\vspace{0.5em}
\begin{itemize}
\item GroundHog:GroundHog\cite{bahdanau2014neural}基于Theano\cite{al2016theano}框架,由蒙特利尔大学LISA 实验室使用Python语言编写的一个框架,旨在提供灵活而高效的方式来实现复杂的循环神经网络模型。它提供了包括LSTM在内的多种模型。Bahdanau等人在此框架上又编写了GroundHog神经机器翻译系统。该系统也作为了很多论文的基线系统。网址:\url{https://github.com/lisa-groundhog/GroundHog}
\item GroundHog:GroundHog\upcite{bahdanau2014neural}基于Theano\upcite{al2016theano}框架,由蒙特利尔大学LISA 实验室使用Python语言编写的一个框架,旨在提供灵活而高效的方式来实现复杂的循环神经网络模型。它提供了包括LSTM在内的多种模型。Bahdanau等人在此框架上又编写了GroundHog神经机器翻译系统。该系统也作为了很多论文的基线系统。网址:\url{https://github.com/lisa-groundhog/GroundHog}
\vspace{0.5em}
\item Nematus:Nematus\cite{DBLP:journals/corr/SennrichFCBHHJL17}是英国爱丁堡大学开发的,基于Theano框架的神经机器翻译系统。该系统使用GRU作为隐层单元,支持多层网络。Nematus 编码端有正向和反向的编码方式,可以同时提取源语句子中的上下文信息。该系统的一个优点是,它可以支持输入端有多个特征的输入(例如词的词性等)。网址:\url{https://github.com/EdinburghNLP/nematus}
\item Nematus:Nematus\upcite{DBLP:journals/corr/SennrichFCBHHJL17}是英国爱丁堡大学开发的,基于Theano框架的神经机器翻译系统。该系统使用GRU作为隐层单元,支持多层网络。Nematus 编码端有正向和反向的编码方式,可以同时提取源语句子中的上下文信息。该系统的一个优点是,它可以支持输入端有多个特征的输入(例如词的词性等)。网址:\url{https://github.com/EdinburghNLP/nematus}
\vspace{0.5em}
\item ZophRNN:ZophRNN\cite{zoph2016simple}是由南加州大学的Barret Zoph 等人使用C++语言开发的系统。Zoph既可以训练序列表示模型(如语言模型),也可以训练序列到序列的模型(如神经机器翻译模型)。当训练神经机器翻译系统时,ZophRNN也支持多源输入。网址:\url{https://github.com/isi-nlp/Zoph\_RNN}
\item ZophRNN:ZophRNN\upcite{zoph2016simple}是由南加州大学的Barret Zoph 等人使用C++语言开发的系统。Zoph既可以训练序列表示模型(如语言模型),也可以训练序列到序列的模型(如神经机器翻译模型)。当训练神经机器翻译系统时,ZophRNN也支持多源输入。网址:\url{https://github.com/isi-nlp/Zoph\_RNN}
\vspace{0.5em}
\item Fairseq:Fairseq\cite{Ottfairseq}是由Facebook开发的,基于PyTorch框架的用以解决序列到序列问题的工具包,其中包括基于卷积神经网络、基于循环神经网络、基于Transformer的模型等。Fairseq是当今使用最广泛的神经机器翻译开源系统之一。https://github.com/facebookresearch/fairseq
\item Fairseq:Fairseq\upcite{Ottfairseq}是由Facebook开发的,基于PyTorch框架的用以解决序列到序列问题的工具包,其中包括基于卷积神经网络、基于循环神经网络、基于Transformer的模型等。Fairseq是当今使用最广泛的神经机器翻译开源系统之一。https://github.com/facebookresearch/fairseq
\vspace{0.5em}
\item Tensor2Tensor:Tensor2Tensor\cite{VaswaniTensor2Tensor}是由谷歌推出的,基于TensorFlow框架的开源系统。该系统基于Transformer模型,因此可以支持大多数序列到序列任务。得益于Transformer 的网络结构,系统的训练速度较快。现在,Tensor2Tensor也是机器翻译领域广泛使用的开源系统之一。网址:\url{https://github.com/tensorflow/tensor2tensor}
\item Tensor2Tensor:Tensor2Tensor\upcite{VaswaniTensor2Tensor}是由谷歌推出的,基于TensorFlow框架的开源系统。该系统基于Transformer模型,因此可以支持大多数序列到序列任务。得益于Transformer 的网络结构,系统的训练速度较快。现在,Tensor2Tensor也是机器翻译领域广泛使用的开源系统之一。网址:\url{https://github.com/tensorflow/tensor2tensor}
\vspace{0.5em}
\item OpenNMT:OpenNMT\cite{KleinOpenNMT}系统是由哈佛大学自然语言处理研究组开源的,基于Torch框架的神经机器翻译系统。OpenNMT系统的早期版本使用Lua 语言编写,现在也扩展到了TensorFlow和PyTorch,设计简单易用,易于扩展,同时保持效率和翻译精度。网址:\url{https://github.com/OpenNMT/OpenNMT}
\item OpenNMT:OpenNMT\upcite{KleinOpenNMT}系统是由哈佛大学自然语言处理研究组开源的,基于Torch框架的神经机器翻译系统。OpenNMT系统的早期版本使用Lua 语言编写,现在也扩展到了TensorFlow和PyTorch,设计简单易用,易于扩展,同时保持效率和翻译精度。网址:\url{https://github.com/OpenNMT/OpenNMT}
\vspace{0.5em}
\item 斯坦福神经机器翻译开源代码库:斯坦福大学自然语言处理组(Stanford NLP)发布了一篇教程,介绍了该研究组在神经机器翻译上的研究信息,同时实现了多种翻译模型\cite{luong2016acl_hybrid}。 网址:\url{https://nlp.stanford.edu/projects/nmt/}
\item 斯坦福神经机器翻译开源代码库:斯坦福大学自然语言处理组(Stanford NLP)发布了一篇教程,介绍了该研究组在神经机器翻译上的研究信息,同时实现了多种翻译模型\upcite{luong2016acl_hybrid}。 网址:\url{https://nlp.stanford.edu/projects/nmt/}
\vspace{0.5em}
\item THUMT:清华大学NLP团队实现的神经机器翻译系统,支持Transformer等模型\cite{ZhangTHUMT}。该系统主要基于Tensorflow和Theano实现,其中Theano版本包含了RNNsearch模型,训练方式包括MLE (Maximum Likelihood Estimate), MRT\\(Minimum Risk Training), SST(Semi-Supervised Training)。Tensorflow 版本实现了Seq2Seq, RNNsearch, Transformer三种基本模型。网址:\url{https://github.com/THUNLP-MT/THUMT}
\item THUMT:清华大学NLP团队实现的神经机器翻译系统,支持Transformer等模型\upcite{ZhangTHUMT}。该系统主要基于Tensorflow和Theano实现,其中Theano版本包含了RNNsearch模型,训练方式包括MLE (Maximum Likelihood Estimate), MRT\\(Minimum Risk Training), SST(Semi-Supervised Training)。Tensorflow 版本实现了Seq2Seq, RNNsearch, Transformer三种基本模型。网址:\url{https://github.com/THUNLP-MT/THUMT}
\vspace{0.5em}
\item NiuTrans.NMT:由小牛翻译团队基于NiuTensor实现的神经机器翻译系统。支持循环神经网络、Transformer等结构,并支持语言建模、序列标注、机器翻译等任务。支持机器翻译GPU与CPU 训练及解码。其小巧易用,为开发人员提供快速二次开发基础。此外,NiuTrans.NMT已经得到了大规模应用,形成了支持187种语言翻译的小牛翻译系统。网址:\url{http://opensource.niutrans.com/niutensor/index.html}
\vspace{0.5em}
\item MARIAN:主要由微软翻译团队搭建\cite{JunczysMarian},其使用C++实现的用于GPU/CPU训练和解码的引擎,支持多GPU训练和批量解码,最小限度依赖第三方库,静态编译一次之后,复制其二进制文件就能在其他平台使用。网址:\url{https://marian-nmt.github.io/}
\item MARIAN:主要由微软翻译团队搭建\upcite{JunczysMarian},其使用C++实现的用于GPU/CPU训练和解码的引擎,支持多GPU训练和批量解码,最小限度依赖第三方库,静态编译一次之后,复制其二进制文件就能在其他平台使用。网址:\url{https://marian-nmt.github.io/}
\vspace{0.5em}
\item Sockeye:由Awslabs开发的神经机器翻译框架\cite{hieber2017sockeye}。其中支持RNNSearch、Transformer、CNN等翻译模型,同时还有提供了从图片翻译到文字的模块。提供了WMT 德英新闻翻译、领域适应任务、多语言零资源翻译任务的教程。网址:\url{https://awslabs.github.io/sockeye/}
\item Sockeye:由Awslabs开发的神经机器翻译框架\upcite{hieber2017sockeye}。其中支持RNNSearch、Transformer、CNN等翻译模型,同时还有提供了从图片翻译到文字的模块。提供了WMT 德英新闻翻译、领域适应任务、多语言零资源翻译任务的教程。网址:\url{https://awslabs.github.io/sockeye/}
\vspace{0.5em}
\item CytonMT:由NICT开发的一种用C++实现的神经机器翻译开源工具包\cite{WangCytonMT}。主要支持Transformer模型,并支持一些常用的训练方法以及解码方法。网址:\url{https://github.com/arthurxlw/cytonMt}
\item CytonMT:由NICT开发的一种用C++实现的神经机器翻译开源工具包\upcite{WangCytonMT}。主要支持Transformer模型,并支持一些常用的训练方法以及解码方法。网址:\url{https://github.com/arthurxlw/cytonMt}
\vspace{0.5em}
\item OpenSeq2Seq:由NVIDIA团队开发的\cite{DBLP:journals/corr/abs-1805-10387}基于Tensorflow的模块化架构,用于序列到序列的模型,允许从可用组件中组装新模型,支持混合精度训练,利用NVIDIA Volta Turing GPU中的Tensor核心,基于Horovod的快速分布式训练,支持多GPU,多节点多模式。网址:\url{https://nvidia.github.io/OpenSeq2Seq/html/index.html}
\item OpenSeq2Seq:由NVIDIA团队开发的\upcite{DBLP:journals/corr/abs-1805-10387}基于Tensorflow的模块化架构,用于序列到序列的模型,允许从可用组件中组装新模型,支持混合精度训练,利用NVIDIA Volta Turing GPU中的Tensor核心,基于Horovod的快速分布式训练,支持多GPU,多节点多模式。网址:\url{https://nvidia.github.io/OpenSeq2Seq/html/index.html}
\vspace{0.5em}
\item NMTPyTorch:由勒芒大学语言实验室发布的基于序列到序列框架的神经网络翻译系统\cite{nmtpy2017},Nmtpytorch的核心部分依赖于Numpy,Pytorch和tqdm。其允许训练各种端到端神经体系结构,包括但不限于神经机器翻译,图像字幕和自动语音识别系统。网址:\url{https://github.com/lium-lst/nmtpytorch}
\item NMTPyTorch:由勒芒大学语言实验室发布的基于序列到序列框架的神经网络翻译系统\upcite{nmtpy2017},Nmtpytorch的核心部分依赖于Numpy,Pytorch和tqdm。其允许训练各种端到端神经体系结构,包括但不限于神经机器翻译,图像字幕和自动语音识别系统。网址:\url{https://github.com/lium-lst/nmtpytorch}
\end{itemize}
\vspace{0.5em}
......@@ -623,19 +623,19 @@ His house is on the south bank of the river.
\sectionnewpage
\section{推荐学习资源}
\parinterval 首先,推荐一本书《Statistical Machine Translation》\cite{koehn2009statistical},其作者是机器翻译领域著名学者Philipp Koehn教授。该书是机器翻译领域内的经典之作,介绍了统计机器翻译技术的进展。该书从语言学和概率学两个方面介绍了统计机器翻译的构成要素,然后介绍了统计机器翻译的主要模型:基于词、基于短语和基于树的模型,以及机器翻译评价、语言建模、判别式训练等方法。此外,作者在该书的最新版本中增加了神经机器翻译的章节,方便研究人员全面了解机器翻译的最新发展趋势(\cite{DBLP:journals/corr/abs-1709-07809})。
\parinterval 首先,推荐一本书《Statistical Machine Translation》\upcite{koehn2009statistical},其作者是机器翻译领域著名学者Philipp Koehn教授。该书是机器翻译领域内的经典之作,介绍了统计机器翻译技术的进展。该书从语言学和概率学两个方面介绍了统计机器翻译的构成要素,然后介绍了统计机器翻译的主要模型:基于词、基于短语和基于树的模型,以及机器翻译评价、语言建模、判别式训练等方法。此外,作者在该书的最新版本中增加了神经机器翻译的章节,方便研究人员全面了解机器翻译的最新发展趋势(\upcite{DBLP:journals/corr/abs-1709-07809})。
\parinterval 《Foundations of Statistical Natural Language Processing》\cite{manning1999foundations}中文译名《统计自然语言处理基础》,作者是自然语言处理领域的权威Chris Manning教授和Hinrich Sch$\ddot{\textrm{u}}$tze教授。该书对统计自然语言处理方法进行了全面介绍。书中讲解了统计自然语言处理所需的语言学和概率论基础知识,介绍了机器翻译评价、语言建模、判别式训练以及整合语言学信息等基础方法。其中也包含了构建自然语言处理工具所需的基本理论和算法,提供了对数学和语言学基础内容广泛而严格的覆盖,以及统计方法的详细讨论。
\parinterval 《Foundations of Statistical Natural Language Processing》\upcite{manning1999foundations}中文译名《统计自然语言处理基础》,作者是自然语言处理领域的权威Chris Manning教授和Hinrich Sch$\ddot{\textrm{u}}$tze教授。该书对统计自然语言处理方法进行了全面介绍。书中讲解了统计自然语言处理所需的语言学和概率论基础知识,介绍了机器翻译评价、语言建模、判别式训练以及整合语言学信息等基础方法。其中也包含了构建自然语言处理工具所需的基本理论和算法,提供了对数学和语言学基础内容广泛而严格的覆盖,以及统计方法的详细讨论。
\parinterval 《统计自然语言处理》\cite{宗成庆2013统计自然语言处理}由中国科学院自动化所宗成庆教授所著。该书中系统介绍了统计自然语言处理的基本概念、理论方法和最新研究进展,既有对基础知识和理论模型的介绍,也有对相关问题的研究背景、实现方法和技术现状的详细阐述。可供从事自然语言处理、机器翻译等研究的相关人员参考。
\parinterval 《统计自然语言处理》\upcite{宗成庆2013统计自然语言处理}由中国科学院自动化所宗成庆教授所著。该书中系统介绍了统计自然语言处理的基本概念、理论方法和最新研究进展,既有对基础知识和理论模型的介绍,也有对相关问题的研究背景、实现方法和技术现状的详细阐述。可供从事自然语言处理、机器翻译等研究的相关人员参考。
\parinterval Ian Goodfellow、Yoshua Bengio,Aaron Courville三位机器学习领域的学者所写的《Deep Learning》\cite{Goodfellow-et-al-2016}也是值得一读的参考书。其讲解了有关深度学习常用的方法,其中很多都会在深度学习模型设计和使用中用到。同时在该书的应用一章中也简单讲解了神经机器翻译的任务定义和发展过程。
\parinterval Ian Goodfellow、Yoshua Bengio,Aaron Courville三位机器学习领域的学者所写的《Deep Learning》\upcite{Goodfellow-et-al-2016}也是值得一读的参考书。其讲解了有关深度学习常用的方法,其中很多都会在深度学习模型设计和使用中用到。同时在该书的应用一章中也简单讲解了神经机器翻译的任务定义和发展过程。
\parinterval 《Neural Network Methods for Natural Language Processing》\cite{goldberg2017neural}是Yoav Goldberg编写的面向自然语言处理的深度学习参考书。相比《Deep Learning》,该书聚焦在自然语言处理中的深度学习方法,内容更加易读,非常适合刚入门自然语言处理及深度学习应用的人员参考。
\parinterval 《Neural Network Methods for Natural Language Processing》\upcite{goldberg2017neural}是Yoav Goldberg编写的面向自然语言处理的深度学习参考书。相比《Deep Learning》,该书聚焦在自然语言处理中的深度学习方法,内容更加易读,非常适合刚入门自然语言处理及深度学习应用的人员参考。
\parinterval 《机器学习》\cite{周志华2016机器学习}由南京大学教授周志华教授所著,作为机器学习领域入门教材,该书尽可能地涵盖了机器学习基础知识的各个方面,试图尽可能少地使用数学知识介绍机器学习方法与思想。在机器翻译中使用的很多机器学习概念和方法可以从该书中进行学习。
\parinterval 《机器学习》\upcite{周志华2016机器学习}由南京大学教授周志华教授所著,作为机器学习领域入门教材,该书尽可能地涵盖了机器学习基础知识的各个方面,试图尽可能少地使用数学知识介绍机器学习方法与思想。在机器翻译中使用的很多机器学习概念和方法可以从该书中进行学习。
\parinterval 《神经网络与深度学习》\cite{邱锡鹏2020神经网络与深度学习}由复旦大学邱锡鹏教授所著,全面的介绍了神经网络和深度学习的基本概念和常用技术,同时涉及了许多深度学习的前沿方法。该书适合初学者阅读,同时又不失为一本面向专业人士的参考书。
\parinterval 《神经网络与深度学习》\upcite{邱锡鹏2020神经网络与深度学习}由复旦大学邱锡鹏教授所著,全面的介绍了神经网络和深度学习的基本概念和常用技术,同时涉及了许多深度学习的前沿方法。该书适合初学者阅读,同时又不失为一本面向专业人士的参考书。
\parinterval TensorFlow官网提供了一个有关神经机器翻译的教程,介绍了从数据处理开始如何利用TensorFlow工具从零搭建一个神经机器翻译系统以及如何解码,其地址为\url{https://www.tensorflow.org/tutorials/text/nmt\_with\_attention}。此外谷歌和Facebook也分别提供了基于序列到序列机器翻译模型的高级教程。谷歌的版本是基于TensorFlow实现,网址为:\url{https://github.com/tensorflow/nmt},Facebook的教程主要是基于PyTorch实现,网址为:\url{https://pytorch.org/tutorials/intermediate/seq2seq\_translation\_tutorial.html}。网站上也包含一些综述论文,其中详细的介绍了神经机器翻译的发展历程,问题定义以及目前遇到的问题。
......
......@@ -80,7 +80,7 @@
\parinterval 连续变量是在其取值区间内连续取值,无法被一一列举,具有无限个取值的变量。例如,图书馆的开馆时间是8:30-22:00,用$X$代表某人进入图书馆的时间,时间的取值范围是[8:30,22:00]这个时间区间,$X$就是一个连续变量。
\parinterval {\small\bfnew{概率}}\index{概率}(Probability)\index{Probability}是度量随机事件呈现其每个可能状态的可能性的数值,本质上它是一个测度函数\cite{mao-prob-book-2011}\cite{kolmogorov2018foundations}。概率的大小表征了随机事件在一次试验中发生的可能性大小。用$\textrm{P}(\cdot )$表示一个随机事件的可能性,即事件发生的概率。比如$\textrm{P}(\textrm{太阳从东方升起})$表示``太阳从东方升起的可能性'',同理,$\textrm{P}(A=B)$ 表示的就是``$A=B$'' 这件事的可能性。
\parinterval {\small\bfnew{概率}}\index{概率}(Probability)\index{Probability}是度量随机事件呈现其每个可能状态的可能性的数值,本质上它是一个测度函数\upcite{mao-prob-book-2011}\upcite{kolmogorov2018foundations}。概率的大小表征了随机事件在一次试验中发生的可能性大小。用$\textrm{P}(\cdot )$表示一个随机事件的可能性,即事件发生的概率。比如$\textrm{P}(\textrm{太阳从东方升起})$表示``太阳从东方升起的可能性'',同理,$\textrm{P}(A=B)$ 表示的就是``$A=B$'' 这件事的可能性。
\parinterval 在实际问题中,往往需要得到随机变量的概率值。但是,真实的概率值可能是无法准确知道的,这时就需要对概率进行{\small\sffamily\bfseries{估计}}\index{估计},得到的结果是概率的{\small\sffamily\bfseries{估计值}}\index{估计值}(Estimate)\index{Estimate}。在概率论中,一个很简单的方法是利用相对频度作为概率的估计值。如果$\{x_1,x_2,\dots,x_n \}$是一个试验的样本空间,在相同情况下重复试验$N$次,观察到样本$x_i (1\leq{i}\leq{n})$的次数为$n (x_i )$,那么$x_i$在这$N$次试验中的相对频率是$\frac{n(x_i )}{N}$。当$N$越来越大时,相对概率也就越来越接近真实概率$\textrm{P}(x_i)$,即$\lim_{N \to \infty}\frac{n(x_i )}{N}=\textrm{P}(x_i)$。 实际上,很多概率模型都等同于相对频度估计,比如,对于一个服从多项式分布的变量的极大似然估计就可以用相对频度估计实现。
......@@ -662,7 +662,7 @@ F(X)=\int_{-\infty}^x f(x)dx
}
\end{center}
\parinterval 可以看到,1-gram语言模型只是$n$-gram语言模型的一种特殊形式。$n$-gram的优点在于,它所使用的历史信息是有限的,即$n-1$个单词。这种性质也反映了经典的马尔可夫链的思想\cite{liuke-markov-2004}\cite{resnick1992adventures}有时也被称作马尔可夫假设或者马尔可夫属性。因此$n$-gram也可以被看作是变长序列上的一种马尔可夫模型,比如,2-gram语言模型对应着1阶马尔可夫模型,3-gram语言模型对应着2阶马尔可夫模型,以此类推。
\parinterval 可以看到,1-gram语言模型只是$n$-gram语言模型的一种特殊形式。$n$-gram的优点在于,它所使用的历史信息是有限的,即$n-1$个单词。这种性质也反映了经典的马尔可夫链的思想\upcite{liuke-markov-2004}\upcite{resnick1992adventures}有时也被称作马尔可夫假设或者马尔可夫属性。因此$n$-gram也可以被看作是变长序列上的一种马尔可夫模型,比如,2-gram语言模型对应着1阶马尔可夫模型,3-gram语言模型对应着2阶马尔可夫模型,以此类推。
\parinterval 那么,如何计算$\textrm{P}(w_m|w_{m-n+1} ... w_{m-1})$呢?有很多种选择,比如:
......@@ -751,7 +751,7 @@ F(X)=\int_{-\infty}^x f(x)dx
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{古德-图灵估计法}
\parinterval {\small\bfnew{古德-图灵估计法}}\index{古德-图灵估计法}(Good-Turing Estimate)\index{Good-Turing Estimate}是图灵(Alan Turing)和他的助手古德(I.J.Good)开发的,作为他们在二战期间破解德国密码机Enigma所使用的方法的一部分,在1953 年古德将其发表,这一方法也是很多平滑算法的核心,其基本思路是:把非零的$n$元语法单元的概率降低匀给一些低概率$n$元语法单元,以减小最大似然估计与真实概率之间的偏离\cite{good1953population}\cite{gale1995good}
\parinterval {\small\bfnew{古德-图灵估计法}}\index{古德-图灵估计法}(Good-Turing Estimate)\index{Good-Turing Estimate}是图灵(Alan Turing)和他的助手古德(I.J.Good)开发的,作为他们在二战期间破解德国密码机Enigma所使用的方法的一部分,在1953 年古德将其发表,这一方法也是很多平滑算法的核心,其基本思路是:把非零的$n$元语法单元的概率降低匀给一些低概率$n$元语法单元,以减小最大似然估计与真实概率之间的偏离\upcite{good1953population}\upcite{gale1995good}
\parinterval 假定在语料库中出现$r$次的$n$-gram有$n_r$个,特别的,出现0次的$n$-gram(即未登录词及词串)出现的次数为$n_0$个。语料库中全部词语的个数为$N$,显然
\begin{eqnarray}
......@@ -817,7 +817,7 @@ N & = & \sum_{r=0}^{\infty}{r^{*}n_r} \nonumber \\
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{Kneser-Ney平滑方法}
\parinterval Kneser-Ney平滑方法是由R.Kneser和H.Ney于1995年提出的用于计算$n$元语法概率分布的方法\cite{kneser1995improved}\cite{chen1999empirical},并被广泛认为是最有效的平滑方法。这种平滑方法改进了absolute discounting中与高阶分布相结合的低阶分布的计算方法,使不同阶分布得到充分的利用。这种算法也综合利用了其他多种平滑算法的思想。
\parinterval Kneser-Ney平滑方法是由R.Kneser和H.Ney于1995年提出的用于计算$n$元语法概率分布的方法\upcite{kneser1995improved}\upcite{chen1999empirical},并被广泛认为是最有效的平滑方法。这种平滑方法改进了absolute discounting中与高阶分布相结合的低阶分布的计算方法,使不同阶分布得到充分的利用。这种算法也综合利用了其他多种平滑算法的思想。
\parinterval 首先介绍一下absolute discounting平滑算法,公式如下所示:
\begin{eqnarray}
......@@ -887,7 +887,7 @@ c_{\textrm{KN}}(\cdot) = \left\{\begin{array}{ll}
\end{eqnarray}
\noindent 其中catcount$(\cdot)$表示的是基于某个单个词作为第$n$个词的$n$-gram的种类数目。
\parinterval Kneser-Ney平滑是很多语言模型工具的基础\cite{wang-etal-2018-niutrans}\cite{heafield-2011-kenlm}\cite{stolcke2002srilm}。还有很多以此为基础衍生出来的算法,感兴趣的读者可以通过参考文献自行了解\cite{parsing2009speech}\cite{ney1994structuring}\cite{chen1999empirical}
\parinterval Kneser-Ney平滑是很多语言模型工具的基础\upcite{wang-etal-2018-niutrans}\upcite{heafield-2011-kenlm}\upcite{stolcke2002srilm}。还有很多以此为基础衍生出来的算法,感兴趣的读者可以通过参考文献自行了解\upcite{parsing2009speech}\upcite{ney1994structuring}\upcite{chen1999empirical}
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\sectionnewpage
......@@ -945,7 +945,7 @@ c_{\textrm{KN}}(\cdot) = \left\{\begin{array}{ll}
\parinterval 句法树是对句子的一种抽象。这种树形结构表达了一种对句子结构的归纳过程,比如,从树的叶子开始,把每一个树节点看作一次抽象,最终形成一个根节点。那这个过程如何用计算机来实现呢?这就需要使用到形式文法。
\parinterval 形式文法是分析自然语言的一种重要工具。根据乔姆斯基的定义\cite{chomsky2002syntactic},形式文法分为四种类型:无限制文法(0型文法)、上下文相关文法(1型文法)、上下文无关文法(2型文法)和正规文法(3型文法)。不同类型的文法有不同的应用,比如,正规文法可以用来描述有限状态自动机,因此也会被使用在语言模型等系统中。对于短语结构分析问题,常用的是{\small\bfnew{上下文无关文法}}\index{上下文无关文法}(Context-Free Grammar)\index{Context-Free Grammar}。上下文无关文法的具体形式如下:
\parinterval 形式文法是分析自然语言的一种重要工具。根据乔姆斯基的定义\upcite{chomsky2002syntactic},形式文法分为四种类型:无限制文法(0型文法)、上下文相关文法(1型文法)、上下文无关文法(2型文法)和正规文法(3型文法)。不同类型的文法有不同的应用,比如,正规文法可以用来描述有限状态自动机,因此也会被使用在语言模型等系统中。对于短语结构分析问题,常用的是{\small\bfnew{上下文无关文法}}\index{上下文无关文法}(Context-Free Grammar)\index{Context-Free Grammar}。上下文无关文法的具体形式如下:
%-------------------------------------------
\begin{definition} 上下文无关文法
......@@ -1180,10 +1180,10 @@ r_6: & & \textrm{VP} \to \textrm{VV}\ \textrm{NN} \nonumber
\begin{adjustwidth}{1em}{}
\begin{itemize}
\item 在建模方面,本章介绍的三个任务均采用的是基于人工先验知识进行模型设计的思路。也就是,问题所表达的现象被``一步一步''生成出来。这是一种典型的生成式建模思想,它把要解决的问题看作一些观测结果的隐含变量(比如,句子是观测结果,分词结果是隐含在背后的变量),之后通过对隐含变量生成观测结果的过程进行建模,以达到对问题进行数学描述的目的。这类模型一般需要依赖一些独立性假设,假设的合理性对最终的性能有较大影响。相对于{\small\sffamily\bfseries{生成模型}}\index{生成模型}(Generative Model)\index{Generative Model},另一类方法{\small\sffamily\bfseries{判别模型}}\index{判别模型}(Discriminative Model)\index{Discriminative Model},它直接描述了从隐含变量生成观测结果的过程,这样对问题的建模更加直接,同时这类模型可以更加灵活的引入不同的特征。判别模型在自然语言处理中也有广泛应用\cite{shannon1948mathematical}\cite{ng2002discriminative}。 在本书的第四章也会使用到判别式模型。
\item 在建模方面,本章介绍的三个任务均采用的是基于人工先验知识进行模型设计的思路。也就是,问题所表达的现象被``一步一步''生成出来。这是一种典型的生成式建模思想,它把要解决的问题看作一些观测结果的隐含变量(比如,句子是观测结果,分词结果是隐含在背后的变量),之后通过对隐含变量生成观测结果的过程进行建模,以达到对问题进行数学描述的目的。这类模型一般需要依赖一些独立性假设,假设的合理性对最终的性能有较大影响。相对于{\small\sffamily\bfseries{生成模型}}\index{生成模型}(Generative Model)\index{Generative Model},另一类方法{\small\sffamily\bfseries{判别模型}}\index{判别模型}(Discriminative Model)\index{Discriminative Model},它直接描述了从隐含变量生成观测结果的过程,这样对问题的建模更加直接,同时这类模型可以更加灵活的引入不同的特征。判别模型在自然语言处理中也有广泛应用\upcite{shannon1948mathematical}\upcite{ng2002discriminative}。 在本书的第四章也会使用到判别式模型。
\item 从现在自然语言处理的前沿看,基于端到端学习的深度学习方法在很多任务中都取得了领先的性能。但是,本章并没有涉及深度学习及相关方法,这是由于笔者认为:对问题的建模是自然语言处理的基础,对问题的本质刻画并不会因为方法的改变而改变。因此,本章的内容没有太多的陷入到更加复杂的模型和算法设计中,相反,我们希望关注对基本问题的理解和描述。不过,一些前沿方法仍可以作为参考,包括:基于条件随机场和双向长短时记忆模型的序列标注模型\cite{lafferty2001conditional}\cite{huang2015bidirectional}\cite{ma2016end}、神经语言模型\cite{bengio2003neural}\cite{mikolov2010recurrent}、神经句法分析模型\cite{chen2014fast}\cite{zhu2015long}
\item 从现在自然语言处理的前沿看,基于端到端学习的深度学习方法在很多任务中都取得了领先的性能。但是,本章并没有涉及深度学习及相关方法,这是由于笔者认为:对问题的建模是自然语言处理的基础,对问题的本质刻画并不会因为方法的改变而改变。因此,本章的内容没有太多的陷入到更加复杂的模型和算法设计中,相反,我们希望关注对基本问题的理解和描述。不过,一些前沿方法仍可以作为参考,包括:基于条件随机场和双向长短时记忆模型的序列标注模型\upcite{lafferty2001conditional}\upcite{huang2015bidirectional}\upcite{ma2016end}、神经语言模型\upcite{bengio2003neural}\upcite{mikolov2010recurrent}、神经句法分析模型\upcite{chen2014fast}\upcite{zhu2015long}
\item 此外,本章并没有对模型的推断方法进行深入介绍。比如,对于一个句子如何有效的找到概率最大的分词结果?显然,简单枚举是不可行的。对于这类问题比较简单的解决方法是使用动态规划\cite{huang2008advanced}。如果使用动态规划的条件不满足,可以考虑使用更加复杂的搜索策略,并配合一定剪枝方法。实际上,无论是$n$-gram语言模型还是简单的上下文无关文法都有高效的推断方法。比如,$n$-gram语言模型可以被视为概率有限状态自动机,因此可以直接使用成熟的自动机工具。对于更复杂的句法分析问题,可以考虑使用移进-规约方法来解决推断问题\cite{aho1972theory}
\item 此外,本章并没有对模型的推断方法进行深入介绍。比如,对于一个句子如何有效的找到概率最大的分词结果?显然,简单枚举是不可行的。对于这类问题比较简单的解决方法是使用动态规划\upcite{huang2008advanced}。如果使用动态规划的条件不满足,可以考虑使用更加复杂的搜索策略,并配合一定剪枝方法。实际上,无论是$n$-gram语言模型还是简单的上下文无关文法都有高效的推断方法。比如,$n$-gram语言模型可以被视为概率有限状态自动机,因此可以直接使用成熟的自动机工具。对于更复杂的句法分析问题,可以考虑使用移进-规约方法来解决推断问题\upcite{aho1972theory}
\end{itemize}
\end{adjustwidth}
......@@ -13,13 +13,13 @@
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\chapter{基于词的机器翻译模型}
\parinterval 使用概率化的方法对翻译问题进行建模是机器翻译发展中的重要里程碑。这种思想也影响了当今的统计机器翻译和神经机器翻译方法。虽然技术不断发展,传统的统计模型已经不再``新鲜'',但它对于今天机器翻译的研究仍然有着重要的启示作用。在了解前沿、展望未来的同时,我们更要冷静的思考前人给我们带来了什么。基于此,本章将介绍统计机器翻译的开山之作\ \dash \ IBM模型,它提出了使用统计模型进行翻译的思想,并在建模中引入了单词对齐这一重要概念。IBM模型由Peter E. Brown等人于上世纪九十年代初提出\cite{Peter1993The}。客观的说,这项工作的视野和对问题的理解,已经超过当时很多人所能看到的东西,其衍生出来的一系列方法和新的问题还被后人花费将近10年的时间来进行研究与讨论。时至今日,IBM模型中的一些思想仍然影响着很多研究工作。
\parinterval 使用概率化的方法对翻译问题进行建模是机器翻译发展中的重要里程碑。这种思想也影响了当今的统计机器翻译和神经机器翻译方法。虽然技术不断发展,传统的统计模型已经不再``新鲜'',但它对于今天机器翻译的研究仍然有着重要的启示作用。在了解前沿、展望未来的同时,我们更要冷静的思考前人给我们带来了什么。基于此,本章将介绍统计机器翻译的开山之作\ \dash \ IBM模型,它提出了使用统计模型进行翻译的思想,并在建模中引入了单词对齐这一重要概念。IBM模型由Peter E. Brown等人于上世纪九十年代初提出\upcite{Peter1993The}。客观的说,这项工作的视野和对问题的理解,已经超过当时很多人所能看到的东西,其衍生出来的一系列方法和新的问题还被后人花费将近10年的时间来进行研究与讨论。时至今日,IBM模型中的一些思想仍然影响着很多研究工作。
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\section{什么是基于词的翻译模型}
\parinterval 在机器翻译中,我们希望得到一个源语言到目标语言的翻译。对于人类来说这个问题很简单,但是让计算机做这样的工作却很困难,因为我们需要把翻译``描述''成计算机可以计算的形式。这里面临的第一个问题是:如何对翻译进行建模?从计算机的角度来看,这就需要把自然语言的翻译问题转换为计算机可计算的问题。
\parinterval 那么,基于单词的统计机器翻译模型又是如何描述翻译问题的呢?Peter E. Brown等人提出了一个观点\cite{Peter1993The}:在一个句子时,可以把其中的每个单词翻译成对应的目标语言单词,然后调整这些目标语言单词的顺序,最后得到整个句子的翻译结果,而这个过程可以用统计模型来描述。尽管在人看来使用两个语言单词之间的对应进行翻译是很自然的事,但是对于计算机来说可是向前迈出了一大步。
\parinterval 那么,基于单词的统计机器翻译模型又是如何描述翻译问题的呢?Peter E. Brown等人提出了一个观点\upcite{Peter1993The}:在一个句子时,可以把其中的每个单词翻译成对应的目标语言单词,然后调整这些目标语言单词的顺序,最后得到整个句子的翻译结果,而这个过程可以用统计模型来描述。尽管在人看来使用两个语言单词之间的对应进行翻译是很自然的事,但是对于计算机来说可是向前迈出了一大步。
\parinterval 先来看一个例子。图 \ref{fig:3-1}展示了一个汉语翻译到英语的例子。首先,可以把源语句的单词``我''、``对''、``你''、``感到''和``满意''分别翻译为``I''、``with''、``you''、``am''\ 和``satisfied'',然后调整单词的顺序,比如,``am''放在译文的第2个位置,``you''应该放在最后的位置等等,最后得到译文``I am satisfied with you''。
......@@ -393,7 +393,7 @@ g(\mathbf{s},\mathbf{t}) \equiv \prod_{j,i \in \widehat{A}}{\textrm{P}(s_j,t_i)}
}\end{table}
%-----------------------------------
\parinterval 已经有工作证明机器翻译问题是NP难的\cite{knight1999decoding}。对于如此巨大的搜索空间,需要一种十分高效的搜索算法才能实现机器翻译的解码。这里介绍一种贪婪的解码算法,它把解码分成若干步骤,每步只翻译一个单词,并保留当前`` 最好''的结果,直至所有源语言单词都被翻译完毕。
\parinterval 已经有工作证明机器翻译问题是NP难的\upcite{knight1999decoding}。对于如此巨大的搜索空间,需要一种十分高效的搜索算法才能实现机器翻译的解码。这里介绍一种贪婪的解码算法,它把解码分成若干步骤,每步只翻译一个单词,并保留当前`` 最好''的结果,直至所有源语言单词都被翻译完毕。
\parinterval\ref{fig:3-10}给出了贪婪解码算法的伪代码。其中$\pi$保存所有源语单词的候选译文,$\pi[j]$表示第$j$个源语单词的翻译候选的集合,$best$保存当前最好的翻译结果,$h$保存当前步生成的所有译文候选。算法的主体有两层循环,在内层循环中如果第$j$个源语单词没有被翻译过,则用$best$和它的候选译文$\pi[j]$生成新的翻译,再存于$h$中,即操作$h=h\cup{\textrm{Join}(best,\pi[j])}$。外层循环再从$h$中选择得分最高的结果存于$best$中,即操作$best=\textrm{PruneForTop1}(h)$;同时标识相应的源语单词已翻译,即$used[best.j]=true$
......@@ -438,7 +438,7 @@ g(\mathbf{s},\mathbf{t}) \equiv \prod_{j,i \in \widehat{A}}{\textrm{P}(s_j,t_i)}
\end{figure}
%---------------------------
\parinterval IBM模型也是建立在如上统计模型之上。具体来说,IBM模型的基础是{\small\sffamily\bfseries{噪声信道模型}}\index{噪声信道模型}(Noise Channel Model)\index{Noise Channel Model},它是由Shannon在上世纪40年代末提出来的\cite{shannon1949communication},并于上世纪80年代应用在语言识别领域,后来又被Brown等人用于统计机器翻译中\cite{brown1990statistical}
\parinterval IBM模型也是建立在如上统计模型之上。具体来说,IBM模型的基础是{\small\sffamily\bfseries{噪声信道模型}}\index{噪声信道模型}(Noise Channel Model)\index{Noise Channel Model},它是由Shannon在上世纪40年代末提出来的\upcite{shannon1949communication},并于上世纪80年代应用在语言识别领域,后来又被Brown等人用于统计机器翻译中\upcite{brown1990statistical}
\parinterval 在噪声信道模型中,源语言句子$\mathbf{s}$(信宿)被看作是由目标语言句子$\mathbf{t}$(信源)经过一个有噪声的信道得到的。如果知道了$\mathbf{s}$和信道的性质,可以通过$\textrm{P}(\mathbf{t}|\mathbf{s})$得到信源的信息,这个过程如图\ref{fig:3-13}所示。
......@@ -482,7 +482,7 @@ g(\mathbf{s},\mathbf{t}) \equiv \prod_{j,i \in \widehat{A}}{\textrm{P}(s_j,t_i)}
\label{eqC3.17-new}
\end{eqnarray}
\parinterval 公式\ref{eqC3.17-new}展示了IBM模型最基础的建模方式,它把模型分解为两项:(反向)翻译模型$\textrm{P}(\mathbf{s}|\mathbf{t})$和语言模型$\textrm{P}(\mathbf{t})$。一个很自然的问题是:直接用$\textrm{P}(\mathbf{t}|\mathbf{s})$定义翻译问题不就可以了吗,干嘛用$\textrm{P}(\mathbf{s}|\mathbf{t})$$\textrm{P}(\mathbf{t})$的联合模型?从理论上来说,正向翻译模型$\textrm{P}(\mathbf{t}|\mathbf{s})$和反向翻译模型$\textrm{P}(\mathbf{s}|\mathbf{t})$的数学建模可以是一样的,因为我们只需要在建模的过程中把两个语言调换即可。使用$\textrm{P}(\mathbf{s}|\mathbf{t})$$\textrm{P}(\mathbf{t})$的联合模型的意义在于引入了语言模型,它可以很好的对译文的流畅度进行评价,确保结果是通顺的目标语言句子。可以回忆一下\ref{sec:sentence-level-translation}节中讨论的问题,如果只使用翻译模型可能会造成一个局面:译文的单词都和源语言单词对应的很好,但是由于语序的问题,读起来却不像人说的话。从这个角度说,引入语言模型是十分必要的。这个问题在Brown等人的论文中也有讨论\cite{brown1990statistical},他们提到单纯使用$\textrm{P}(\mathbf{s}|\mathbf{t})$会把概率分配给一些翻译对应比较好但是不合法的目标语句子,而且这部分概率可能会很大,影响模型的决策。这也正体现了IBM模型的创新之处,作者用数学技巧把$\textrm{P}(\mathbf{t})$引入进来,保证了系统的输出是通顺的译文。语言模型也被广泛使用在语音识别等领域以保证结果的流畅性,甚至应用的历史比机器翻译要长得多,这里的方法也有借鉴相关工作的味道。
\parinterval 公式\ref{eqC3.17-new}展示了IBM模型最基础的建模方式,它把模型分解为两项:(反向)翻译模型$\textrm{P}(\mathbf{s}|\mathbf{t})$和语言模型$\textrm{P}(\mathbf{t})$。一个很自然的问题是:直接用$\textrm{P}(\mathbf{t}|\mathbf{s})$定义翻译问题不就可以了吗,干嘛用$\textrm{P}(\mathbf{s}|\mathbf{t})$$\textrm{P}(\mathbf{t})$的联合模型?从理论上来说,正向翻译模型$\textrm{P}(\mathbf{t}|\mathbf{s})$和反向翻译模型$\textrm{P}(\mathbf{s}|\mathbf{t})$的数学建模可以是一样的,因为我们只需要在建模的过程中把两个语言调换即可。使用$\textrm{P}(\mathbf{s}|\mathbf{t})$$\textrm{P}(\mathbf{t})$的联合模型的意义在于引入了语言模型,它可以很好的对译文的流畅度进行评价,确保结果是通顺的目标语言句子。可以回忆一下\ref{sec:sentence-level-translation}节中讨论的问题,如果只使用翻译模型可能会造成一个局面:译文的单词都和源语言单词对应的很好,但是由于语序的问题,读起来却不像人说的话。从这个角度说,引入语言模型是十分必要的。这个问题在Brown等人的论文中也有讨论\upcite{brown1990statistical},他们提到单纯使用$\textrm{P}(\mathbf{s}|\mathbf{t})$会把概率分配给一些翻译对应比较好但是不合法的目标语句子,而且这部分概率可能会很大,影响模型的决策。这也正体现了IBM模型的创新之处,作者用数学技巧把$\textrm{P}(\mathbf{t})$引入进来,保证了系统的输出是通顺的译文。语言模型也被广泛使用在语音识别等领域以保证结果的流畅性,甚至应用的历史比机器翻译要长得多,这里的方法也有借鉴相关工作的味道。
实际上,在机器翻译中引入语言模型是一个很深刻的概念。在IBM模型之后相当长的时间里,语言模型一直是机器翻译各个部件中最重要的部分。即使现在机器翻译模型已经更新换代,对译文连贯性的建模也是所有系统中需要包含的内容(即使隐形体现)。
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
......@@ -1094,7 +1094,7 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eqC3.62-new}
\parinterval IBM模型3仍然存在问题,比如,它不能很好地处理一个目标语言单词生成多个源语言单词的情况。这个问题在模型1和模型2中也存在。如果一个目标语言单词对应多个源语言单词,往往这些源语言单词构成短语或搭配。但是模型1-3把这些源语言单词看成独立的单元,而实际上它们是一个整体。这就造成了在模型1-3中这些源语言单词可能会``分散''开。为了解决这个问题,模型4对模型3进行了进一步修正。
\parinterval 为了更清楚的阐述,这里引入新的术语\ \dash \ {\small\bfnew{概念单元}}\index{概念单元}{\small\bfnew{概念}}\index{概念}(Concept)\index{Concept}。词对齐可以被看作概念之间的对应。这里的概念是指具有独立语法或语义功能的一组单词。依照Brown等人的表示方法\cite{Peter1993The},可以把概念记为cept.。每个句子都可以被表示成一系列的cept.。这里要注意的是,源语言句子中的cept.数量不一定等于目标句子中的cept.数量。因为有些cept. 可以为空,因此可以把那些空对的单词看作空cept.。比如,在图\ref{fig:3-32}的实例中,``了''就对应一个空cept.。
\parinterval 为了更清楚的阐述,这里引入新的术语\ \dash \ {\small\bfnew{概念单元}}\index{概念单元}{\small\bfnew{概念}}\index{概念}(Concept)\index{Concept}。词对齐可以被看作概念之间的对应。这里的概念是指具有独立语法或语义功能的一组单词。依照Brown等人的表示方法\upcite{Peter1993The},可以把概念记为cept.。每个句子都可以被表示成一系列的cept.。这里要注意的是,源语言句子中的cept.数量不一定等于目标句子中的cept.数量。因为有些cept. 可以为空,因此可以把那些空对的单词看作空cept.。比如,在图\ref{fig:3-32}的实例中,``了''就对应一个空cept.。
%----------------------------------------------
% 图3.6.1
\begin{figure}[htp]
......@@ -1167,7 +1167,7 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eqC3.62-new}
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsection{隐马尔可夫模型}
\parinterval IBM模型可以得到双语句子间的词对齐,因此也有很多工作在这个模型的基础上对词对齐方法进行改进。其中一个比较有代表性的工作是基于隐马尔可夫模型的方法\cite{vogel1996hmm},它可以被看作是IBM 模型2的升级版本。
\parinterval IBM模型可以得到双语句子间的词对齐,因此也有很多工作在这个模型的基础上对词对齐方法进行改进。其中一个比较有代表性的工作是基于隐马尔可夫模型的方法\upcite{vogel1996hmm},它可以被看作是IBM 模型2的升级版本。
\subsubsection{隐马尔可夫模型}
......@@ -1188,7 +1188,7 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eqC3.62-new}
\end{figure}
%-------------------------------------------
\parinterval 一般来说,HMM包含下面三个问题\cite{manning1999foundations}
\parinterval 一般来说,HMM包含下面三个问题\upcite{manning1999foundations}
\begin{itemize}
\item 估计:即给定模型(硬币种类和转移概率),根据可见状态链(抛硬币的结果),计算在该模型下得到这个结果的概率,这个问题的解决需要用到前后向算法。
......@@ -1298,9 +1298,9 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eqC3.62-new}
\begin{itemize}
\item IBM模型在提出后的十余年中,一直受到了学术界的关注。一个比较有代表性的成果是GIZA++(\url{https://github.com/moses-smt/giza-pp}),它集成了IBM模型和隐马尔可夫模型,并实现了这些模型的训练。在随后相当长的一段时间里,GIZA++也是机器翻译研究的标配,用于获得双语平行数据上单词一级的对齐结果。此外,研究者也对IBM模型进行了大量的分析,为后人研究统计机器翻译提供了大量依据\cite{och2004alignment}。虽然IBM模型很少被独立使用,甚至直接用基于IBM模型的解码器也不多见,但是它通常会作为其他模型的一部分参与到对翻译的建模中。这部分工作会在下一章基于短语和句法的模型中进行讨论\cite{koehn2003statistical}。此外,IBM模型也给机器翻译提供了一种非常简便的计算双语词串对应好坏的方式,因此也被广泛用于度量双语词串对应的强度,是自然语言处理中的一种常用特征。
\item IBM模型在提出后的十余年中,一直受到了学术界的关注。一个比较有代表性的成果是GIZA++(\url{https://github.com/moses-smt/giza-pp}),它集成了IBM模型和隐马尔可夫模型,并实现了这些模型的训练。在随后相当长的一段时间里,GIZA++也是机器翻译研究的标配,用于获得双语平行数据上单词一级的对齐结果。此外,研究者也对IBM模型进行了大量的分析,为后人研究统计机器翻译提供了大量依据\upcite{och2004alignment}。虽然IBM模型很少被独立使用,甚至直接用基于IBM模型的解码器也不多见,但是它通常会作为其他模型的一部分参与到对翻译的建模中。这部分工作会在下一章基于短语和句法的模型中进行讨论\upcite{koehn2003statistical}。此外,IBM模型也给机器翻译提供了一种非常简便的计算双语词串对应好坏的方式,因此也被广泛用于度量双语词串对应的强度,是自然语言处理中的一种常用特征。
\item 除了在机器翻译建模上的开创性工作,IBM模型的另一项重要贡献是建立了统计词对齐的基础模型。在训练IBM模型的过程中,除了学习到模型参数,还可以得到双语数据上的词对齐结果。也就是说词对齐标注是IBM模型训练的间接产物。这也使得IBM模型成为了自动词对齐的重要方法。包括GIZA++在内的很多工作,实际上更多的是被用于自动词对齐任务,而非简单的训练IBM模型参数。随着词对齐概念的不断深入,这个任务逐渐成为了自然语言处理中的重要分支,比如,对IBM模型的结果进行对称化\cite{och2003systematic},也可以直接使用判别式模型利用分类模型解决词对齐问题\cite{ittycheriah2005maximum},甚至可以把对齐的思想用于短语和句法结构的双语对应\cite{xiao2013unsupervised}。除了GIZA++,研究人员也开发了很多优秀的自动词对齐工具,比如,FastAlign (\url{https://github.com/clab/fast_align})、Berkeley Aligner(\url{https://github.com/mhajiloo/berkeleyaligner})等,这些工具现在也有很广泛的应用。
\item 除了在机器翻译建模上的开创性工作,IBM模型的另一项重要贡献是建立了统计词对齐的基础模型。在训练IBM模型的过程中,除了学习到模型参数,还可以得到双语数据上的词对齐结果。也就是说词对齐标注是IBM模型训练的间接产物。这也使得IBM模型成为了自动词对齐的重要方法。包括GIZA++在内的很多工作,实际上更多的是被用于自动词对齐任务,而非简单的训练IBM模型参数。随着词对齐概念的不断深入,这个任务逐渐成为了自然语言处理中的重要分支,比如,对IBM模型的结果进行对称化\upcite{och2003systematic},也可以直接使用判别式模型利用分类模型解决词对齐问题\upcite{ittycheriah2005maximum},甚至可以把对齐的思想用于短语和句法结构的双语对应\upcite{xiao2013unsupervised}。除了GIZA++,研究人员也开发了很多优秀的自动词对齐工具,比如,FastAlign (\url{https://github.com/clab/fast_align})、Berkeley Aligner(\url{https://github.com/mhajiloo/berkeleyaligner})等,这些工具现在也有很广泛的应用。
\end{itemize}
......
......@@ -137,7 +137,7 @@
\sectionnewpage
\section{基于短语的翻译模型}\label{section-4.2}
\parinterval 基于短语的翻译模型是统计机器翻译最具代表性的模型之一\cite{koehn2003statistical,chiang2007hierarchical}。这类模型易于实现,而且性能突出。统计机器翻译中很多经典的方法都出自基于短语的模型,比如:统计调序模型、最小错误率训练等等。下面就来了解一下基于短语的机器翻译是如何工作的。
\parinterval 基于短语的翻译模型是统计机器翻译最具代表性的模型之一\upcite{koehn2003statistical,chiang2007hierarchical}。这类模型易于实现,而且性能突出。统计机器翻译中很多经典的方法都出自基于短语的模型,比如:统计调序模型、最小错误率训练等等。下面就来了解一下基于短语的机器翻译是如何工作的。
%--4.2.1 机器翻译中的短语---------------------
\subsection{机器翻译中的短语}
......@@ -334,12 +334,12 @@ d = {(\bar{s}_{\bar{a}_1},\bar{t}_1)} \circ {(\bar{s}_{\bar{a}_2},\bar{t}_2)} \c
\end{eqnarray}
%公式--------------------------------------------------------------------
\parinterval 注意,公式\ref{eqa4.8}-\ref{eqa4.9}和公式\ref{eqa4.7}本质上是一样的。它们也构成了统计机器翻译中最常用的方法\ \dash \ Viterbi方法\cite{DBLP:journals/tit/Viterbi67}。在后面机器翻译的解码中还会看到它们的应用。而公式\ref{eqa4.5}也被称作$n$-best方法,常常作为Viterbi方法的一种改进。
\parinterval 注意,公式\ref{eqa4.8}-\ref{eqa4.9}和公式\ref{eqa4.7}本质上是一样的。它们也构成了统计机器翻译中最常用的方法\ \dash \ Viterbi方法\upcite{DBLP:journals/tit/Viterbi67}。在后面机器翻译的解码中还会看到它们的应用。而公式\ref{eqa4.5}也被称作$n$-best方法,常常作为Viterbi方法的一种改进。
%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{对数线性模型}
\parinterval 对于如何定义$\textrm{P}(d,\textbf{t}|\textbf{s})$有很多种思路,比如,可以把$d$拆解为若干步骤,然后对这些步骤分别建模,最后形成描述$d${\small\bfnew{生成式模型}}\index{生成式模型}(Generative Model)\index{Generative Model}。这种方法在第三章的IBM模型中也大量使用。但是,生成式模型的每一步推导需要有严格的概率解释,这也限制了研究人员从更多的角度对$d$进行描述。这里,可以使用另外一种方法\ \dash \ {\small\bfnew{判别式模型}}\index{判别式模型}(Discriminative Model)\index{Discriminative Model}来对$\textrm{P}(d,\textbf{t}|\textbf{s})$进行描述\cite{DBLP:conf/acl/OchN02}。其模型形式如下:
\parinterval 对于如何定义$\textrm{P}(d,\textbf{t}|\textbf{s})$有很多种思路,比如,可以把$d$拆解为若干步骤,然后对这些步骤分别建模,最后形成描述$d${\small\bfnew{生成式模型}}\index{生成式模型}(Generative Model)\index{Generative Model}。这种方法在第三章的IBM模型中也大量使用。但是,生成式模型的每一步推导需要有严格的概率解释,这也限制了研究人员从更多的角度对$d$进行描述。这里,可以使用另外一种方法\ \dash \ {\small\bfnew{判别式模型}}\index{判别式模型}(Discriminative Model)\index{Discriminative Model}来对$\textrm{P}(d,\textbf{t}|\textbf{s})$进行描述\upcite{DBLP:conf/acl/OchN02}。其模型形式如下:
%公式--------------------------------------------------------------------
\begin{eqnarray}
\textrm{P}(d,\textbf{t}|\textbf{s}) &=& \frac{\textrm{exp}(\textrm{score}(d,\textbf{t},\textbf{s}))}{\sum_{d',\textbf{t}'} \textrm{exp}(\textrm{score}(d',\textbf{t}',\textbf{s}))} \label{eqa4.10} \\
......@@ -455,7 +455,7 @@ d = {(\bar{s}_{\bar{a}_1},\bar{t}_1)} \circ {(\bar{s}_{\bar{a}_2},\bar{t}_2)} \c
%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{获取词对齐}
\parinterval 如何获得词对齐呢?上一章介绍的IBM模型本身就是一个词对齐模型,因此一种常用的方法是直接使用IBM模型生成词对齐。IBM模型约定每个源语言单词必须对应、也只能对应到一个目标语单词。因此,IBM 模型得到的词对齐结果是不对称的。正常情况下词对齐可以是一个源语言单词对应多个目标语言单词,或者多对一,甚至多对多的情况。为了获得对称的词对齐,一种简单的方法是,分别进行正向翻译和反向翻译的词对齐,然后利用启发性方法生成对称的词对齐,例如,双向词对齐取交集、并集等。如图\ref{fig:get-word-alignment}中,左边两个图就是正向和反向两种词对齐的结果。右边的图是融合双向词对齐的结果,取交集是蓝色的方框,取并集是红色的方框。当然,还可以设计更多的启发性规则生成词对齐\cite{koehn2000estimating,koehn2007factored}
\parinterval 如何获得词对齐呢?上一章介绍的IBM模型本身就是一个词对齐模型,因此一种常用的方法是直接使用IBM模型生成词对齐。IBM模型约定每个源语言单词必须对应、也只能对应到一个目标语单词。因此,IBM 模型得到的词对齐结果是不对称的。正常情况下词对齐可以是一个源语言单词对应多个目标语言单词,或者多对一,甚至多对多的情况。为了获得对称的词对齐,一种简单的方法是,分别进行正向翻译和反向翻译的词对齐,然后利用启发性方法生成对称的词对齐,例如,双向词对齐取交集、并集等。如图\ref{fig:get-word-alignment}中,左边两个图就是正向和反向两种词对齐的结果。右边的图是融合双向词对齐的结果,取交集是蓝色的方框,取并集是红色的方框。当然,还可以设计更多的启发性规则生成词对齐\upcite{koehn2000estimating,koehn2007factored}
%----------------------------------------------
% 图4.16
......@@ -467,7 +467,7 @@ d = {(\bar{s}_{\bar{a}_1},\bar{t}_1)} \circ {(\bar{s}_{\bar{a}_2},\bar{t}_2)} \c
\end{figure}
%-------------------------------------------
\parinterval 除此之外,一些外部工具也可以用来获取词对齐,如Fastalign\cite{dyer2013a}、Berkeley Word Aligner\cite{taskar2005a}等。词对齐的质量通常使用词对齐错误率(AER)来评价\cite{OchA}。但是词对齐并不是一个独立的系统,它一般会服务于其他任务。因此,也可以使用下游任务来评价词对齐的好坏。比如,改进词对齐后观察机器翻译系统性能的变化。
\parinterval 除此之外,一些外部工具也可以用来获取词对齐,如Fastalign\upcite{dyer2013a}、Berkeley Word Aligner\upcite{taskar2005a}等。词对齐的质量通常使用词对齐错误率(AER)来评价\upcite{OchA}。但是词对齐并不是一个独立的系统,它一般会服务于其他任务。因此,也可以使用下游任务来评价词对齐的好坏。比如,改进词对齐后观察机器翻译系统性能的变化。
%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{度量双语短语质量}
......@@ -490,7 +490,7 @@ d = {(\bar{s}_{\bar{a}_1},\bar{t}_1)} \circ {(\bar{s}_{\bar{a}_2},\bar{t}_2)} \c
\end{eqnarray}
%公式--------------------------------------------------------------------
\parinterval 它表达的意思是短语$\bar{s}$$\bar{t}$存在词汇级的对应关系,其中$w$表示词汇翻译概率用来度量两个单词之间翻译的可能性大小(见第三章),作为两个词之间对应的强度。下面来看一个具体的例子,如图\ref{fig:example-of-vocabulary-translation-probability}所示。对于一个双语短语,将它们的词对齐关系代入到上面的公式就会得到短语的词汇翻译概率。对于词汇翻译概率,可以使用IBM 模型中的单词翻译表,也可以通过统计获得\cite{koehn2002learning}。如果一个单词的词对齐为空,则用$N$表示它翻译为空的概率。和短语翻译概率一样,可以使用双向的词汇化翻译概率来评价双语短语的好坏。
\parinterval 它表达的意思是短语$\bar{s}$$\bar{t}$存在词汇级的对应关系,其中$w$表示词汇翻译概率用来度量两个单词之间翻译的可能性大小(见第三章),作为两个词之间对应的强度。下面来看一个具体的例子,如图\ref{fig:example-of-vocabulary-translation-probability}所示。对于一个双语短语,将它们的词对齐关系代入到上面的公式就会得到短语的词汇翻译概率。对于词汇翻译概率,可以使用IBM 模型中的单词翻译表,也可以通过统计获得\upcite{koehn2002learning}。如果一个单词的词对齐为空,则用$N$表示它翻译为空的概率。和短语翻译概率一样,可以使用双向的词汇化翻译概率来评价双语短语的好坏。
%----------------------------------------------
% 图4.17
......@@ -559,7 +559,7 @@ dr = \textrm{start}_i-\textrm{end}_{i-1}-1
%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{基于方向的调序}
\parinterval 基于方向的调序模型是另一种常用的调序模型。该模型是一种典型的词汇化调序模型,因此调序的结果会根据不同短语有所不同。简单来说,在目标语言端连续的情况下,该模型会判断两个双语短语在源语言端的调序情况,包含三种调序类型:顺序的单调翻译(M)、与前一个短语交换位置(S)、非连续翻译(D)。因此,这个模型也被称作MSD调序模型\cite{Gros2008MSD}。图\ref{fig:three-types-of-reorder-method-in-msd}展示了这三种调序类型,当两个短语对在源语言和目标语言中都是按顺序排列时,它们就是单调的(如:从左边数前两个短语);如果对应的短语顺序在目标语中是反过来的,属于交换调序(如:从左边数第三和第四个短语);如果两个短语之间还有其他的短语,就是非连续翻译(如:从右边数的前两个短语)。
\parinterval 基于方向的调序模型是另一种常用的调序模型。该模型是一种典型的词汇化调序模型,因此调序的结果会根据不同短语有所不同。简单来说,在目标语言端连续的情况下,该模型会判断两个双语短语在源语言端的调序情况,包含三种调序类型:顺序的单调翻译(M)、与前一个短语交换位置(S)、非连续翻译(D)。因此,这个模型也被称作MSD调序模型\upcite{Gros2008MSD}。图\ref{fig:three-types-of-reorder-method-in-msd}展示了这三种调序类型,当两个短语对在源语言和目标语言中都是按顺序排列时,它们就是单调的(如:从左边数前两个短语);如果对应的短语顺序在目标语中是反过来的,属于交换调序(如:从左边数第三和第四个短语);如果两个短语之间还有其他的短语,就是非连续翻译(如:从右边数的前两个短语)。
%----------------------------------------------
% 图4.21
......@@ -596,7 +596,7 @@ dr = \textrm{start}_i-\textrm{end}_{i-1}-1
%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{基于分类的调序}
\parinterval 在MSD调序中,双语短语所对应的调序概率$\textrm{P}(o_i| \bar{s}_{a_i}, \bar{t}_i, a_{i-1}, a_i)$是用极大似然估计方法进行计算的。但是,这种方法也会面临数据稀疏问题,同时对调序产生影响的细致特征也没有考虑进来。另一种有效的方法是直接用统计分类模型对调序进行建模,比如,可以使用最大熵、SVM等分类器输出调序概率或者得分\cite{xiong2006maximum,DBLP:journals/coling/OchN04,DBLP:conf/naacl/KumarB05}。对于基于分类的调序模型,有两方面问题需要考虑:
\parinterval 在MSD调序中,双语短语所对应的调序概率$\textrm{P}(o_i| \bar{s}_{a_i}, \bar{t}_i, a_{i-1}, a_i)$是用极大似然估计方法进行计算的。但是,这种方法也会面临数据稀疏问题,同时对调序产生影响的细致特征也没有考虑进来。另一种有效的方法是直接用统计分类模型对调序进行建模,比如,可以使用最大熵、SVM等分类器输出调序概率或者得分\upcite{xiong2006maximum,DBLP:journals/coling/OchN04,DBLP:conf/naacl/KumarB05}。对于基于分类的调序模型,有两方面问题需要考虑:
\begin{itemize}
\vspace{0.3em}
......@@ -606,7 +606,7 @@ dr = \textrm{start}_i-\textrm{end}_{i-1}-1
\vspace{0.3em}
\end{itemize}
\parinterval 随着神经网络方法的兴起,也可以考虑使用多层神经网络构建调序模型\cite{li-etal-2014-neural}。这时,可以把短语直接送入一个神经网络,之后由神经网络完成对特征的抽取和表示,并输出最终的调序模型得分。
\parinterval 随着神经网络方法的兴起,也可以考虑使用多层神经网络构建调序模型\upcite{li-etal-2014-neural}。这时,可以把短语直接送入一个神经网络,之后由神经网络完成对特征的抽取和表示,并输出最终的调序模型得分。
%--4.2.5 特征---------------------
\subsection{特征}
......@@ -638,7 +638,7 @@ dr = \textrm{start}_i-\textrm{end}_{i-1}-1
\parinterval 想要得到最优的特征权重,最简单的方法是枚举所有的特征权重可能的取值,然后评价每组权重所对应的翻译性能,最后选择最优的特征权重作为调优的结果。但是特征权重是一个实数值,因此可以考虑把实数权重进行量化,即把权重看作是在固定间隔上的取值,比如,每隔0.01取值。即使是这样,同时枚举多个特征的权重也是非常耗时的工作,当特征数量增多时这种方法的效率仍然很低。
\parinterval 这里介绍一种更加高效的特征权重调优方法$\ \dash \ ${\small\bfnew{最小错误率训练}}\index{最小错误率训练}(Minimum Error Rate Training\index{Minimum Error Rate Training},MERT)。最小错误率训练是统计机器翻译发展中代表性工作,也是从机器翻译中原创的重要技术方法之一\cite{och2003minimum}。最小错误率训练假设:翻译结果相对于标准答案的错误是可度量的,进而可以通过降低错误数量的方式来找到最优的特征权重。假设有样本集合$S = \{(s_1,\textbf{r}_1),...,(s_N,\textbf{r}_N)\}$$s_i$为样本中第$i$个源语言句子,$\textbf{r}_i$为相应的参考译文。注意,$\textbf{r}_i$可以包含多个参考译文。$S$通常被称为{\small\bfnew{调优集合}}\index{调优集合}(Tuning Set)\index{Tuning Set}。对于$S$中的每个源语句子$s_i$,机器翻译模型会解码出$n$-best推导$d_{i}^{\ast} = \{\textbf{d}_{ij}^{\ast}\}$,其中$d_{ij}^{\ast}$表示翻译源语言句子$s_i$时得到的第$j$个最好的推导。$\{d_{ij}^{\ast}\}$可以被定义如下:
\parinterval 这里介绍一种更加高效的特征权重调优方法$\ \dash \ ${\small\bfnew{最小错误率训练}}\index{最小错误率训练}(Minimum Error Rate Training\index{Minimum Error Rate Training},MERT)。最小错误率训练是统计机器翻译发展中代表性工作,也是从机器翻译中原创的重要技术方法之一\upcite{och2003minimum}。最小错误率训练假设:翻译结果相对于标准答案的错误是可度量的,进而可以通过降低错误数量的方式来找到最优的特征权重。假设有样本集合$S = \{(s_1,\textbf{r}_1),...,(s_N,\textbf{r}_N)\}$$s_i$为样本中第$i$个源语言句子,$\textbf{r}_i$为相应的参考译文。注意,$\textbf{r}_i$可以包含多个参考译文。$S$通常被称为{\small\bfnew{调优集合}}\index{调优集合}(Tuning Set)\index{Tuning Set}。对于$S$中的每个源语句子$s_i$,机器翻译模型会解码出$n$-best推导$d_{i}^{\ast} = \{\textbf{d}_{ij}^{\ast}\}$,其中$d_{ij}^{\ast}$表示翻译源语言句子$s_i$时得到的第$j$个最好的推导。$\{d_{ij}^{\ast}\}$可以被定义如下:
%公式--------------------------------------------------------------------
\begin{eqnarray}
\{d_{ij}^{\ast}\} = \arg\max_{\{d_{ij}\}} \sum_{i=1}^{M} \lambda_i \cdot h_i (d,\textbf{t},\textbf{s})
......@@ -663,7 +663,7 @@ dr = \textrm{start}_i-\textrm{end}_{i-1}-1
\end{eqnarray}
%公式--------------------------------------------------------------------
\parinterval 需要注意的是, BLEU本身是一个不可微分函数。因此,无法使用梯度下降等方法对是式\ref{eqa4.19}进行求解。那么如何能快速得到最优解?这里会使用一种特殊的优化方法,称作{\small\bfnew{线搜索}}\index{线搜索}(Line Search)\index{Line Search},它是Powell搜索的一种形式\cite{powell1964an}。这种方法也构成了最小错误率训练的核心。
\parinterval 需要注意的是, BLEU本身是一个不可微分函数。因此,无法使用梯度下降等方法对是式\ref{eqa4.19}进行求解。那么如何能快速得到最优解?这里会使用一种特殊的优化方法,称作{\small\bfnew{线搜索}}\index{线搜索}(Line Search)\index{Line Search},它是Powell搜索的一种形式\upcite{powell1964an}。这种方法也构成了最小错误率训练的核心。
\parinterval 首先,重新看一下特征权重的搜索空间。按照前面的介绍,如果要进行暴力搜索,需要把特征权重的取值按小的间隔进行划分。这样,所有特征权重的取值可以用图\ref{fig:search-space-representation-of-feature-weight}的网格来表示。其中横坐标为所有的$M$个特征函数,纵坐标为权重可能的取值。假设每个特征都有$V$种取值,那么遍历所有特征权重取值的组合有$M^V$种。每组$\lambda = \{\lambda_i\}$的取值实际上就是一个贯穿所有特征权重的折线,如图\ref{fig:search-space-representation-of-feature-weight}中间红线所展示的路径。当然,可以通过枚举得到很多这样的折线(图\ref{fig:search-space-representation-of-feature-weight}右)。假设计算BLEU的时间开销为$B$,那么遍历所有的路径的时间复杂为$\textrm{O}(M^V \cdot B)$,由于$V$可能很大,而且$B$往往也无法忽略,因此这种计算方式的时间成本是极高的。
......@@ -737,7 +737,7 @@ dr = \textrm{start}_i-\textrm{end}_{i-1}-1
\vspace{0.3em}
\end{itemize}
\parinterval MERT最大的优点在于可以用于目标函数不可微、甚至不连续的情况。对于优化线性模型, MERT是一种很好的选择。但是,也有研究发现,简单使用MERT无法处理特征数量过多的情况。比如,用MERT优化10000个稀疏特征的权重时,优化效果可能会不理想,而且收敛速度慢。这时也可以考虑使用在线学习等技术对大量特征的权重进行调优,比较有代表性的方法包括MIRA\cite{crammer2003ultraconservative}和PRO\cite{Hopkins2011Tuning}。由于篇幅所限,这里不对这些方法做深入讨论,感兴趣的读者可以参考\ref{section-4.5}节的内容,对相关文献进行查阅。
\parinterval MERT最大的优点在于可以用于目标函数不可微、甚至不连续的情况。对于优化线性模型, MERT是一种很好的选择。但是,也有研究发现,简单使用MERT无法处理特征数量过多的情况。比如,用MERT优化10000个稀疏特征的权重时,优化效果可能会不理想,而且收敛速度慢。这时也可以考虑使用在线学习等技术对大量特征的权重进行调优,比较有代表性的方法包括MIRA\upcite{crammer2003ultraconservative}和PRO\upcite{Hopkins2011Tuning}。由于篇幅所限,这里不对这些方法做深入讨论,感兴趣的读者可以参考\ref{section-4.5}节的内容,对相关文献进行查阅。
%--4.2.7 栈解码---------------------
\subsection{栈解码}
......@@ -751,7 +751,7 @@ dr = \textrm{start}_i-\textrm{end}_{i-1}-1
\end{eqnarray}
%公式--------------------------------------------------------------------
\parinterval 然而想要找到得分最高的翻译推导并不是一件简单的事情。对于每一句源语言句子,可能的翻译结果是指数级的。而机器翻译解码也已经被证明是一个NP难问题\cite{knight1999decoding}。简单的暴力搜索显然不现实。因此,在机器翻译中会使用特殊的解码策略来确保搜索的效率。本节将介绍基于栈的自左向右解码方法。它是基于短语的模型中的经典解码方法,非常适于处理语言生成的各种任务。
\parinterval 然而想要找到得分最高的翻译推导并不是一件简单的事情。对于每一句源语言句子,可能的翻译结果是指数级的。而机器翻译解码也已经被证明是一个NP难问题\upcite{knight1999decoding}。简单的暴力搜索显然不现实。因此,在机器翻译中会使用特殊的解码策略来确保搜索的效率。本节将介绍基于栈的自左向右解码方法。它是基于短语的模型中的经典解码方法,非常适于处理语言生成的各种任务。
\parinterval 首先,看一下翻译一个句子的基本流程。如图\ref{fig:basic-process-of-translation}所示,首先需要得到译文句子的第一个单词。在基于短语的模型中,可以从源语言端找出生成句首译文的短语,之后把译文放到目标语言端,例如,源语言的``有''对应的译文是``There is''。这个过程可以重复执行,直到生成完整句子的译文。但是,有两点需要注意:
......@@ -899,14 +899,14 @@ dr = \textrm{start}_i-\textrm{end}_{i-1}-1
\parinterval 显然,利用过长的短语来处理长距离的依赖并不是一种十分有效的方法。过于低频的长短语无法提供可靠的信息,而且使用长短语会导致模型体积急剧增加。
\parinterval 再来看一个翻译实例\cite{Chiang2012Hope}。图\ref{fig:an-example-of-phrase-system}是一个基于短语的机器翻译系统的翻译结果。这个例子中的调序有一些复杂,比如,``少数\ 国家\ 之一''和``与\ 北韩\ \ 邦交''的英文翻译都需要进行调序,分别是``one of the few countries''和``have diplomatic relations with North Korea''。基于短语的系统可以很好的处理这些调序问题,因为它们仅仅使用了局部的信息。但是,系统却无法在这两个短语(1和2)之间进行正确的调序。
\parinterval 再来看一个翻译实例\upcite{Chiang2012Hope}。图\ref{fig:an-example-of-phrase-system}是一个基于短语的机器翻译系统的翻译结果。这个例子中的调序有一些复杂,比如,``少数\ 国家\ 之一''和``与\ 北韩\ \ 邦交''的英文翻译都需要进行调序,分别是``one of the few countries''和``have diplomatic relations with North Korea''。基于短语的系统可以很好的处理这些调序问题,因为它们仅仅使用了局部的信息。但是,系统却无法在这两个短语(1和2)之间进行正确的调序。
%----------------------------------------------
% 图4.31
\begin{figure}[htp]
\centering
\input{./Chapter4/Figures/an-example-of-phrase-system}
\caption{基于短语的机器翻译实例\cite{Chiang2012Hope}}
\caption{基于短语的机器翻译实例\upcite{Chiang2012Hope}}
\label{fig:an-example-of-phrase-system}
\end{figure}
%-------------------------------------------
......@@ -966,7 +966,7 @@ dr = \textrm{start}_i-\textrm{end}_{i-1}-1
%--4.3.1 同步上下文无关文法---------------------
\subsection{同步上下文无关文法}
\parinterval {\small\bfnew{基于层次短语的模型}}\index{基于层次短语的模型}(Hierarchical Phrase-based Model)\index{Hierarchical Phrase-based Model}是David Chiang于2005提出的统计机器翻译模型\cite{chiang2005a,chiang2007hierarchical}。这个模型可以很好的解决短语系统对翻译中长距离调序建模不足的问题。基于层次短语的系统也在多项机器翻译比赛中取得了很好的成绩。这项工作也获得了自然处理领域顶级会议ACL2015的最佳论文奖。
\parinterval {\small\bfnew{基于层次短语的模型}}\index{基于层次短语的模型}(Hierarchical Phrase-based Model)\index{Hierarchical Phrase-based Model}是David Chiang于2005提出的统计机器翻译模型\upcite{chiang2005a,chiang2007hierarchical}。这个模型可以很好的解决短语系统对翻译中长距离调序建模不足的问题。基于层次短语的系统也在多项机器翻译比赛中取得了很好的成绩。这项工作也获得了自然处理领域顶级会议ACL2015的最佳论文奖。
\parinterval 层次短语模型的核心是把翻译问题归结为两种语言词串的同步生成问题。实际上,词串的生成问题是自然语言处理中的经典问题,早期的研究更多的是关注单语句子的生成,比如,如何使用句法树描述一个句子的生成过程。层次短语模型的创新之处是把传统单语词串的生成推广到双语词串的同步生成上。这使得机器翻译可以使用类似句法分析的方法进行求解。
......@@ -1215,7 +1215,7 @@ h_i (d,\textbf{t},\textbf{s})=\sum_{r \in d}h_i (r)
\parinterval 由于层次短语规则本质上就是CFG规则,因此公式\ref{eqa4.28}代表了一个典型的句法分析过程。需要做的是,用模型源语言端的CFG对输入句子进行分析,同时用模型目标语言端的CFG生成译文。基于CFG的句法分析是自然语言处理中的经典问题。一种广泛使用的方法是:首先把CFG转化为$\varepsilon$-free的{\small\bfnew{乔姆斯基范式}}\index{乔姆斯基范式}(Chomsky Normal Form)\index{Chomsky Normal Form}\footnote[5]{能够证明任意的CFG都可以被转换为乔姆斯基范式,即文法只包含形如A$\to$BC或A$\to$a的规则。这里,假设文法中不包含空串产生式A$\to\varepsilon$,其中$\varepsilon$表示空字符串。},之后采用CYK方法进行分析。
\parinterval CYK是形式语言中一种常用的句法分析方法\cite{cocke1969programming,younger1967recognition,kasami1966efficient}。它主要用于分析符合乔姆斯基范式的句子。由于乔姆斯基范式中每个规则最多包含两叉(或者说两个变量),因此CYK方法也可以被看作是基于二叉规则的一种分析方法。对于一个待分析的字符串,CYK方法从小的``范围''开始,不断扩大分析的``范围'',最终完成对整个字符串的分析。在CYK方法中,一个重要的概念是{\small\bfnew{跨度}}\index{跨度}(Span)\index{Span},所谓跨度表示了一个符号串的范围。这里可以把跨度简单的理解为从一个起始位置到一个结束位置中间的部分。
\parinterval CYK是形式语言中一种常用的句法分析方法\upcite{cocke1969programming,younger1967recognition,kasami1966efficient}。它主要用于分析符合乔姆斯基范式的句子。由于乔姆斯基范式中每个规则最多包含两叉(或者说两个变量),因此CYK方法也可以被看作是基于二叉规则的一种分析方法。对于一个待分析的字符串,CYK方法从小的``范围''开始,不断扩大分析的``范围'',最终完成对整个字符串的分析。在CYK方法中,一个重要的概念是{\small\bfnew{跨度}}\index{跨度}(Span)\index{Span},所谓跨度表示了一个符号串的范围。这里可以把跨度简单的理解为从一个起始位置到一个结束位置中间的部分。
%----------------------------------------------
% 图
......@@ -1296,7 +1296,7 @@ span\textrm{[0,4]}&=&\textrm{``猫} \quad \textrm{喜欢} \quad \textrm{吃} \qu
\begin{itemize}
\item 剪枝:在CYK中,每个跨度都可以生成非常多的推导(局部翻译假设)。理论上,这些推导的数量会和跨度大小成指数关系。显然不可能保存如此大量的翻译推导。对于这个问题,常用的办法是只保留top-$k$个推导。也就是每个局部结果只保留最好的$k$个。这种方法也被称作{\small\bfnew{束剪枝}}\index{束剪枝}(Beam Pruning)\index{Beam Pruning}。在极端情况下,当$k$=1时,这个方法就变成了贪婪的方法;
\item $n$-best结果的生成:$n$-best推导(译文)的生成是统计机器翻译必要的功能。比如,最小错误率训练中就需要最好的$n$个结果用于特征权重调优。在基于CYK的方法中,整个句子的翻译结果会被保存在最大跨度所对应的结构中。因此一种简单的$n$-best生成方法是从这个结构中取出排名最靠前的$n$个结果。另外,也可以考虑自上而下遍历CYK生成的推导空间,得到更好的$n$-best结果\cite{huang2005better}
\item $n$-best结果的生成:$n$-best推导(译文)的生成是统计机器翻译必要的功能。比如,最小错误率训练中就需要最好的$n$个结果用于特征权重调优。在基于CYK的方法中,整个句子的翻译结果会被保存在最大跨度所对应的结构中。因此一种简单的$n$-best生成方法是从这个结构中取出排名最靠前的$n$个结果。另外,也可以考虑自上而下遍历CYK生成的推导空间,得到更好的$n$-best结果\upcite{huang2005better}
\end{itemize}
%--4.3.5 立方剪枝---------------------
......@@ -1445,7 +1445,7 @@ span\textrm{[0,4]}&=&\textrm{``猫} \quad \textrm{喜欢} \quad \textrm{吃} \qu
}\end{table}
%-------------------------------------------
\parinterval 基于句法的翻译模型可以被分为两类:基于形式化文法的模型和语言学上基于句法的模型(图\ref{fig:classification-of-models-based-on-syntax})。基于形式化文法的模型的典型代表包括,吴德恺提出的基于反向转录文法的模型\cite{wu1997stochastic}和David Chiang提出的基于层次短语的模型\cite{chiang2007hierarchical}。而语言学上基于句法的模型包括,句法树到串的模型\cite{liu2006tree,huang2006statistical}、串到句法树的模型\cite{galley2006scalable,galley2004s}、句法树到句法树的模型\cite{eisner2003learning,zhang2008tree,liu2009improving,chiang2010learning}等。通常来说,基于形式化文法的模型并不需要句法分析技术的支持。这类模型只是把翻译过程描述为一系列形式化文法规则的组合过程。而语言学上基于句法的模型则需要源语言和(或者)目标语言句法分析的支持,以获取更丰富的语言学信息来提高模型的翻译能力。这也是本节所关注的重点。当然,所谓分类也没有唯一的标准,比如,还可以把句法模型分为基于软约束的模型和基于硬约束的模型,或者分为基于树的模型和基于串的模型。
\parinterval 基于句法的翻译模型可以被分为两类:基于形式化文法的模型和语言学上基于句法的模型(图\ref{fig:classification-of-models-based-on-syntax})。基于形式化文法的模型的典型代表包括,吴德恺提出的基于反向转录文法的模型\upcite{wu1997stochastic}和David Chiang提出的基于层次短语的模型\upcite{chiang2007hierarchical}。而语言学上基于句法的模型包括,句法树到串的模型\upcite{liu2006tree,huang2006statistical}、串到句法树的模型\upcite{galley2006scalable,galley2004s}、句法树到句法树的模型\upcite{eisner2003learning,zhang2008tree,liu2009improving,chiang2010learning}等。通常来说,基于形式化文法的模型并不需要句法分析技术的支持。这类模型只是把翻译过程描述为一系列形式化文法规则的组合过程。而语言学上基于句法的模型则需要源语言和(或者)目标语言句法分析的支持,以获取更丰富的语言学信息来提高模型的翻译能力。这也是本节所关注的重点。当然,所谓分类也没有唯一的标准,比如,还可以把句法模型分为基于软约束的模型和基于硬约束的模型,或者分为基于树的模型和基于串的模型。
%----------------------------------------------
% 图
......@@ -1665,7 +1665,7 @@ r_9: \quad \textrm{IP(}\textrm{NN}_1\ \textrm{VP}_2) \rightarrow \textrm{S(}\tex
\parinterval 基于句法的机器翻译包括两个步骤:文法归纳和解码。其中,文法归纳是指从双语平行数据中自动学习翻译规则及规则所对应的特征;解码是指利用得到的文法对新的句子进行分析,并获取概率最高的翻译推导。
\parinterval 本节首先介绍树到串文法归纳的经典方法 —— GHKM方法\cite{galley2004s,galley2006scalable}。所谓GHKM是四位作者名字的首字母。GHKM方法的输入包括:
\parinterval 本节首先介绍树到串文法归纳的经典方法 —— GHKM方法\upcite{galley2004s,galley2006scalable}。所谓GHKM是四位作者名字的首字母。GHKM方法的输入包括:
\begin{itemize}
\vspace{0.3em}
......@@ -1864,7 +1864,7 @@ r_9: \quad \textrm{IP(}\textrm{NN}_1\ \textrm{VP}_2) \rightarrow \textrm{S(}\tex
\parinterval 组合规则固然有效,但并不是所有组合规则都非常好用。比如,在机器翻译中已经发现,如果一个规则含有连续词串(短语),这种规则往往会比较可靠。但是由于句法树结构复杂,获取这样的规则可能会需要很多次规则的组合,规则抽取的效率很低。
\parinterval 针对这个问题,一种解决办法是直接从词串出发进行规则抽取。这种方法被称为SPMT方法\cite{marcu2006spmt:}。它的思想是:对于任意一个与词对齐兼容的短语,可以找到包含它的``最小''翻译规则,即SPMT规则。如图\ref{fig:tree-segment-corresponding-to-phrase}所示,可以得到短语翻译:
\parinterval 针对这个问题,一种解决办法是直接从词串出发进行规则抽取。这种方法被称为SPMT方法\upcite{marcu2006spmt:}。它的思想是:对于任意一个与词对齐兼容的短语,可以找到包含它的``最小''翻译规则,即SPMT规则。如图\ref{fig:tree-segment-corresponding-to-phrase}所示,可以得到短语翻译:
\begin{eqnarray}
\textrm{}\ \textrm{形式} \rightarrow \textrm{about}\ \textrm{the}\ \textrm{situation} \nonumber
\end{eqnarray}
......@@ -1889,7 +1889,7 @@ r_9: \quad \textrm{IP(}\textrm{NN}_1\ \textrm{VP}_2) \rightarrow \textrm{S(}\tex
%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{句法树二叉化}
\parinterval 句法树是使用人类语言学知识归纳出来的一种解释句子结构的工具。比如, CTB、PTB等语料就是常用的训练句法分析器的数据\cite{xue2005building,DBLP:journals/coling/MarcusSM94}。但是,这些数据的标注中会含有大量的偏平结构,如图\ref{fig:syntax-tree-in-ctb}所示,多个分句可能会导致一个根节点下有很多个分支。
\parinterval 句法树是使用人类语言学知识归纳出来的一种解释句子结构的工具。比如, CTB、PTB等语料就是常用的训练句法分析器的数据\upcite{xue2005building,DBLP:journals/coling/MarcusSM94}。但是,这些数据的标注中会含有大量的偏平结构,如图\ref{fig:syntax-tree-in-ctb}所示,多个分句可能会导致一个根节点下有很多个分支。
%----------------------------------------------
% 图
......@@ -1922,7 +1922,7 @@ r_9: \quad \textrm{IP(}\textrm{NN}_1\ \textrm{VP}_2) \rightarrow \textrm{S(}\tex
&& \textrm{NP-BAR(}\textrm{NN}_1\ \textrm{NP-}\textrm{BAR}_2) \rightarrow \textrm{NN}_1\ \textrm{NP-}\textrm{BAR}_2 \nonumber
\end{eqnarray}
\parinterval 由于树二叉化可以帮助规则抽取得到更细颗粒度的规则,提高规则抽取的召回率,因此成为了基于句法的机器翻译中的常用方法。二叉化方法也有很多不同的实现策略,比如:左二叉化、右二叉化、基于中心词的二叉化等\cite{Tong2009Better,DBLP:conf/naacl/ZhangHGK06}。具体实现时可以根据实际情况进行选择。
\parinterval 由于树二叉化可以帮助规则抽取得到更细颗粒度的规则,提高规则抽取的召回率,因此成为了基于句法的机器翻译中的常用方法。二叉化方法也有很多不同的实现策略,比如:左二叉化、右二叉化、基于中心词的二叉化等\upcite{Tong2009Better,DBLP:conf/naacl/ZhangHGK06}。具体实现时可以根据实际情况进行选择。
%----------------------------------------------
% 图
......@@ -1948,7 +1948,7 @@ r_9: \quad \textrm{IP(}\textrm{NN}_1\ \textrm{VP}_2) \rightarrow \textrm{S(}\tex
\textrm{VP(}\textrm{PP}_1\ \textrm{VP(VV(表示)}\ \textrm{NN}_2\textrm{))} \rightarrow \textrm{VP(VBZ(was)}\ \textrm{VP(}\textrm{VBN}_2\ \textrm{PP}_1\textrm{))} \nonumber
\end{eqnarray}
\parinterval 其中,规则的左部是源语言句法树结构,右部是目标语言句法树结构,变量的下标表示对应关系。为了获取这样的规则,需要进行树到树规则抽取。最直接的办法是把GHKM方法推广到树到树翻译的情况。比如,可以利用双语结构的约束和词对齐,定义树的切割点,之后找到两种语言树结构的映射关系\cite{liu2009improving}
\parinterval 其中,规则的左部是源语言句法树结构,右部是目标语言句法树结构,变量的下标表示对应关系。为了获取这样的规则,需要进行树到树规则抽取。最直接的办法是把GHKM方法推广到树到树翻译的情况。比如,可以利用双语结构的约束和词对齐,定义树的切割点,之后找到两种语言树结构的映射关系\upcite{liu2009improving}
%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{基于节点对齐的规则抽取}
......@@ -1977,21 +1977,21 @@ r_9: \quad \textrm{IP(}\textrm{NN}_1\ \textrm{VP}_2) \rightarrow \textrm{S(}\tex
\end{figure}
%-------------------------------------------
\parinterval 可以看到,节点对齐可以避免词对齐错误造成的影响。不过,节点对齐需要开发额外的工具。有很多方法可以参考,比如可以基于启发性规则、基于分类模型、基于无指导的方法等\cite{xiao2013unsupervised,tinsley2007robust}
\parinterval 可以看到,节点对齐可以避免词对齐错误造成的影响。不过,节点对齐需要开发额外的工具。有很多方法可以参考,比如可以基于启发性规则、基于分类模型、基于无指导的方法等\upcite{xiao2013unsupervised,tinsley2007robust}
%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{基于对齐矩阵的规则抽取}
\parinterval 同词对齐一样,节点对齐也会存在错误,这样就不可避免的造成规则抽取的错误。既然单一的对齐中含有错误,那能否让系统看到更多样的对齐结果,进而提高正确规则被抽取到的几率呢?答案是肯定的。实际上,在基于短语的模型中就有基于多个词对齐(如$n$-best词对齐)进行规则抽取的方法,这种方法可以在一定程度上提高短语的召回率。在树到树规则抽取中也同样适用,比如可以使用多个节点对齐结果进行规则抽取。但是,简单使用多个对齐结果会使系统运行代价线性增长,而且即使是$n$-best对齐,也无法保证涵盖到正确的对齐结果。对于这个问题,另一种思路是使用对齐矩阵进行规则的``软''抽取。
\parinterval 所谓对齐矩阵,是描述两个句法树节点之间对应强度的数据结构。矩阵的每个单元中都是一个0到1之间的数字。规则抽取时,可以认为所有节点之间都存在对齐,这样可以抽取出很多$n$-best对齐中无法覆盖的规则。图\ref{fig:one-best-node-alignment-and-alignment-matrix}展示了一个用对齐矩阵的进行规则抽取的实例。其中矩阵1(Matrix 1)表示的标准的1-best节点对齐,矩阵2(Matrix 2)表示的是一种概率化的对齐矩阵。可以看到使用矩阵2可以抽取到更多样的规则。另外,值得注意的是,基于对齐矩阵的方法也同样适用于短语和层次短语规则的抽取。关于对齐矩阵的生成可以参考相关论文的内容\cite{xiao2013unsupervised,liu2009weighted,sun2010exploring,sun2010discriminative}
\parinterval 所谓对齐矩阵,是描述两个句法树节点之间对应强度的数据结构。矩阵的每个单元中都是一个0到1之间的数字。规则抽取时,可以认为所有节点之间都存在对齐,这样可以抽取出很多$n$-best对齐中无法覆盖的规则。图\ref{fig:one-best-node-alignment-and-alignment-matrix}展示了一个用对齐矩阵的进行规则抽取的实例。其中矩阵1(Matrix 1)表示的标准的1-best节点对齐,矩阵2(Matrix 2)表示的是一种概率化的对齐矩阵。可以看到使用矩阵2可以抽取到更多样的规则。另外,值得注意的是,基于对齐矩阵的方法也同样适用于短语和层次短语规则的抽取。关于对齐矩阵的生成可以参考相关论文的内容\upcite{xiao2013unsupervised,liu2009weighted,sun2010exploring,sun2010discriminative}
%----------------------------------------------
% 图
\begin{figure}[htp]
\centering
\input{./Chapter4/Figures/one-best-node-alignment-and-alignment-matrix}
\caption{使用1-best节点对齐和概率化节点对齐矩阵的树到树规则抽取\cite{xiao2013unsupervised}}
\caption{使用1-best节点对齐和概率化节点对齐矩阵的树到树规则抽取\upcite{xiao2013unsupervised}}
\label{fig:one-best-node-alignment-and-alignment-matrix}
\end{figure}
%-------------------------------------------
......@@ -2060,7 +2060,7 @@ r_9: \quad \textrm{IP(}\textrm{NN}_1\ \textrm{VP}_2) \rightarrow \textrm{S(}\tex
\parinterval 在完成建模后,剩下的问题是:如何组织这些翻译推导,完成高效的计算?本质上,基于句法的机器翻译与句法分析是一样的,因此关于翻译推导的组织可以借用句法分析中的一些概念。
\parinterval 在句法分析中,上下文无关文法(CFG)的分析过程可以被组织成一个叫{\small\bfnew{有向超图}}\index{有向超图}(Directed Hyper-graph)\index{Directed Hyper-graph}的结构,或者简称为{\small\bfnew{超图}}\cite{ilprints729}
\parinterval 在句法分析中,上下文无关文法(CFG)的分析过程可以被组织成一个叫{\small\bfnew{有向超图}}\index{有向超图}(Directed Hyper-graph)\index{Directed Hyper-graph}的结构,或者简称为{\small\bfnew{超图}}\upcite{ilprints729}
%-------------------------------------------
\vspace{0.5em}
......@@ -2090,7 +2090,7 @@ r_9: \quad \textrm{IP(}\textrm{NN}_1\ \textrm{VP}_2) \rightarrow \textrm{S(}\tex
\end{figure}
%-------------------------------------------
\parinterval 不难发现,超图提供了一种非常紧凑的数据结构来表示多个推导,因为不同推导之间可以共享节点。如果把图\ref{fig:example-of-hyper-graph}中的蓝色和红色部分看作是两个推导,那么它们就共享了同一个节点NN[1,2]。能够想象,简单枚举一个句子所有的推导几乎是不可能的,但是用超图的方式却可以很有效的对指数级数量的推导进行表示。另一方面,超图上的运算常常被看作是一种基于半环的代数系统,而且人们发现许多句法分析和机器翻译问题本质上都是{\small\bfnew{半环分析}}\index{半环分析}(Semi-ring Parsing)\index{Semi-ring Parsing}。不过,由于篇幅有限,这里不会对半环等结构展开讨论。感兴趣的读者可以查阅相关文献\cite{goodman1999semiring,eisner2002parameter}
\parinterval 不难发现,超图提供了一种非常紧凑的数据结构来表示多个推导,因为不同推导之间可以共享节点。如果把图\ref{fig:example-of-hyper-graph}中的蓝色和红色部分看作是两个推导,那么它们就共享了同一个节点NN[1,2]。能够想象,简单枚举一个句子所有的推导几乎是不可能的,但是用超图的方式却可以很有效的对指数级数量的推导进行表示。另一方面,超图上的运算常常被看作是一种基于半环的代数系统,而且人们发现许多句法分析和机器翻译问题本质上都是{\small\bfnew{半环分析}}\index{半环分析}(Semi-ring Parsing)\index{Semi-ring Parsing}。不过,由于篇幅有限,这里不会对半环等结构展开讨论。感兴趣的读者可以查阅相关文献\upcite{goodman1999semiring,eisner2002parameter}
\parinterval 从句法分析的角度看,超图最大程度的复用了局部的分析结果,使得分析可以``结构化''。比如,有两个推导:
%公式--------------------------------------------------------------------
......@@ -2216,7 +2216,7 @@ d_1 = {d'} \circ {r_5}
\end{figure}
%-------------------------------------------
\parinterval 这里的问题在于规则匹配。对于每个树节点,需要知道以它为根可以匹配的规则有哪些。比较直接的解决方法是遍历这个节点下一定深度的句法树片段,用每个树片段在文法中找出相应的匹配规则,如图\ref{fig:rule-matching-base-tree}所示。不过这种匹配是一种严格匹配,因为它要求句法树片段内的所有内容都要与规则的源语言部分严格对应。有时,句法结构中的细微差别都会导致规则匹配不成功。因此,也可以考虑采用模糊匹配的方式提高规则的命中率,进而增加可以生成推导的数量\cite{zhu2011improving}
\parinterval 这里的问题在于规则匹配。对于每个树节点,需要知道以它为根可以匹配的规则有哪些。比较直接的解决方法是遍历这个节点下一定深度的句法树片段,用每个树片段在文法中找出相应的匹配规则,如图\ref{fig:rule-matching-base-tree}所示。不过这种匹配是一种严格匹配,因为它要求句法树片段内的所有内容都要与规则的源语言部分严格对应。有时,句法结构中的细微差别都会导致规则匹配不成功。因此,也可以考虑采用模糊匹配的方式提高规则的命中率,进而增加可以生成推导的数量\upcite{zhu2011improving}
%----------------------------------------------
% 图
......@@ -2260,7 +2260,7 @@ d_1 = {d'} \circ {r_5}
\textrm{喜欢}\ \textrm{V103} &\rightarrow& \textrm{VP}(\textrm{VBZ}(\textrm{likes})\ \textrm{V103} ) \nonumber \\
\textrm{VP}_1\ \textrm{NP}_2 &\rightarrow& \textrm{V103(}\ \textrm{VP}_1\ \textrm{NP}_2 ) \nonumber
\end{eqnarray}
\noindent 可以看到,这两条新的规则源语言端只有两个部分,代表两个分叉。V103是一个新的标签,它没有任何句法含义。不过,为了保证二叉化后规则目标语部分的连续性,需要考虑源语言和目标语二叉化的同步性\cite{zhang2006synchronous,Tong2009Better}。这样的规则与CYK方法一起使用完成解码,具体内容可以参考\ref{subsection-4.3.4}节的内容。
\noindent 可以看到,这两条新的规则源语言端只有两个部分,代表两个分叉。V103是一个新的标签,它没有任何句法含义。不过,为了保证二叉化后规则目标语部分的连续性,需要考虑源语言和目标语二叉化的同步性\upcite{zhang2006synchronous,Tong2009Better}。这样的规则与CYK方法一起使用完成解码,具体内容可以参考\ref{subsection-4.3.4}节的内容。
\vspace{0.3em}
\end{itemize}
......@@ -2276,12 +2276,12 @@ d_1 = {d'} \circ {r_5}
\begin{itemize}
\vspace{0.3em}
\item 统计机器翻译的成功很大程度上来自判别式模型引入任意特征的能力。因此,在统计机器翻译时代,很多工作都集中在新特征的设计上。比如,可以基于不同的统计特征和先验知识设计翻译特征\cite{och2004smorgasbord,Chiang200911,gildea2003loosely},也可以模仿分类任务设计大规模的稀疏特征\cite{chiang2008online}。另一方面,模型训练和特征权重调优也是统计机器翻译中的重要问题,除了最小错误率训练,还有很多方法。在过去十年,研究人员提出了许多有效的方法来学习现代SMT系统的特征值和权重,比如,最大似然估计\cite{koehn2003statistical,Peter1993The}、判别式方法\cite{Blunsom2008A}、贝叶斯方法\cite{Blunsom2009A,Cohn2009A}、最小风险训练\cite{smith2006minimum,li2009first-}、基于Margin的方法\cite{watanabe2007online,Chiang200911}以及基于排序模型的方法(PRO)\cite{Hopkins2011Tuning,dreyer2015apro}。实际上,统计机器翻译的训练和解码也存在不一致的问题,比如,特征值由双语数据上的极大似然估计得到(没有剪枝),而解码时却使用束剪枝,而且模型的目标是最大化机器翻译评价指标。对于这个问题也可以通过调整训练的目标函数进行缓解\cite{XiaoA,marcu2006practical}
\item 统计机器翻译的成功很大程度上来自判别式模型引入任意特征的能力。因此,在统计机器翻译时代,很多工作都集中在新特征的设计上。比如,可以基于不同的统计特征和先验知识设计翻译特征\upcite{och2004smorgasbord,Chiang200911,gildea2003loosely},也可以模仿分类任务设计大规模的稀疏特征\upcite{chiang2008online}。另一方面,模型训练和特征权重调优也是统计机器翻译中的重要问题,除了最小错误率训练,还有很多方法。在过去十年,研究人员提出了许多有效的方法来学习现代SMT系统的特征值和权重,比如,最大似然估计\upcite{koehn2003statistical,Peter1993The}、判别式方法\upcite{Blunsom2008A}、贝叶斯方法\upcite{Blunsom2009A,Cohn2009A}、最小风险训练\upcite{smith2006minimum,li2009first-}、基于Margin的方法\upcite{watanabe2007online,Chiang200911}以及基于排序模型的方法(PRO)\upcite{Hopkins2011Tuning,dreyer2015apro}。实际上,统计机器翻译的训练和解码也存在不一致的问题,比如,特征值由双语数据上的极大似然估计得到(没有剪枝),而解码时却使用束剪枝,而且模型的目标是最大化机器翻译评价指标。对于这个问题也可以通过调整训练的目标函数进行缓解\upcite{XiaoA,marcu2006practical}
\vspace{0.3em}
\item 统计机器翻译的另一个基础问题是如何表示并获取翻译单元(如短语)。传统方法中,研究者大多使用词对齐或者句法树等结构化信息,通过启发性方法进行短语和翻译规则的获取。不过这类方法最大的问题是上游系统(比如,词对齐、句法分析等)中的错误会影响到下游系统。因此,很多研究者尝试使用更多样的对齐或者句法分析来指导翻译单元的获取。比如,可以绕过词对齐,直接进行短语对齐\cite{denero2010phrase};也可以使用多个句法树或者句法森林来覆盖更多的句法现象,进而增加规则抽取的召回率\cite{mi2008forest,xiao2010empirical}。另一个有趣的方向是用更紧凑的方式表示更多样的翻译假设,比如,直接将翻译结果用有限状态自动机表示,进行更大搜索空间上的解码\cite{de2010hierarchical,Casacuberta2004Machine}
\item 统计机器翻译的另一个基础问题是如何表示并获取翻译单元(如短语)。传统方法中,研究者大多使用词对齐或者句法树等结构化信息,通过启发性方法进行短语和翻译规则的获取。不过这类方法最大的问题是上游系统(比如,词对齐、句法分析等)中的错误会影响到下游系统。因此,很多研究者尝试使用更多样的对齐或者句法分析来指导翻译单元的获取。比如,可以绕过词对齐,直接进行短语对齐\upcite{denero2010phrase};也可以使用多个句法树或者句法森林来覆盖更多的句法现象,进而增加规则抽取的召回率\upcite{mi2008forest,xiao2010empirical}。另一个有趣的方向是用更紧凑的方式表示更多样的翻译假设,比如,直接将翻译结果用有限状态自动机表示,进行更大搜索空间上的解码\upcite{de2010hierarchical,Casacuberta2004Machine}
\vspace{0.3em}
\item 系统融合是具有统计机器翻译时代特色的研究方向。某种意义上说,系统融合的兴起源于本世纪初各种机器翻译比赛。因为当时提升翻译性能的主要方法之一就是将多个翻译引擎进行融合。系统融合的出发点是:多样的翻译候选有助于生成更好的译文。系统融合有很多思路,比较简单的方法是假设选择,即从多个翻译系统的输出中直接选择一个译文\cite{bangalore2001computing,rosti2007combining,xiao2013bagging};另一种方法是用多个系统的输出构建解码格或者混淆网络,这样可以生成新的翻译结果\cite{Yang2009Lattice,He2008Indirect,Li2009Incremental};此外,还可以在解码过程中动态融合不同模型\cite{Yang2009Joint,Mu2009Collaborative}。另一方面,也有研究者探讨如何在一个翻译系统中让不同的模型进行互补,而不是简单的融合。比如,可以控制句法在机器翻译中使用的程度,让句法模型和层次短语模型处理各自擅长的问题\cite{Tong2016Syntactic}
\item 系统融合是具有统计机器翻译时代特色的研究方向。某种意义上说,系统融合的兴起源于本世纪初各种机器翻译比赛。因为当时提升翻译性能的主要方法之一就是将多个翻译引擎进行融合。系统融合的出发点是:多样的翻译候选有助于生成更好的译文。系统融合有很多思路,比较简单的方法是假设选择,即从多个翻译系统的输出中直接选择一个译文\upcite{bangalore2001computing,rosti2007combining,xiao2013bagging};另一种方法是用多个系统的输出构建解码格或者混淆网络,这样可以生成新的翻译结果\upcite{Yang2009Lattice,He2008Indirect,Li2009Incremental};此外,还可以在解码过程中动态融合不同模型\upcite{Yang2009Joint,Mu2009Collaborative}。另一方面,也有研究者探讨如何在一个翻译系统中让不同的模型进行互补,而不是简单的融合。比如,可以控制句法在机器翻译中使用的程度,让句法模型和层次短语模型处理各自擅长的问题\upcite{Tong2016Syntactic}
\vspace{0.3em}
\item 语言模型是统计机器翻译系统所使用的重要特征。但是,即使引入$n$-gram语言模型,机器翻译系统仍然会产生语法上不正确的译文,甚至会生成结构完全错误的译文。对于这个问题,研究者尝试使用基于句法的语言模型。早期的探索有Charniak等人\cite{charniak2001immediate}和Och等人\cite{och2004smorgasbord}的工作,不过当时的结果并没有显示出基于句法的语言模型可以显著提升机器翻译的品质。后来,BBN的研究团队提出了基于依存树的语言模型\cite{shen2008a},这个模型可以显著提升层次短语模型的性能。正是凭借着这项技术,BBN的系统也在多个机器翻译评测比赛中名列前茅,引起了广泛关注。除此之外,也有研究工作探索基于树替换文法等结构的语言模型\cite{xiao2011language}。实际上,树到树、串到树模型也可以被看作是一种对目标语言句法合理性的度量,只不过目标语言的句法信息被隐含在翻译规则中。这时,可以在翻译规则上设计相应的特征,以达到引入目标语句法语言模型的目的。
\item 语言模型是统计机器翻译系统所使用的重要特征。但是,即使引入$n$-gram语言模型,机器翻译系统仍然会产生语法上不正确的译文,甚至会生成结构完全错误的译文。对于这个问题,研究者尝试使用基于句法的语言模型。早期的探索有Charniak等人\upcite{charniak2001immediate}和Och等人\upcite{och2004smorgasbord}的工作,不过当时的结果并没有显示出基于句法的语言模型可以显著提升机器翻译的品质。后来,BBN的研究团队提出了基于依存树的语言模型\upcite{shen2008a},这个模型可以显著提升层次短语模型的性能。正是凭借着这项技术,BBN的系统也在多个机器翻译评测比赛中名列前茅,引起了广泛关注。除此之外,也有研究工作探索基于树替换文法等结构的语言模型\upcite{xiao2011language}。实际上,树到树、串到树模型也可以被看作是一种对目标语言句法合理性的度量,只不过目标语言的句法信息被隐含在翻译规则中。这时,可以在翻译规则上设计相应的特征,以达到引入目标语句法语言模型的目的。
\vspace{0.3em}
\end{itemize}
......@@ -140,14 +140,14 @@
\begin{tabular}{l | l l l}
\rule{0pt}{15pt} 模型 & 作者 & 年份 & PPL \\
\hline
\rule{0pt}{15pt} 3-gram LM\cite{brown1992class} & Brown et al. & 1992 & 178.0 \\
\rule{0pt}{15pt} Feed-forward Neural LM\cite{bengio2003a} & Bengio et al. & 2003 & 162.2 \\
\rule{0pt}{15pt} Recurrent NN-based LM\cite{mikolov2010recurrent} & Mikolov et al. & 2010 & 124.7 \\
\rule{0pt}{15pt} Recurrent NN-LDA\cite{mikolov2012context} & Mikolov et al. & 2012 & 92.0 \\
\rule{0pt}{15pt} LSTM \cite{zaremba2014recurrent}& Zaremba et al. & 2014 & 78.4 \\
\rule{0pt}{15pt} RHN\cite{zilly2016recurrent} & Zilly et al. & 2016 & 65.4 \\
\rule{0pt}{15pt} AWD-LSTM\cite{merity2017regularizing} & Merity et al. & 2018 & 58.8 \\
\rule{0pt}{15pt} GPT-2 (Transformer)\cite{radford2019language} & Radford et al. & 2019 & 35.7 \\
\rule{0pt}{15pt} 3-gram LM\upcite{brown1992class} & Brown et al. & 1992 & 178.0 \\
\rule{0pt}{15pt} Feed-forward Neural LM\upcite{bengio2003a} & Bengio et al. & 2003 & 162.2 \\
\rule{0pt}{15pt} Recurrent NN-based LM\upcite{mikolov2010recurrent} & Mikolov et al. & 2010 & 124.7 \\
\rule{0pt}{15pt} Recurrent NN-LDA\upcite{mikolov2012context} & Mikolov et al. & 2012 & 92.0 \\
\rule{0pt}{15pt} LSTM \upcite{zaremba2014recurrent}& Zaremba et al. & 2014 & 78.4 \\
\rule{0pt}{15pt} RHN\upcite{zilly2016recurrent} & Zilly et al. & 2016 & 65.4 \\
\rule{0pt}{15pt} AWD-LSTM\upcite{merity2017regularizing} & Merity et al. & 2018 & 58.8 \\
\rule{0pt}{15pt} GPT-2 (Transformer)\upcite{radford2019language} & Radford et al. & 2019 & 35.7 \\
\end{tabular}
\end{table}
%表1------------------------
......@@ -1355,7 +1355,7 @@ J(\mathbf w)&=&\frac{1}{m}\sum_{i=j}^{j+m-1}{L(\mathbf x_i,\mathbf {\widetilde y
%--5.4.2.2梯度获取---------------------
\subsubsection{梯度获取}
\parinterval 梯度下降算法的一个核心是要得到目标函数相对于参数的梯度。下面将介绍三种常见的求梯度方法:数值微分、符号微分和自动微分,深度学习实现过程中多是采用自动微分方法计算梯度\cite{baydin2017automatic}
\parinterval 梯度下降算法的一个核心是要得到目标函数相对于参数的梯度。下面将介绍三种常见的求梯度方法:数值微分、符号微分和自动微分,深度学习实现过程中多是采用自动微分方法计算梯度\upcite{baydin2017automatic}
%--数值微分---------------------
\vspace{0.5em}
......@@ -1477,7 +1477,7 @@ w_{t+1}&=&w_t-\alpha v_t
\label{eqa1.35}
\end{eqnarray}
%公式--------------------------------------------------------------------
\parinterval 该算法引入了一个``动量''的理念\cite{qian1999momentum},它是基于梯度的移动指数加权平均。公式中的$ v_t $是损失函数在前$ t-1 $次更新中累积的梯度动量,$ \beta $是梯度累积的一个指数,这里一般设置值为0.9。所以Momentum梯度下降算法的主要思想就是对网络的参数进行平滑处理,让梯度的摆动幅度变得更小。
\parinterval 该算法引入了一个``动量''的理念\upcite{qian1999momentum},它是基于梯度的移动指数加权平均。公式中的$ v_t $是损失函数在前$ t-1 $次更新中累积的梯度动量,$ \beta $是梯度累积的一个指数,这里一般设置值为0.9。所以Momentum梯度下降算法的主要思想就是对网络的参数进行平滑处理,让梯度的摆动幅度变得更小。
\parinterval 这里的``梯度''不再只是现在的损失函数的梯度,而是之前的梯度的加权和。在原始的梯度下降算法中,如果在某个参数状态下,梯度方向变化特别大,甚至与上一次参数更新中梯度方向成90度夹角,下一次参数更新中梯度方向可能又是一次90度的改变,这时参数优化路径将会成``锯齿''状(如图\ref{fig:sawtooth }所示),优化效率极慢。而Momentum梯度下降算法不会让梯度发生90度的变化,而是让梯度慢慢发生改变:如果当前的梯度方向与之前的梯度方向相同,在原梯度方向上加速更新参数;如果当前的梯度方向与之前的梯度方向相反,并不会产生一个急转弯,而是尽量把优化路径平滑地进行改变。这样做的优点也非常明显,一方面杜绝了``锯齿''状优化路径的出现,另一方面将优化幅度变得更加平滑,不会导致频频跳过最优点。
%----------------------------------------------
......@@ -1494,7 +1494,7 @@ w_{t+1}&=&w_t-\alpha v_t
\noindent {\small\sffamily\bfseries{b) AdaGrad \index{AdaGrad}}}
\vspace{0.5em}
\parinterval 在神经网络的学习中,学习率的设置很重要。学习率过小, 会导致学习花费过多时间;反过来,学习率过大,则会导致学习发散,甚至造成模型的``跑偏''。在深度学习实现过程中,有一种被称为学习率{\small\bfnew{衰减}}\index{衰减}(Decay)\index{Decay}的方法,即最初设置较大的学习率,随着学习的进行,使学习率逐渐减小,这种方法相当于将``全体''参数的学习率值一起降低。AdaGrad梯度下降算法进一步发展了这个思想\cite{duchi2011adaptive}
\parinterval 在神经网络的学习中,学习率的设置很重要。学习率过小, 会导致学习花费过多时间;反过来,学习率过大,则会导致学习发散,甚至造成模型的``跑偏''。在深度学习实现过程中,有一种被称为学习率{\small\bfnew{衰减}}\index{衰减}(Decay)\index{Decay}的方法,即最初设置较大的学习率,随着学习的进行,使学习率逐渐减小,这种方法相当于将``全体''参数的学习率值一起降低。AdaGrad梯度下降算法进一步发展了这个思想\upcite{duchi2011adaptive}
\parinterval AdaGrad会为参数的每个元素适当地调整学习率,与此同时进行学习。其参数更新公式为:
%公式--------------------------------------------------------------------
......@@ -1511,7 +1511,7 @@ w_{t+1}&=&w_t-\eta \frac{1}{\sqrt{z_t}}\cdot \frac{\partial L}{\partial w_t}
\noindent {\small\sffamily\bfseries{c) RMSprop \index{RMSprop}}}
\vspace{0.5em}
\parinterval RMSprop算法是一种自适应学习率的方法\cite{tieleman2012rmsprop},它是对AdaGrad算法的一种改进,可以避免AdaGrad算法中学习率不断单调下降以至于过早衰减的缺点。
\parinterval RMSprop算法是一种自适应学习率的方法\upcite{tieleman2012rmsprop},它是对AdaGrad算法的一种改进,可以避免AdaGrad算法中学习率不断单调下降以至于过早衰减的缺点。
\parinterval RMSProp 算法沿袭了Momentum梯度下降算法中指数加权平均的思路,不过Momentum算法中加权平均的对象是梯度(即$ \frac{\partial L}{\partial w}$),而RMSProp 算法加权平均的对象是梯度的平方(即$ \frac{\partial L}{\partial w} \cdot \frac{\partial L}{\partial w} $)。RMSProp 算法的参数更新公式为:
%公式--------------------------------------------------------------------
......@@ -1530,7 +1530,7 @@ w_{t+1}&=&w_t-\frac{\eta}{\sqrt{z_t+\epsilon}}\cdot \frac{\partial L}{\partial w
\noindent {\small\sffamily\bfseries{d) Adam \index{Adam} }}
\vspace{0.5em}
\parinterval Adam梯度下降算法是在RMSProp算法的基础上进行改进的,可以将其看成是带有动量项的RMSProp算法\cite{kingma2014adam}。该算法在自然语言处理领域非常流行。Adam 算法的参数更新公式如下,
\parinterval Adam梯度下降算法是在RMSProp算法的基础上进行改进的,可以将其看成是带有动量项的RMSProp算法\upcite{kingma2014adam}。该算法在自然语言处理领域非常流行。Adam 算法的参数更新公式如下,
%公式--------------------------------------------------------------------
\begin{eqnarray}
......@@ -1570,7 +1570,7 @@ w_{t+1}&=&w_t-\frac{\eta}{\sqrt{z_t+\epsilon}} v_t
\parinterval\ref{fig:parallel}对比了同步更新和异步更新的区别,在这个例子中,使用4台设备对一个两层神经网络中的参数进行更新,其中使用了一个{\small\bfnew{参数服务器}}\index{参数服务器}(Parameter Server\index{Parameter Server},图中的G4)来保存最新的参数,不同设备(Worker,图中的G1、G2、G3)可以通过同步或者异步的方式访问参数服务器。图中的$ \mathbf w_o $$ \mathbf w_h $分别代表输出层和隐藏层的全部参数,操作push(P) 表示设备向参数服务器传送梯度,操作fetch(F)表示参数服务器向设备传送更新后的参数。
\parinterval 此外,在使用多个设备进行并行训练的时候,由于设备间带宽的限制,大量的数据传输会有较高的延时。对于复杂神经网络来说,设备间参数和梯度传递的时间消耗也会成为一个不得不考虑的因素。有时候,设备间数据传输的时间甚至比模型计算的时间都长,大大降低了并行度\cite{xiao2017fast}。对于这种问题,可以考虑对数据进行压缩或者减少传输的次数来缓解问题。
\parinterval 此外,在使用多个设备进行并行训练的时候,由于设备间带宽的限制,大量的数据传输会有较高的延时。对于复杂神经网络来说,设备间参数和梯度传递的时间消耗也会成为一个不得不考虑的因素。有时候,设备间数据传输的时间甚至比模型计算的时间都长,大大降低了并行度\upcite{xiao2017fast}。对于这种问题,可以考虑对数据进行压缩或者减少传输的次数来缓解问题。
%--5.4.4 梯度消失、梯度爆炸和稳定性训练---------------------
\subsection{梯度消失、梯度爆炸和稳定性训练}\label{sec:5.4.4}
......@@ -1634,15 +1634,15 @@ w_{t+1}&=&w_t-\frac{\eta}{\sqrt{z_t+\epsilon}} v_t
\parinterval (1){\small\bfnew{批量归一化}}\index{批量归一化}(Batch Normalization)\index{Batch Normalization}
\parinterval 批量归一化,顾名思义,是以进行学习时的小批量样本为单位进行归一化\cite{ioffe2015batch}。具体而言,就是对神经网络隐层输出的每一个维度,沿着批次的方向进行均值为0、方差为1的归一化。在深层神经网络中,每一层网络都可以使用批量归一化操作。这样使神经网络任意一层的输入不至于过大或过小,从而防止隐层中异常值导致模型状态的巨大改变。
\parinterval 批量归一化,顾名思义,是以进行学习时的小批量样本为单位进行归一化\upcite{ioffe2015batch}。具体而言,就是对神经网络隐层输出的每一个维度,沿着批次的方向进行均值为0、方差为1的归一化。在深层神经网络中,每一层网络都可以使用批量归一化操作。这样使神经网络任意一层的输入不至于过大或过小,从而防止隐层中异常值导致模型状态的巨大改变。
\parinterval (2){\small\bfnew{层归一化}}\index{层归一化}(Layer Normalization)\index{Layer Normalization}
\parinterval 类似的,层归一化更多是针对自然语言这种序列处理任务\cite{ba2016layer},它和批量归一化的原理是一样的,只是归一化操作是在序列上同一层网络的输出结果上进行的,也就是归一化操作沿着序列方向进行。这种方法可以很好的避免序列上不同位置神经网络输出结果的不可比性。同时由于归一化后所有的结果都转化到一个可比的范围,使得隐层状态可以在不同层之间进行自由组合。
\parinterval 类似的,层归一化更多是针对自然语言这种序列处理任务\upcite{ba2016layer},它和批量归一化的原理是一样的,只是归一化操作是在序列上同一层网络的输出结果上进行的,也就是归一化操作沿着序列方向进行。这种方法可以很好的避免序列上不同位置神经网络输出结果的不可比性。同时由于归一化后所有的结果都转化到一个可比的范围,使得隐层状态可以在不同层之间进行自由组合。
\parinterval (3){\small\bfnew{残差网络}}\index{残差网络}(Residual Networks)\index{Residual Networks}
\parinterval 最初,残差网络是为了解决神经网络持续加深时的模型退化问题\cite{he2016deep},但是残差结构对解决梯度消失和梯度爆炸问题也有所帮助。有了残差结构,可以很轻松的构建几十甚至上百层的神经网络,而不用担心层数过深而造成的梯度消失问题。残差网络的结构如图\ref{fig:residual-structure}所示:
\parinterval 最初,残差网络是为了解决神经网络持续加深时的模型退化问题\upcite{he2016deep},但是残差结构对解决梯度消失和梯度爆炸问题也有所帮助。有了残差结构,可以很轻松的构建几十甚至上百层的神经网络,而不用担心层数过深而造成的梯度消失问题。残差网络的结构如图\ref{fig:residual-structure}所示:
%----------------------------------------------
% 图
\begin{figure}[htp]
......@@ -1980,7 +1980,7 @@ w_{t+1}&=&w_t-\frac{\eta}{\sqrt{z_t+\epsilon}} v_t
%--5.5.1.1基于前馈神经网络的语言模型---------------------
\subsubsection{基于前馈神经网络的语言模型}
\parinterval 最具代表性的神经语言模型是Bengio等人提出的{\small\sffamily\bfseries{前馈神经网络语言模型}}\index{前馈神经网络语言模型}(Feed-forward Neural Network Language Model\index{Feed-forward Neural Network Language Model},简称FNNLM)。这种语言模型的目标是用神经网络计算$ {\rm P}(w_m|w_{m-n+1}\dots w_{m-1}) $,之后将多个$n$-gram的概率相乘得到整个序列的概率\cite{bengio2003neural}
\parinterval 最具代表性的神经语言模型是Bengio等人提出的{\small\sffamily\bfseries{前馈神经网络语言模型}}\index{前馈神经网络语言模型}(Feed-forward Neural Network Language Model\index{Feed-forward Neural Network Language Model},简称FNNLM)。这种语言模型的目标是用神经网络计算$ {\rm P}(w_m|w_{m-n+1}\dots w_{m-1}) $,之后将多个$n$-gram的概率相乘得到整个序列的概率\upcite{bengio2003neural}
\parinterval 为了有一个直观的认识,这里以4-gram的FNNLM语言模型为例,即根据前三个单词$ w_{i-3} $$ w_{i-2} $$ w_{i-1} $预测当前单词$ w_i $的概率。如图\ref{fig:4-gram}所示,$ w_{i-3} $$ w_{i-2} $$ w_{i-1} $为该语言模型的输入(绿色方框),输入为每个词的One-hot向量表示(维度大小与词表大小一致),每个One-hot向量仅一维为1,其余为0,比如:$ (0,0,1,\dots,0) $表示词表中第三个单词。之后把One-hot向量乘以一个矩阵$ \mathbf C $得到单词的分布式表示(紫色方框)。令$ w_i $为第$ i $个词的One-hot表示,$ \mathbf e_i $为第$ i $个词的分布式表示,有:
%公式--------------------------------------------------------------------
......@@ -2045,7 +2045,7 @@ w_{t+1}&=&w_t-\frac{\eta}{\sqrt{z_t+\epsilon}} v_t
\parinterval FNNLM模型固然有效,但是和传统的$n$-gram语言模型一样需要依赖有限上下文假设,也就是$ w_i $的生成概率只依赖于之前的$ n-1 $个单词。很自然的一个想法是引入更大范围的历史信息,这样可以捕捉单词间的长距离依赖。
\parinterval 对于这个问题,可以通过{\small\sffamily\bfseries{循环神经网络}}\index{循环神经网络}(Recurrent Neural Network\index{Recurrent Neural Network},或RNN)进行求解。通过引入循环单元这种特殊的结构,循环神经网络可以对任意长度的历史进行建模,因此在一定程度上解决了传统$n$-gram语言模型有限历史的问题。正是基于这个优点,{\small\sffamily\bfseries{循环神经网络语言模型}}\index{循环神经网络语言模型}(RNNLM)\index{RNNLM}应运而生\cite{mikolov2010recurrent}
\parinterval 对于这个问题,可以通过{\small\sffamily\bfseries{循环神经网络}}\index{循环神经网络}(Recurrent Neural Network\index{Recurrent Neural Network},或RNN)进行求解。通过引入循环单元这种特殊的结构,循环神经网络可以对任意长度的历史进行建模,因此在一定程度上解决了传统$n$-gram语言模型有限历史的问题。正是基于这个优点,{\small\sffamily\bfseries{循环神经网络语言模型}}\index{循环神经网络语言模型}(RNNLM)\index{RNNLM}应运而生\upcite{mikolov2010recurrent}
\parinterval 在循环神经网络中,输入和输出都是一个序列,分别记为$ (\mathbf x_1,\dots,\mathbf x_m) $$ (\mathbf y_1,\dots,\\ \mathbf y_m) $。它们都可以被看作是时序序列,其中每个时刻$ t $都对应一个输入$ \mathbf x_t $和输出$ \mathbf y_t $。循环神经网络的核心是{\small\sffamily\bfseries{循环单元}}\index{循环单元}(RNN Cell)\index{RNN Cell},它读入前一个时刻循环单元的输出和当前时刻的输入,生成当前时刻循环单元的输出。图\ref{fig:rnn-LM}展示了一个简单的循环单元结构,对于时刻$ t $,循环单元的输出被定义为:
%公式--------------------------------------------------------------------
......@@ -2080,7 +2080,7 @@ w_{t+1}&=&w_t-\frac{\eta}{\sqrt{z_t+\epsilon}} v_t
\parinterval 通过引入记忆历史的能力,RNNLM缓解了$n$-gram模型中有限上下文的局限性,但依旧存在一些问题。随着序列变长,不同单词之间信息传递路径变长,信息传递的效率变低。对于长序列,很难通过很多次的循环单元操作保留很长的历史信息。过长的序列还容易引起梯度消失和梯度爆炸问题(详见\ref{sec:5.4.4}节),增加模型训练的难度。
\parinterval 对于这个问题,研究者又提出了一种新的结构$\ \dash \ ${\small\bfnew{自注意力机制}}\index{自注意力机制}(Self-Attention Mechanism)\index{Self-Attention Mechanism}。自注意力是一种特殊的神经网络结构,它可以对序列上任意两个词的相互作用直接进行建模,这样也就避免了循环神经网络中随着距离变长信息传递步骤增多的缺陷。在自然语言处理领域,自注意力机制被成功的应用在机器翻译,形成了著名的Transformer模型\cite{NIPS2017_7181}。第六章会系统地介绍自注意力机制和Transformer模型。
\parinterval 对于这个问题,研究者又提出了一种新的结构$\ \dash \ ${\small\bfnew{自注意力机制}}\index{自注意力机制}(Self-Attention Mechanism)\index{Self-Attention Mechanism}。自注意力是一种特殊的神经网络结构,它可以对序列上任意两个词的相互作用直接进行建模,这样也就避免了循环神经网络中随着距离变长信息传递步骤增多的缺陷。在自然语言处理领域,自注意力机制被成功的应用在机器翻译,形成了著名的Transformer模型\upcite{NIPS2017_7181}。第六章会系统地介绍自注意力机制和Transformer模型。
\parinterval 这里,先简单了解一下基于Transformer的语言模型结构(图\ref{fig:transformer-LM})。与FNNLM\\和RNNLM一样,Transformer首先对输入单词进行分布式表示,同时加上每个位置的编码构成了整个模型的输入(蓝色方框)。之后,利用自注意力机制对输入的向量进行处理(绿色方框)。自注意力的结果会被送入一个前馈神经网络,之后再送给Softmax输出层(橙色方框)。
%----------------------------------------------
......@@ -2175,7 +2175,7 @@ w_{t+1}&=&w_t-\frac{\eta}{\sqrt{z_t+\epsilon}} v_t
\end{figure}
%-------------------------------------------
\parinterval 通常,有两种方法得到词嵌入矩阵。一种方法是把词嵌入作为语言模型的一部分进行训练,不过由于语言模型往往较复杂,这种方法非常耗时;另一种方法使用更加轻便的外部训练方法,如word2vec\cite{mikolov2013distributed}、Glove\cite{pennington2014glove}等。由于这些方法的效率较高,因此可以使用更大规模的数据得到更好的词嵌入结果。
\parinterval 通常,有两种方法得到词嵌入矩阵。一种方法是把词嵌入作为语言模型的一部分进行训练,不过由于语言模型往往较复杂,这种方法非常耗时;另一种方法使用更加轻便的外部训练方法,如word2vec\upcite{mikolov2013distributed}、Glove\upcite{pennington2014glove}等。由于这些方法的效率较高,因此可以使用更大规模的数据得到更好的词嵌入结果。
%--5.5.3句子表示模型及预训练---------------------
\subsection{句子表示模型及预训练}
......@@ -2219,7 +2219,7 @@ Jobs was the CEO of {\red{\underline{apple}}}.
%--5.5.3.2ELMO模型---------------------
\subsubsection{ELMO模型}
\parinterval ELMO(Embedding from Language Models)掀起了基于语言模型的预训练的热潮\cite{peters2018deep}。ELMO的论文也获得了自然语言处理领域顶级会议NAACL2018的最佳论文。
\parinterval ELMO(Embedding from Language Models)掀起了基于语言模型的预训练的热潮\upcite{peters2018deep}。ELMO的论文也获得了自然语言处理领域顶级会议NAACL2018的最佳论文。
\parinterval 在ELMO中,作者认为词的表示应该能够包含丰富的句子结构信息,并且能够对多义词进行建模。而传统的词嵌入(例如word2vec)是上下文无关的,所以他们利用语言模型来获得一个上下文相关的预训练表示。EMLO基于双向LSTM语言模型\footnote{ LSTM(Long Short-Term Memory),即长短时记忆模型,是一种循环神经网络结构。},由一个正向语言模型和一个反向语言模型构成,目标函数是最大化这两个方向语言模型的似然(图\ref{fig:elmo})。简单来说,ELMO就是一个预训练好的双向语言模型,对于每个句子都可以生成相应的句子表示结果,这个结果会作为输入的特征被送入下游任务中。比如,ELMO在问答、文本蕴含、情感分析等多个任务中都表现出非常好的效果。
%----------------------------------------------
......@@ -2235,7 +2235,7 @@ Jobs was the CEO of {\red{\underline{apple}}}.
%--5.5.3.3GPT模型---------------------
\subsubsection{GPT模型}
\parinterval GPT(Generative Pre-Training)也是一种基于语言建模的句子表示模型\cite{radford2018improving}。该工作的贡献在于利用Transformer结构代替了LSTM。而且该模型基于Pre-training + Fine-tuning的框架,预训练的结果做为下游系统的句子表示模块的参数初始值,因此可以更好的适应目标任务。
\parinterval GPT(Generative Pre-Training)也是一种基于语言建模的句子表示模型\upcite{radford2018improving}。该工作的贡献在于利用Transformer结构代替了LSTM。而且该模型基于Pre-training + Fine-tuning的框架,预训练的结果做为下游系统的句子表示模块的参数初始值,因此可以更好的适应目标任务。
\parinterval GPT模型仍然使用标准的语言建模的思路,即通过前$ n-1 $个词预测第$ n $个词。但是在网络结构上,GPT模型使用了Transformer(图\ref{fig:gpt}),而且模型参数会在目标任务上进行有监督的微调。与ELMO模型的做法不同,GPT不需要对目标任务构建新的模型结构,而是直接在Transformer语言表示模型的最后一层加上Softmax层作为任务的输出层。实验结果证明,GPT模型的性能较ELMO模型更为优越,在12个NLP任务中取得了9个任务当时最好的结果。
%----------------------------------------------
......@@ -2251,7 +2251,7 @@ Jobs was the CEO of {\red{\underline{apple}}}.
%--5.5.3.4BERT模型---------------------
\subsubsection{BERT模型}
\parinterval BERT(Bidirectional Encoder Representations from Transformers)是另一个非常有代表性的基于预训练的句子表示模型\cite{devlin2018bert}。某种意义上,BERT把基于预训练的句子表示模型推向了新的高潮。BERT的论文也获得了NAACL2019最佳论文奖。
\parinterval BERT(Bidirectional Encoder Representations from Transformers)是另一个非常有代表性的基于预训练的句子表示模型\upcite{devlin2018bert}。某种意义上,BERT把基于预训练的句子表示模型推向了新的高潮。BERT的论文也获得了NAACL2019最佳论文奖。
\parinterval 与传统语言模型的训练目标不同,BERT不使用预测下一个词作为训练目标,而是提出了两个新的任务。
......@@ -2305,14 +2305,14 @@ Jobs was the CEO of {\red{\underline{apple}}}.
>>>>>>> master
\section{小结及深入阅读}
\parinterval 神经网络为解决自然语言处理问题提供了全新的思路。而所谓深度学习也是建立在多层神经网络结构之上的一系列模型和方法。本章从神经网络的基本概念到其在语言建模中的应用进行了概述。由于篇幅所限,这里无法覆盖所有神经网络和深度学习的相关内容,感兴趣的读者可以进一步阅读《Neural Network Methods in Natural Language Processing》\cite{goldberg2017neural}和《Deep Learning》\cite{lecun2015deep}。此外,也有很多研究方向值得关注:
\parinterval 神经网络为解决自然语言处理问题提供了全新的思路。而所谓深度学习也是建立在多层神经网络结构之上的一系列模型和方法。本章从神经网络的基本概念到其在语言建模中的应用进行了概述。由于篇幅所限,这里无法覆盖所有神经网络和深度学习的相关内容,感兴趣的读者可以进一步阅读《Neural Network Methods in Natural Language Processing》\upcite{goldberg2017neural}和《Deep Learning》\upcite{lecun2015deep}。此外,也有很多研究方向值得关注:
\vspace{0.5em}
\begin{itemize}
\item 端到端学习是神经网络方法的特点之一。这样,系统开发者不需要设计输入和输出的隐含结构,甚至连特征工程都不再需要。但是,另一方面,由于这种端到端学习完全由神经网络自行完成,整个学习过程没有人的先验知识做指导,导致学习的结构和参数很难进行解释。针对这个问题也有很多研究者进行{\small\sffamily\bfseries{可解释机器学习}}\index{可解释机器学习}(Explainable Machine Learning)\index{Explainable Machine Learning}的研究\cite{guidotti2018survey}\cite{koh2017understanding}。对于自然语言处理,方法的可解释性是十分必要的。从另一个角度说,如何使用先验知识改善端到端学习也是很多人关注的方向\cite{arthur2016incorporating}\cite{Zhang2017PriorKI},比如,如何使用句法知识改善自然语言处理模型\cite{zollmann2006syntax}\cite{charniak2003syntax}\cite{stahlberg2016syntactically}
\item 端到端学习是神经网络方法的特点之一。这样,系统开发者不需要设计输入和输出的隐含结构,甚至连特征工程都不再需要。但是,另一方面,由于这种端到端学习完全由神经网络自行完成,整个学习过程没有人的先验知识做指导,导致学习的结构和参数很难进行解释。针对这个问题也有很多研究者进行{\small\sffamily\bfseries{可解释机器学习}}\index{可解释机器学习}(Explainable Machine Learning)\index{Explainable Machine Learning}的研究\upcite{guidotti2018survey}\upcite{koh2017understanding}。对于自然语言处理,方法的可解释性是十分必要的。从另一个角度说,如何使用先验知识改善端到端学习也是很多人关注的方向\upcite{arthur2016incorporating}\upcite{Zhang2017PriorKI},比如,如何使用句法知识改善自然语言处理模型\upcite{zollmann2006syntax}\upcite{charniak2003syntax}\upcite{stahlberg2016syntactically}
\vspace{0.5em}
\item 词嵌入是自然语言处理近些年的重要进展。所谓“嵌入”是一类方法,理论上,把一个事物进行分布式表示的过程都可以被看作是广义上的“嵌入”。基于这种思想的表示学习也成为了自然语言处理中的前沿方法。比如,如何对树结构,甚至图结构进行分布式表示\cite{plank2013embedding}\cite{perozzi2014deepwalk}成为了分析自然语言的重要方法。此外,除了语言建模,还有很多方式可以进行词嵌入的学习,比如,SENNA\cite{collobert2011natural}、word2vec\cite{mikolov2013efficient}\cite{mikolov2013distributed}、Glove\cite{pennington2014glove}、CoVe\cite{mccann2017learned}等。
\item 词嵌入是自然语言处理近些年的重要进展。所谓“嵌入”是一类方法,理论上,把一个事物进行分布式表示的过程都可以被看作是广义上的“嵌入”。基于这种思想的表示学习也成为了自然语言处理中的前沿方法。比如,如何对树结构,甚至图结构进行分布式表示\upcite{plank2013embedding}\upcite{perozzi2014deepwalk}成为了分析自然语言的重要方法。此外,除了语言建模,还有很多方式可以进行词嵌入的学习,比如,SENNA\upcite{collobert2011natural}、word2vec\upcite{mikolov2013efficient}\upcite{mikolov2013distributed}、Glove\upcite{pennington2014glove}、CoVe\upcite{mccann2017learned}等。
\vspace{0.5em}
\item 预训练是表示学习的重要产物。预训练已经在图像处理等领域得到应用。在自然语言处理中,以BERT为代表的预训练模型席卷了很多自然语言处理任务,在阅读理解等比赛(如Stanford Question Answering)中已经成为了所有参赛系统的标配。除了ELMO、GPT、BERT,还有很多优秀的预训练模型,包括GPT-2\cite{radford2019language}、XLM\cite{lample2019cross}、MASS\cite{song2019mass}、XLNet\cite{yang2019xlnet},等等。但是,预训练往往依赖大规模的数据和并行运算设备,这使得很多普通研究者对训练这样的模型望而却步。不过,也有一些研究关注轻量的预训练方法,也受到了很多关注,例如ALBERT\cite{lan2019albert}
\item 预训练是表示学习的重要产物。预训练已经在图像处理等领域得到应用。在自然语言处理中,以BERT为代表的预训练模型席卷了很多自然语言处理任务,在阅读理解等比赛(如Stanford Question Answering)中已经成为了所有参赛系统的标配。除了ELMO、GPT、BERT,还有很多优秀的预训练模型,包括GPT-2\upcite{radford2019language}、XLM\upcite{lample2019cross}、MASS\upcite{song2019mass}、XLNet\upcite{yang2019xlnet},等等。但是,预训练往往依赖大规模的数据和并行运算设备,这使得很多普通研究者对训练这样的模型望而却步。不过,也有一些研究关注轻量的预训练方法,也受到了很多关注,例如ALBERT\upcite{lan2019albert}
\end{itemize}
\vspace{0.5em}
......@@ -55,23 +55,23 @@
\parinterval 从广义上讲,神经机器翻译是一种基于人工神经网络的方法,它把翻译过程描述为可以用人工神经网络表示的函数。所有的训练和推断都在这些函数上进行。由于神经机器翻译中的神经网络可以用连续可微函数表示,因此这类方法也可以用基于梯度的方法进行优化,相关技术非常成熟。更为重要的是,在神经网络的设计中,研究者引入了{\small\bfnew{分布式表示}} \index{分布式表示}(Distributed Representation)\index{Distributed Representation}的概念,这也是近些年自然语言处理领域的重要成果之一。传统统计机器翻译仍然把词序列看作离散空间里的由多个特征函数描述的点,类似于$n$-gram语言模型,这类模型对数据稀疏问题非常敏感。此外,人工设计特征也在一定程度上限制了模型对问题的表示能力。神经机器翻译把文字序列表示为实数向量,一方面避免了特征工程繁重的工作,另一方面使得系统可以对文字序列的``表示''进行学习。可以说,神经机器翻译的成功很大程度上源自`` 表示学习''这种自然语言处理的新范式的出现。在表示学习的基础上,注意力机制、深度神经网络等技术都被应用于神经机器翻译,使其得以进一步发展。
\parinterval 虽然神经机器翻译中大量的使用了人工神经网络方法,但是它并不是最早在机器翻译中使用人工神经网络的框架。实际上,人工神经网络在机器翻译中应用的历史要远早于现在的神经机器翻译。 在统计机器翻译时代,也有很多利用人工神经网络进行机器翻译系统模块的构建\cite{devlin-etal-2014-fast}\cite{Schwenk_continuousspace},比如,Jacob Devlin等人就成功地在统计机器翻译系统中使用了基于神经网络的联合表示模型,取得了令人振奋的结果,这项工作也获得了ACL2014的最佳论文奖(best paper award)。
\parinterval 虽然神经机器翻译中大量的使用了人工神经网络方法,但是它并不是最早在机器翻译中使用人工神经网络的框架。实际上,人工神经网络在机器翻译中应用的历史要远早于现在的神经机器翻译。 在统计机器翻译时代,也有很多利用人工神经网络进行机器翻译系统模块的构建\upcite{devlin-etal-2014-fast}\upcite{Schwenk_continuousspace},比如,Jacob Devlin等人就成功地在统计机器翻译系统中使用了基于神经网络的联合表示模型,取得了令人振奋的结果,这项工作也获得了ACL2014的最佳论文奖(best paper award)。
\parinterval 不过,以上这些工作大多都是在系统的局部模块中使用人工神经网络和深度学习方法。与之不同的是,神经机器翻译是用人工神经网络完成整个翻译过程的建模,这样做的一个好处是,整个系统可以进行端到端学习,无需引入对任何翻译的隐含结构假设。这种利用端到端学习对机器翻译进行神经网络建模的方式也就成为了现在大家所熟知的神经机器翻译。这里简单列出部分代表性的工作:
\begin{itemize}
\item 早在2013年,牛津大学的Nal Kalchbrenner和Phil Blunsom提出了一个基于编码器-解码器结构的新模型\cite{kalchbrenner-blunsom-2013-recurrent}。该模型用卷积神经网络(CNN)将源语言编码成实数向量,之后用循环神经网络(RNN)将连续向量转换成目标语言。这使得模型不需要进行词对齐、特征提取等工作,就能够自动学习源语言的信息。这也是一种端到端学习的方法。不过,这项工作的实现较复杂,而且方法存在梯度消失/爆炸等问题\cite{HochreiterThe}\cite{BENGIO1994Learning},因此并没有成为后来神经机器翻译的基础框架。
\item 早在2013年,牛津大学的Nal Kalchbrenner和Phil Blunsom提出了一个基于编码器-解码器结构的新模型\upcite{kalchbrenner-blunsom-2013-recurrent}。该模型用卷积神经网络(CNN)将源语言编码成实数向量,之后用循环神经网络(RNN)将连续向量转换成目标语言。这使得模型不需要进行词对齐、特征提取等工作,就能够自动学习源语言的信息。这也是一种端到端学习的方法。不过,这项工作的实现较复杂,而且方法存在梯度消失/爆炸等问题\upcite{HochreiterThe}\upcite{BENGIO1994Learning},因此并没有成为后来神经机器翻译的基础框架。
\item 2014年,谷歌的Ilya Sutskever等人提出了序列到序列(seq2seq)学习的方法,同时将长短记忆结构(LSTM)引入到神经机器翻译中,这个方法解决了梯度爆炸/消失的问题,并且通过遗忘门的设计让网络选择性的记忆信息,缓解了序列中长距离依赖的问题\cite{NIPS2014_5346}。但是该模型在进行编码的过程中,将不同长度的源句子压缩成了一个固定长度的向量,句子越长,损失的信息越多,同时该模型无法对输入和输出序列之间的对齐进行建模,因此并不能有效的保证翻译质量。
\item 2014年,谷歌的Ilya Sutskever等人提出了序列到序列(seq2seq)学习的方法,同时将长短记忆结构(LSTM)引入到神经机器翻译中,这个方法解决了梯度爆炸/消失的问题,并且通过遗忘门的设计让网络选择性的记忆信息,缓解了序列中长距离依赖的问题\upcite{NIPS2014_5346}。但是该模型在进行编码的过程中,将不同长度的源句子压缩成了一个固定长度的向量,句子越长,损失的信息越多,同时该模型无法对输入和输出序列之间的对齐进行建模,因此并不能有效的保证翻译质量。
\item 同年Dzmitry Bahdanau等人首次将注意力机制(Attention Mechanism)应用到机器翻译领域,在机器翻译任务上将翻译和局部翻译单元之间的对应关系同时进行建模\cite{bahdanau2014neural}。Bahdanau等人工作的意义在于,使用了更加有效的模型来表示源语言的信息,同时使用注意力机制对两种语言不同部分之间的相互联系进行了建模。这种方法可以有效的处理长句子的翻译,而且注意力的中间结果具有一定的可解释性\footnote{比如,目标语言和源语言句子不同单词之间的注意力强度能够在一定程度上反应单词之间的互译程度。} 。然而相比于前人的神经机器翻译模型,注意力模型也引入了额外的成本,计算量较大。
\item 同年Dzmitry Bahdanau等人首次将注意力机制(Attention Mechanism)应用到机器翻译领域,在机器翻译任务上将翻译和局部翻译单元之间的对应关系同时进行建模\upcite{bahdanau2014neural}。Bahdanau等人工作的意义在于,使用了更加有效的模型来表示源语言的信息,同时使用注意力机制对两种语言不同部分之间的相互联系进行了建模。这种方法可以有效的处理长句子的翻译,而且注意力的中间结果具有一定的可解释性\footnote{比如,目标语言和源语言句子不同单词之间的注意力强度能够在一定程度上反应单词之间的互译程度。} 。然而相比于前人的神经机器翻译模型,注意力模型也引入了额外的成本,计算量较大。
\item 2016年谷歌发布了基于多层循环神经网络方法的GNMT系统,集成了当时的神经机器翻译技术,并进行了诸多的改进,性能显著优于基于短语的机器翻译系统\cite{Wu2016GooglesNM},引起了广泛的关注。在之后的不到一年中,Facebook采用卷积神经网络(CNN)研发了新的神经机器翻译系统\cite{DBLP:journals/corr/GehringAGYD17},实现了比基于循环神经网络(RNN)系统更好的表现水平,并获得了明显的加速。
\item 2016年谷歌发布了基于多层循环神经网络方法的GNMT系统,集成了当时的神经机器翻译技术,并进行了诸多的改进,性能显著优于基于短语的机器翻译系统\upcite{Wu2016GooglesNM},引起了广泛的关注。在之后的不到一年中,Facebook采用卷积神经网络(CNN)研发了新的神经机器翻译系统\upcite{DBLP:journals/corr/GehringAGYD17},实现了比基于循环神经网络(RNN)系统更好的表现水平,并获得了明显的加速。
\item 2017年,谷歌的Ashish Vaswani等人提出了新的翻译模型Transformer。其完全抛弃了CNN、RNN等结构,仅仅通过自注意力机制(self-attentiion)和前向神经网络,不需要使用序列对齐的循环框架就实现了强大的性能,并且巧妙的解决了翻译中的长距离依赖问题\cite{NIPS2017_7181}。Transformer是第一个完全基于注意力机制搭建的模型,不仅训练速度更快,在翻译任务上也获得了更好的结果,一跃成为目前最主流的神经机器翻译框架。
\item 2017年,谷歌的Ashish Vaswani等人提出了新的翻译模型Transformer。其完全抛弃了CNN、RNN等结构,仅仅通过自注意力机制(self-attentiion)和前向神经网络,不需要使用序列对齐的循环框架就实现了强大的性能,并且巧妙的解决了翻译中的长距离依赖问题\upcite{NIPS2017_7181}。Transformer是第一个完全基于注意力机制搭建的模型,不仅训练速度更快,在翻译任务上也获得了更好的结果,一跃成为目前最主流的神经机器翻译框架。
\end{itemize}
\parinterval 神经机器翻译的工作远不止以上这些内容,实际上全面介绍所有神经机器翻译的方法也是非常有挑战的工作。感兴趣的读者可以参考一篇关于神经机器翻译的综述文章 - Neural Machine Translation: A Review\cite{StahlbergNeural}。本章会对神经机器翻译的典型方法进行细致的介绍。
\parinterval 神经机器翻译的工作远不止以上这些内容,实际上全面介绍所有神经机器翻译的方法也是非常有挑战的工作。感兴趣的读者可以参考一篇关于神经机器翻译的综述文章 - Neural Machine Translation: A Review\upcite{StahlbergNeural}。本章会对神经机器翻译的典型方法进行细致的介绍。
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsection{神经机器翻译的品质 }
......@@ -114,13 +114,13 @@
\end{figure}
%----------------------------------------------
\parinterval 除了上面例子中展示的流畅度和准确度外,神经机器翻译在其他评价指标上的表现也全面超越统计机器翻译\cite{Bentivogli2016NeuralVP}。比如,在IWSLT 2015英语-德语任务中,与三个最先进的统计机器翻译系统(PBSY、HPB、SPB)相比,神经机器翻译系统的mTER得分在不同长度句子上都得到了明显的下降,如图\ref{fig:6-3}\footnote{mTER是一种错误率度量,值越低表明译文越好。}。其次,神经机器翻译的单词形态错误率和单词词义错误率都远低于统计机器翻译系统(表\ref{tab:HTER} )。
\parinterval 除了上面例子中展示的流畅度和准确度外,神经机器翻译在其他评价指标上的表现也全面超越统计机器翻译\upcite{Bentivogli2016NeuralVP}。比如,在IWSLT 2015英语-德语任务中,与三个最先进的统计机器翻译系统(PBSY、HPB、SPB)相比,神经机器翻译系统的mTER得分在不同长度句子上都得到了明显的下降,如图\ref{fig:6-3}\footnote{mTER是一种错误率度量,值越低表明译文越好。}。其次,神经机器翻译的单词形态错误率和单词词义错误率都远低于统计机器翻译系统(表\ref{tab:HTER} )。
%----------------------------------------------
% 表
\begin{table}[htp]
\centering
\caption{NMT与SMT系统的译文错误率\cite{Bentivogli2016NeuralVP}}
\caption{NMT与SMT系统的译文错误率\upcite{Bentivogli2016NeuralVP}}
\label{tab:HTER}
\begin{tabular}{r|llc}
% & \multicolumn{2}{c}{HTERnoShift} & \\
......@@ -132,13 +132,13 @@ NMT & $ 21.7^{\ast}$ & $18.7^{\ast}$ & -1
\end{tabular}
\end{table}
\parinterval 更振奋人心的是,神经机器翻译在某些任务上的结果已经相当惊艳,比如在汉英新闻翻译任务中,神经机器翻译就取得了至少和专业翻译人员相媲美的效果\cite{Hassan2018AchievingHP}。在该任务中,神经机器系统(Combo-4、Combo-5 和 Combo-6)的人工评价得分与Reference-HT(专业翻译人员翻译)得分无显著差别,且远超Reference-WMT(WMT的参考译文,也是由人类翻译)得分(表\ref{tab:Human assessment})。
\parinterval 更振奋人心的是,神经机器翻译在某些任务上的结果已经相当惊艳,比如在汉英新闻翻译任务中,神经机器翻译就取得了至少和专业翻译人员相媲美的效果\upcite{Hassan2018AchievingHP}。在该任务中,神经机器系统(Combo-4、Combo-5 和 Combo-6)的人工评价得分与Reference-HT(专业翻译人员翻译)得分无显著差别,且远超Reference-WMT(WMT的参考译文,也是由人类翻译)得分(表\ref{tab:Human assessment})。
%----------------------------------------------
% 表
\begin{table}[htp]
\centering
\caption{不同机器翻译系统人类评价结果\cite{Hassan2018AchievingHP}}
\caption{不同机器翻译系统人类评价结果\upcite{Hassan2018AchievingHP}}
\label{tab:Human assessment}
\begin{tabular}{l | l l}
\# &\begin{tabular}[c]{@{}l@{}}Ave\%\\ (平均原始分数)\end{tabular} &System \\ \hline
......@@ -153,13 +153,13 @@ NMT & $ 21.7^{\ast}$ & $18.7^{\ast}$ & -1
%--------------------------------------
\parinterval 在最近两年,神经机器翻译的发展更加迅速,新的模型、方法层出不穷。表\ref{tab:result-of-wmt14}给出了2019年一些主流的神经机器翻译模型的对比\cite{WangLearning}。可以看到,相比2017年,2018-2019年中机器翻译仍然有明显的进步。
\parinterval 在最近两年,神经机器翻译的发展更加迅速,新的模型、方法层出不穷。表\ref{tab:result-of-wmt14}给出了2019年一些主流的神经机器翻译模型的对比\upcite{WangLearning}。可以看到,相比2017年,2018-2019年中机器翻译仍然有明显的进步。
%----------------------------------------------
% 表
\begin{table}[htp]
\centering
\caption{WMT14英德数据集上不同神经机器翻译系统的表现\cite{WangLearning}}
\caption{WMT14英德数据集上不同神经机器翻译系统的表现\upcite{WangLearning}}
\label{tab:result-of-wmt14}
\begin{tabular}{ l | l l l}
模型 &作者 & 年份 & BLEU \\ \hline
......@@ -239,7 +239,7 @@ NMT & $ 21.7^{\ast}$ & $18.7^{\ast}$ & -1
\parinterval 在源语言句子的表示形式确定之后,需要设计相应的编码器和解码器结构。在大多数情况下,神经机器翻译系统中的编码器由词嵌入层和中间网络层组成。当输入一串单词序列时,词嵌入层会将以一维空间表示的离散的单词映射到连续的多维表示空间,这个过程也被称为词嵌入。之后中间层会对词嵌入向量进行更深层的抽象,得到输入单词序列的中间表示。中间层的实现方式有很多,比如:循环神经网络、卷积神经网络、Transformer等模型都是常用的结构。解码器的结构基本上和编码器是一致的,只不过多了输出层,用于输出每个目标语位置的单词生成概率。
\parinterval 现在,编码器-解码器框架已经成为了神经机器翻译系统的标准架构。当然,也有一些研究工作在探索编码器-解码器框架之外的结构\cite{Li2020NeuralMT},但是还没有太多颠覆性的进展。因此,本章仍然以编码器-解码器框架为基础对相关模型和方法进行介绍。
\parinterval 现在,编码器-解码器框架已经成为了神经机器翻译系统的标准架构。当然,也有一些研究工作在探索编码器-解码器框架之外的结构\upcite{Li2020NeuralMT},但是还没有太多颠覆性的进展。因此,本章仍然以编码器-解码器框架为基础对相关模型和方法进行介绍。
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
......@@ -351,7 +351,7 @@ NMT & $ 21.7^{\ast}$ & $18.7^{\ast}$ & -1
\end{table}
%--------------------------------------
\parinterval 可以说循环神经网络和注意力机制构成了当时神经机器翻译的标准框架。比较有代表性的工作是谷歌公司于2016年上线的谷歌神经机器翻译系统(GNMT),它是由多层循环神经网络(长短时记忆模型)以及注意力机制搭建,且在当时来看性能很强劲的翻译模型\cite{Wu2016GooglesNM}。这项工作也引起了广泛的关注(图\ref{fig:6-7}),甚至可以被看作是神经机器翻译进入飞速发展时期的一个重要的标志。在GNMT推出后,很多企业也推出了基于循环神经网络的神经机器翻译系统,出现了百花齐放的局面。
\parinterval 可以说循环神经网络和注意力机制构成了当时神经机器翻译的标准框架。比较有代表性的工作是谷歌公司于2016年上线的谷歌神经机器翻译系统(GNMT),它是由多层循环神经网络(长短时记忆模型)以及注意力机制搭建,且在当时来看性能很强劲的翻译模型\upcite{Wu2016GooglesNM}。这项工作也引起了广泛的关注(图\ref{fig:6-7}),甚至可以被看作是神经机器翻译进入飞速发展时期的一个重要的标志。在GNMT推出后,很多企业也推出了基于循环神经网络的神经机器翻译系统,出现了百花齐放的局面。
%----------------------------------------------
% 图3.10
......@@ -567,7 +567,7 @@ $\textrm{P}({y_j | \mathbf{s}_{j-1} ,y_{j-1},\mathbf{C}})$由Softmax实现,Sof
%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{长短时记忆网络(LSTM)}
\label{sec:6.3.3.2}
\parinterval RNN结构使得当前时刻循环单元的状态包含了之前时间步的状态信息。但是这种对历史信息的记忆并不是无损的,随着序列变长,RNN的记忆信息的损失越来越严重。在很多长序列处理任务中(如长文本生成)都观测到了类似现象。对于这个问题,Hochreiter和Schmidhuber提出了{\small\bfnew{长短时记忆}}\index{长短时记忆}(Long Short-Term Memory)\index{Long Short-Term Memory}模型,也就是常说的LSTM模型\cite{HochreiterLong}
\parinterval RNN结构使得当前时刻循环单元的状态包含了之前时间步的状态信息。但是这种对历史信息的记忆并不是无损的,随着序列变长,RNN的记忆信息的损失越来越严重。在很多长序列处理任务中(如长文本生成)都观测到了类似现象。对于这个问题,Hochreiter和Schmidhuber提出了{\small\bfnew{长短时记忆}}\index{长短时记忆}(Long Short-Term Memory)\index{Long Short-Term Memory}模型,也就是常说的LSTM模型\upcite{HochreiterLong}
%Jürgen Schmidhuber
\parinterval LSTM模型是RNN模型的一种改进。相比RNN仅传递前一时刻的状态$\mathbf{h}_{t-1}$,LSTM会同时传递两部分信息:状态信息$\mathbf{h}_{t-1}$和记忆信息$\mathbf{c}_{t-1}$。这里,$\mathbf{c}_{t-1}$是新引入的变量,它也是循环单元的一部分,用于显性的记录需要记录的历史内容,$\mathbf{h}_{t-1}$$\mathbf{c}_{t-1}$在循环单元中会相互作用。LSTM通过``门''单元来动态地选择遗忘多少以前的信息和记忆多少当前的信息。LSTM中所使用的门结构如图\ref{fig:6-14}所示,包括遗忘门,输入门和输出门。图中$\sigma$代表Sigmoid函数,它将函数输入映射为0-1范围内的实数,用来充当门控信号。
......@@ -634,7 +634,7 @@ $\textrm{P}({y_j | \mathbf{s}_{j-1} ,y_{j-1},\mathbf{C}})$由Softmax实现,Sof
\parinterval LSTM的完整结构如图\ref{fig:6-15}所示,模型的参数包括:参数矩阵$\mathbf{W}_f$$\mathbf{W}_i$$\mathbf{W}_c$\\$\mathbf{W}_o$和偏置$\mathbf{b}_f$$\mathbf{b}_i$$\mathbf{b}_c$$\mathbf{b}_o$。可以看出,$\mathbf{h}_t$是由$\mathbf{c}_{t-1}$$\mathbf{h}_{t-1}$$\mathbf{x}_t$共同决定的。此外,上述公式中激活函数的选择是根据函数各自的特点决定的。
%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{门控循环单元(GRU)}
\parinterval LSTM 通过门控单元控制传递状态,忘记不重要的信息,记住必要的历史信息,在长序列上取得了很好的效果,但是其进行了许多门信号的计算,较为繁琐。{\small\bfnew{门循环单元}}\index{门循环单元}(Gated Recurrent Unit,GRU)\index{Gated Recurrent Unit,GRU}作为一个LSTM的变种,它继承了LSTM中利用门控单元控制信息传递的思想,并对LSTM进行了简化\cite{Cho2014Learning}。它把循环单元状态$\mathbf{h}_t$和记忆$\mathbf{c}_t$合并成一个状态$\mathbf{h}_t$,同时使用了更少的门控单元,大大提升了计算效率。
\parinterval LSTM 通过门控单元控制传递状态,忘记不重要的信息,记住必要的历史信息,在长序列上取得了很好的效果,但是其进行了许多门信号的计算,较为繁琐。{\small\bfnew{门循环单元}}\index{门循环单元}(Gated Recurrent Unit,GRU)\index{Gated Recurrent Unit,GRU}作为一个LSTM的变种,它继承了LSTM中利用门控单元控制信息传递的思想,并对LSTM进行了简化\upcite{Cho2014Learning}。它把循环单元状态$\mathbf{h}_t$和记忆$\mathbf{c}_t$合并成一个状态$\mathbf{h}_t$,同时使用了更少的门控单元,大大提升了计算效率。
\parinterval GRU的输入和RNN是一样的,由输入$\mathbf{x}_t$$t-1$时刻的状态$\mathbf{h}_{t-1}$组成。GRU只有两个门信号,分别是重置门和更新门。重置门$\mathbf{r}_t$用来控制前一时刻隐藏状态的记忆程度,其结构如图\ref{fig:6-16}(a)。更新门用来更新记忆,使用一个门同时完成遗忘和记忆两种操作,其结构如图\ref{fig:6-16}(b)。重置门和更新门的计算公式如下:
\begin{eqnarray}
......@@ -749,7 +749,7 @@ $\textrm{P}({y_j | \mathbf{s}_{j-1} ,y_{j-1},\mathbf{C}})$由Softmax实现,Sof
\end{figure}
%----------------------------------------------
\parinterval 显然,以上的问题的根本原因在于所使用的表示模型还比较``弱''。因此需要一个更强大的表示模型,在生成目标语单词时能够有选择的获取源语言句子中的更有用的部分。更准确的说,对于要生成的目标语单词,相关性更高的源语言片段应该在源语言句子的表示中体现出来,而不是将所有的源语言单词一视同仁。在神经机器翻译中引入注意力机制正是为了达到这个目的\cite{bahdanau2014neural}\cite{DBLP:journals/corr/LuongPM15}。实际上,除了机器翻译,注意力机制也被成功地应用于图像处理、语音识别、自然语言处理的其他任务。而正是注意力机制的引入,使得包括机器翻译在内很多自然语言处理系统得到了新的飞跃。
\parinterval 显然,以上的问题的根本原因在于所使用的表示模型还比较``弱''。因此需要一个更强大的表示模型,在生成目标语单词时能够有选择的获取源语言句子中的更有用的部分。更准确的说,对于要生成的目标语单词,相关性更高的源语言片段应该在源语言句子的表示中体现出来,而不是将所有的源语言单词一视同仁。在神经机器翻译中引入注意力机制正是为了达到这个目的\upcite{bahdanau2014neural}\upcite{DBLP:journals/corr/LuongPM15}。实际上,除了机器翻译,注意力机制也被成功地应用于图像处理、语音识别、自然语言处理的其他任务。而正是注意力机制的引入,使得包括机器翻译在内很多自然语言处理系统得到了新的飞跃。
\parinterval 神经机器翻译中的注意力机制并不复杂。对于每个目标语单词$y_j$,系统生成一个源语言表示向量$\mathbf{C}_j$与之对应,$\mathbf{C}_j$会包含生成$y_j$所需的源语言的信息,或者说$\mathbf{C}_j$是一种包含目标语言单词与源语言单词对应关系的源语言表示。相比用一个静态的表示$\mathbf{C}$,注意机制使用的是动态的表示$\mathbf{C}_j$$\mathbf{C}_j$也被称作对于目标语位置$j$的上下文向量。图\ref{fig:6-21}对比了未引入注意力机制和引入了注意力机制的编码器-解码器结构。可以看出,在注意力模型中,对于每一个目标单词的生成,都会额外引入一个单独的上下文向量参与运算。
......@@ -952,7 +952,7 @@ L(\mathbf{Y},\widehat{\mathbf{Y}}) = \sum_{j=1}^n L_{\textrm{ce}}(\mathbf{y}_j,\
\item 网络中的其他偏置一般都初始化为0,可以有效防止加入过大或过小的偏置后使得激活函数的输出跑到``饱和区'',也就是梯度接近0的区域,防止训练一开始就无法跳出局部极小的区域。
\item 网络的权重矩阵$\mathbf{w}$一般使用Xavier参数初始化方法\cite{pmlr-v9-glorot10a},可以有效稳定训练过程,特别是对于比较``深''的网络。令$d_{in}$$d_{out}$分别表示$\mathbf{w}$的输入和输出的维度大小,则该方法的具体实现如下:
\item 网络的权重矩阵$\mathbf{w}$一般使用Xavier参数初始化方法\upcite{pmlr-v9-glorot10a},可以有效稳定训练过程,特别是对于比较``深''的网络。令$d_{in}$$d_{out}$分别表示$\mathbf{w}$的输入和输出的维度大小,则该方法的具体实现如下:
\begin{eqnarray}
\mathbf{w} \sim U(-\sqrt{ \frac{6} { d_{in} + d_{out} } } , \sqrt{ \frac{6} { d_{in} + d_{out} } })
\label{eqC6.31}
......@@ -1048,7 +1048,7 @@ L(\mathbf{Y},\widehat{\mathbf{Y}}) = \sum_{j=1}^n L_{\textrm{ce}}(\mathbf{y}_j,\
\parinterval 常用的多设备并行化加速方法有数据并行和模型并行,其优缺点的简单对比如表\ref{tab:adv and disadv between Data parallel and model parallel }所示。数据并行是指把同一个批次的不同样本分到不同设备上进行并行计算。其优点是并行度高,理论上有多大的批次就可以有多少个设备并行计算,但模型体积不能大于单个设备容量的极限。而模型并行是指把``模型''切分成若干模块后分配到不同设备上并行计算。其优点是可以对很大的模型进行运算,但只能有限并行,比如,如果按层对模型进行分割,那么有多少层就需要多少个设备,同时这两种方法可以一起使用进一步提高神经网络的训练速度。具体来说:
\begin{itemize}
\item {\small\bfnew{数据并行}}\index{数据并行}。如果一台设备能完整放下一个神经机器翻译模型,那么数据并行可以把一个大批次均匀切分成$n$个小批次,然后分发到$n$个设备上并行计算,最后把结果汇总,相当于把运算时间变为原来的${1}/{n}$,数据并行的过程如图\ref{fig:6-29}所示。不过,需要注意的是,多设备并行需要对数据在不同设备间传输,特别是多个GPU的情况,设备间传输的带宽十分有限,设备间传输数据往往会造成额外的时间消耗\cite{Zhang2017Fast}。通常,数据并行的训练速度无法随着设备数量增加呈线性增长。不过这个问题也有很多优秀的解决方案,比如采用多个设备的异步训练,但是这些内容已经超出本章的内容,因此这里不做过多讨论。
\item {\small\bfnew{数据并行}}\index{数据并行}。如果一台设备能完整放下一个神经机器翻译模型,那么数据并行可以把一个大批次均匀切分成$n$个小批次,然后分发到$n$个设备上并行计算,最后把结果汇总,相当于把运算时间变为原来的${1}/{n}$,数据并行的过程如图\ref{fig:6-29}所示。不过,需要注意的是,多设备并行需要对数据在不同设备间传输,特别是多个GPU的情况,设备间传输的带宽十分有限,设备间传输数据往往会造成额外的时间消耗\upcite{Zhang2017Fast}。通常,数据并行的训练速度无法随着设备数量增加呈线性增长。不过这个问题也有很多优秀的解决方案,比如采用多个设备的异步训练,但是这些内容已经超出本章的内容,因此这里不做过多讨论。
%----------------------------------------------
% 图3.10
......@@ -1103,7 +1103,7 @@ L(\mathbf{Y},\widehat{\mathbf{Y}}) = \sum_{j=1}^n L_{\textrm{ce}}(\mathbf{y}_j,\
\noindent 这里,$\{ \hat{y}_{j1},...,\hat{y}_{jk} \}$表示对于位置$j$翻译概率最大的$K$的单词,$\{ \hat{\mathbf{y}}_{<j^{\ast}} \}$表示前$j-1$步top-K单词组成的所有历史。${\hat{\mathbf{y}}_{<j^{\ast}}}$可以被看作是一个集合,里面每一个元素都是一个目标语单词序列,这个序列是前面生成的一系列top-K单词的某种组成。$\textrm{P}(y_j | \{ \hat{\mathbf{y}}_{<{j^{\textrm{*}}}} \},\mathbf{x})$表示基于\{$ \hat{\mathbf{y}}_{<j^{\ast}} $\}的某一条路径生成$y_j$的概率\footnote{严格来说,P$(y_j | {\hat{\mathbf{y}}_{<j^{\ast}} })$不是一个准确的数学表达,这里通过这种写法强调$y_j$是由\{$ \hat{\mathbf{y}}_{<j^{\ast}} $\}中的某个译文单词序列作为条件生成的。} 。这种方法也被称为{\small\bfnew{束搜索}}\index{束搜索}(Beam Search)\index{Beam Search},意思是搜索时始终考虑一个集束内的候选。
\parinterval 不论是贪婪搜索还是束搜索都是一个自左向右的过程,也就是每个位置的处理需要等前面位置处理完才能执行。这是一种典型的{\small\bfnew{自回归模型}}\index{自回归模型}(Autoregressive Model)\index{Autoregressive Model},它通常用来描述时序上的随机过程,其中每一个时刻的结果对时序上其他部分的结果有依赖\cite{NIPS2017_7181}。相对应的,也有{\small\bfnew{非自回归模型}}\index{非自回归模型}(Non-autoregressive Model)\index{Non-autoregressive Model},它消除了不同时刻结果之间的直接依赖\cite{Gu2017NonAutoregressiveNM}。由于自回归模型是当今神经机器翻译主流的推断方法,这里仍以自回归的贪婪搜索和束搜索为基础进行讨论。
\parinterval 不论是贪婪搜索还是束搜索都是一个自左向右的过程,也就是每个位置的处理需要等前面位置处理完才能执行。这是一种典型的{\small\bfnew{自回归模型}}\index{自回归模型}(Autoregressive Model)\index{Autoregressive Model},它通常用来描述时序上的随机过程,其中每一个时刻的结果对时序上其他部分的结果有依赖\upcite{NIPS2017_7181}。相对应的,也有{\small\bfnew{非自回归模型}}\index{非自回归模型}(Non-autoregressive Model)\index{Non-autoregressive Model},它消除了不同时刻结果之间的直接依赖\upcite{Gu2017NonAutoregressiveNM}。由于自回归模型是当今神经机器翻译主流的推断方法,这里仍以自回归的贪婪搜索和束搜索为基础进行讨论。
%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsubsection{贪婪搜索}
\parinterval\ref{fig:6-31}展示了一个基于贪婪方法的神经机器翻译解码过程。每一个时间步的单词预测都依赖于其前一步单词的生成。在解码第一个单词时,由于没有之前的单词信息,会用<eos>进行填充,作为起始的单词,且会用一个零向量(可以理解为没有之前时间步的信息)表示第0步的中间层状态。
......@@ -1162,7 +1162,7 @@ L(\mathbf{Y},\widehat{\mathbf{Y}}) = \sum_{j=1}^n L_{\textrm{ce}}(\mathbf{y}_j,\
\begin{itemize}
\item $\textrm{P}(\mathbf{y} | \mathbf{x})$的范围是[0,1],如果句子过长,那么句子的得分就是很多个小于1的数相乘,或者说取log之后很多个小于0的数相加。这也就是说,句子的得分会随着长度的增加而变小,即模型倾向于生成短句子。
\item 模型本身并没有考虑每个源语言单词被使用的程度,比如一个单词可能会被翻译很多``次''。这个问题在统计机器翻译中并不存在,因为所有词在翻译中必须被``覆盖''到。但是早期的神经机器翻译模型没有所谓覆盖度的概念,因此也无法保证每个单词被翻译的``程度''是合理的\cite{li-etal-2018-simple}\cite{TuModeling}
\item 模型本身并没有考虑每个源语言单词被使用的程度,比如一个单词可能会被翻译很多``次''。这个问题在统计机器翻译中并不存在,因为所有词在翻译中必须被``覆盖''到。但是早期的神经机器翻译模型没有所谓覆盖度的概念,因此也无法保证每个单词被翻译的``程度''是合理的\upcite{li-etal-2018-simple}\upcite{TuModeling}
\end{itemize}
......@@ -1193,7 +1193,7 @@ L(\mathbf{Y},\widehat{\mathbf{Y}}) = \sum_{j=1}^n L_{\textrm{ce}}(\mathbf{y}_j,\
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsection{实例-GNMT}
\parinterval 循环神经网络在机器翻译中有很多成功的应用,比如、RNNSearch\cite{bahdanau2014neural}、Nematus\cite{DBLP:journals/corr/SennrichFCBHHJL17}等系统就被很多研究者作为实验系统。在众多基于循环神经网络的系统中,Google's Neural Machine Translation System(GNMT)系统是非常成功的一个\cite{Wu2016GooglesNM}。GNMT是谷歌2016年发布的神经机器翻译系统。当时,神经机器翻译有三个弱点:训练和推理速度较慢、在翻译稀有单词上缺乏鲁棒性和有时无法完整翻译源语言句子中的所有单词。GNMT的提出有效的缓解了上述问题。
\parinterval 循环神经网络在机器翻译中有很多成功的应用,比如、RNNSearch\upcite{bahdanau2014neural}、Nematus\upcite{DBLP:journals/corr/SennrichFCBHHJL17}等系统就被很多研究者作为实验系统。在众多基于循环神经网络的系统中,Google's Neural Machine Translation System(GNMT)系统是非常成功的一个\upcite{Wu2016GooglesNM}。GNMT是谷歌2016年发布的神经机器翻译系统。当时,神经机器翻译有三个弱点:训练和推理速度较慢、在翻译稀有单词上缺乏鲁棒性和有时无法完整翻译源语言句子中的所有单词。GNMT的提出有效的缓解了上述问题。
\parinterval GNMT使用了编码器-解码器结构,构建了一个8层的深度网络,每层网络均由LSTM组成,且在编码器-解码器之间使用了多层注意力连接。其结构如图\ref{fig:6-59},编码器只有最下面2层为双向LSTM。GNMT在束搜索中也加入了长度惩罚和覆盖度因子来确保输出高质量的翻译结果(公式\ref{eqC6.39})。
......@@ -1213,7 +1213,7 @@ L(\mathbf{Y},\widehat{\mathbf{Y}}) = \sum_{j=1}^n L_{\textrm{ce}}(\mathbf{y}_j,\
% 表
\begin{table}[htp]
\centering
\caption{GNMT与其他翻译模型对比\cite{Wu2016GooglesNM}}
\caption{GNMT与其他翻译模型对比\upcite{Wu2016GooglesNM}}
\label{tab:gnmt vs state-of-the-art models}
\begin{tabular}{l l l l}
\multicolumn{1}{l|}{\multirow{2}{*}{\#}} & \multicolumn{2}{c}{BLEU} & \multirow{2}{*}{CPU decoding time} \\
......@@ -1235,13 +1235,13 @@ L(\mathbf{Y},\widehat{\mathbf{Y}}) = \sum_{j=1}^n L_{\textrm{ce}}(\mathbf{y}_j,\
\parinterval 前面介绍的基于循环神经网络的翻译模型和注意力机制就是研究人员通过长期的实践发现的神经网络架构。除了神经机器翻译,它们也被广泛地应用于语音处理、图像处理等领域。虽然循环神经网络很强大,但是人们也发现了一些弊端。一个突出的问题是,循环神经网络每个循环单元都有向前依赖性,也就是当前时间步的处理依赖前一时间步处理的结果。这个性质可以使序列的``历史''信息不断被传递,但是也造成模型运行效率的下降。特别是对于自然语言处理任务,序列往往较长,无论是传统的RNN结构,还是更为复杂的LSTM结构,都需要很多次循环单元的处理才能够捕捉到单词之间的长距离依赖。由于需要多个循环单元的处理,距离较远的两个单词之间的信息传递变得很复杂。
\parinterval 针对这些问题,谷歌的研究人员提出了一种全新的模型$\ \dash\ $Transformer\cite{NIPS2017_7181}。与循环神经网络等传统模型不同,Transformer模型仅仅使用一种被称作自注意力机制的模型和标准的前馈神经网络,完全不依赖任何循环单元或者卷积操作。自注意力机制的优点在于可以直接对序列中任意两个单元之间的关系进行建模,这使得长距离依赖等问题可以更好地被求解。此外,自注意力机制非常适合在GPU 上进行并行化,因此模型训练的速度更快。表\ref{tab:rnn vs cnn vs trf}对比了RNN、CNN、Transformer三种模型的时间复杂度。
\parinterval 针对这些问题,谷歌的研究人员提出了一种全新的模型$\ \dash\ $Transformer\upcite{NIPS2017_7181}。与循环神经网络等传统模型不同,Transformer模型仅仅使用一种被称作自注意力机制的模型和标准的前馈神经网络,完全不依赖任何循环单元或者卷积操作。自注意力机制的优点在于可以直接对序列中任意两个单元之间的关系进行建模,这使得长距离依赖等问题可以更好地被求解。此外,自注意力机制非常适合在GPU 上进行并行化,因此模型训练的速度更快。表\ref{tab:rnn vs cnn vs trf}对比了RNN、CNN、Transformer三种模型的时间复杂度。
%----------------------------------------------
% 表
\begin{table}[htp]
\centering
\caption{ RNN、CNN、Transformer的对比\cite{NIPS2017_7181}$n$表示序列长度,$d$表示隐层大小,$k$表示卷积核大小) }
\caption{ RNN、CNN、Transformer的对比\upcite{NIPS2017_7181}$n$表示序列长度,$d$表示隐层大小,$k$表示卷积核大小) }
\label{tab:rnn vs cnn vs trf}
\begin{tabular}{l | l l l}
%\rule{0pt}{20pt} {\small\sffamily\bfseries{Layer Type}} &\parbox{5em}{\small\sffamily\bfseries{Complexity per Layer} }&\parbox{6em}{\small\sffamily\bfseries{Sequential Operations} } &\parbox{6em}{\small\sffamily\bfseries{Maximum Path Length}}\\ \hline
......@@ -1259,7 +1259,7 @@ L(\mathbf{Y},\widehat{\mathbf{Y}}) = \sum_{j=1}^n L_{\textrm{ce}}(\mathbf{y}_j,\
% 表
\begin{table}[htp]
\centering
\caption{ 不同翻译模型性能对比\cite{NIPS2017_7181}}
\caption{ 不同翻译模型性能对比\upcite{NIPS2017_7181}}
\label{tab:performence form different models}
\begin{tabular}{l l l l}
......@@ -1291,7 +1291,7 @@ L(\mathbf{Y},\widehat{\mathbf{Y}}) = \sum_{j=1}^n L_{\textrm{ce}}(\mathbf{y}_j,\
\end{figure}
%----------------------------------------------
\parinterval 那么能否摆脱这种顺序传递信息的方式,直接对不同位置单词之间的关系进行建模,即将信息传递的距离拉近为1?{\small\sffamily\bfseries{自注意力机制}}\index{自注意力机制}(Self-Attention)\index{Self-Attention}的提出便有效解决了这个问题\cite{DBLP:journals/corr/LinFSYXZB17}。图\ref{fig:6-35}给出了自注意力机制对序列进行建模的示例。对于单词$w_m$,自注意力机制直接建立它与前$m-1$个单词之间的关系。也就是说,$w_m$与序列中所有其他单词的距离都是1。这种方式很好地解决了长距离依赖问题,同时由于单词之间的联系都是相互独立的,因此也大大提高了模型的并行度。
\parinterval 那么能否摆脱这种顺序传递信息的方式,直接对不同位置单词之间的关系进行建模,即将信息传递的距离拉近为1?{\small\sffamily\bfseries{自注意力机制}}\index{自注意力机制}(Self-Attention)\index{Self-Attention}的提出便有效解决了这个问题\upcite{DBLP:journals/corr/LinFSYXZB17}。图\ref{fig:6-35}给出了自注意力机制对序列进行建模的示例。对于单词$w_m$,自注意力机制直接建立它与前$m-1$个单词之间的关系。也就是说,$w_m$与序列中所有其他单词的距离都是1。这种方式很好地解决了长距离依赖问题,同时由于单词之间的联系都是相互独立的,因此也大大提高了模型的并行度。
%----------------------------------------------
% 图3.10
......@@ -1441,7 +1441,7 @@ L(\mathbf{Y},\widehat{\mathbf{Y}}) = \sum_{j=1}^n L_{\textrm{ce}}(\mathbf{y}_j,\
\label{eqC6.44}
\end{eqnarray}
\noindent 即对于任意固定的偏移量$k$$\textrm{PE}(pos+k)$能被表示成$\textrm{PE}(pos)$的线性函数,换句话说,位置编码可以表示词之间的距离。在实践中发现,位置编码对Transformer系统的性能有很大影响。对其进行改进也会带来性能的进一步提升\cite{Shaw2018SelfAttentionWR}
\noindent 即对于任意固定的偏移量$k$$\textrm{PE}(pos+k)$能被表示成$\textrm{PE}(pos)$的线性函数,换句话说,位置编码可以表示词之间的距离。在实践中发现,位置编码对Transformer系统的性能有很大影响。对其进行改进也会带来性能的进一步提升\upcite{Shaw2018SelfAttentionWR}
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsection{基于点乘的注意力机制}
%----------------------------------------------
......@@ -1554,7 +1554,7 @@ L(\mathbf{Y},\widehat{\mathbf{Y}}) = \sum_{j=1}^n L_{\textrm{ce}}(\mathbf{y}_j,\
\subsection{残差网络和层正则化}
\parinterval Transformer编码器、解码器分别由多层网络组成(通常为6层),每层网络又包含多个子层(自注意力网络、前馈神经网络)。因此Transformer实际上是一个很深的网络结构。再加上前面介绍的点乘注意力机制,包含很多线性和非线性变换;另外,注意力函数Attention($\cdot$)的计算也涉及多层网络,整个网络的信息传递非常复杂。从反向传播的角度来看,每次回传的梯度都会经过若干步骤,容易产生梯度爆炸或者消失。
\parinterval 解决这个问题的一种办法就是使用{\small\sffamily\bfseries{残差连接}}\index{残差连接}\cite{DBLP:journals/corr/HeZRS15}。残差连接是一种用来训练深层网络的技术,其结构如图\ref{fig:6-47},即在子层之前通过增加直接连接的方式,将底层信息直接传递给上层。
\parinterval 解决这个问题的一种办法就是使用{\small\sffamily\bfseries{残差连接}}\index{残差连接}\upcite{DBLP:journals/corr/HeZRS15}。残差连接是一种用来训练深层网络的技术,其结构如图\ref{fig:6-47},即在子层之前通过增加直接连接的方式,将底层信息直接传递给上层。
%----------------------------------------------
% 图3.10
......@@ -1585,7 +1585,7 @@ x_{l+1} = x_l + \digamma (x_l)
\end{figure}
%----------------------------------------------
\parinterval 在Transformer的训练过程中,由于引入了残差操作,将前面所有层的输出加到一起。这样会导致不同层(或子层)的结果之间的差异性很大,造成训练过程不稳定、训练时间较长。为了避免这种情况,在每层中加入了层正则化操作\cite{Ba2016LayerN}。层正则化的计算公式如下:
\parinterval 在Transformer的训练过程中,由于引入了残差操作,将前面所有层的输出加到一起。这样会导致不同层(或子层)的结果之间的差异性很大,造成训练过程不稳定、训练时间较长。为了避免这种情况,在每层中加入了层正则化操作\upcite{Ba2016LayerN}。层正则化的计算公式如下:
\begin{eqnarray}
\textrm{LN}(x) = g \cdot \frac{x- \mu} {\sigma} + b
......@@ -1594,7 +1594,7 @@ x_{l+1} = x_l + \digamma (x_l)
\noindent 该公式使用均值$\mu$和方差$\sigma$对样本进行平移缩放,将数据规范化为均值为0,方差为1的标准分布。$g$$b$是可学习的参数。
\parinterval 在Transformer中经常使用的层正则化操作有两种结构,分别是{\small\bfnew{后正则化}}\index{后正则化}(Post-norm)\index{Post-norm}{\small\bfnew{前正则化}}\index{前正则化}(Pre-norm)\index{Pre-norm}。后正则化中先进行残差连接再进行层正则化,而前正则化则是在子层输入之前进行层正则化操作。在很多实践中已经发现,前正则化的方式更有利于信息传递,因此适合训练深层的Transformer模型\cite{WangLearning}
\parinterval 在Transformer中经常使用的层正则化操作有两种结构,分别是{\small\bfnew{后正则化}}\index{后正则化}(Post-norm)\index{Post-norm}{\small\bfnew{前正则化}}\index{前正则化}(Pre-norm)\index{Pre-norm}。后正则化中先进行残差连接再进行层正则化,而前正则化则是在子层输入之前进行层正则化操作。在很多实践中已经发现,前正则化的方式更有利于信息传递,因此适合训练深层的Transformer模型\upcite{WangLearning}
%----------------------------------------------
% 图3.10
......@@ -1682,12 +1682,12 @@ lrate = d_{model}^{-0.5} \cdot \textrm{min} (step^{-0.5} , step \cdot warmup\_st
\end{figure}
%----------------------------------------------
\item {\small\bfnew{Dropout}}\index{Dropout}:由于Transformer模型网络结构较为复杂,会导致过度拟合训练数据,从而对未见数据的预测结果变差。这种现象也被称作{\small\sffamily\bfseries{过拟合}}\index{过拟合}(Over fitting)\index{Over fitting}。为了避免这种现象,Transformer加入了Dropout操作\cite{JMLR:v15:srivastava14a}。Transformer中这四个地方用到了Dropout:词嵌入和位置编码、残差连接、注意力操作和前馈神经网络。Dropout比例通常设置为$0.1$
\item {\small\bfnew{Dropout}}\index{Dropout}:由于Transformer模型网络结构较为复杂,会导致过度拟合训练数据,从而对未见数据的预测结果变差。这种现象也被称作{\small\sffamily\bfseries{过拟合}}\index{过拟合}(Over fitting)\index{Over fitting}。为了避免这种现象,Transformer加入了Dropout操作\upcite{JMLR:v15:srivastava14a}。Transformer中这四个地方用到了Dropout:词嵌入和位置编码、残差连接、注意力操作和前馈神经网络。Dropout比例通常设置为$0.1$
\item {\small\bfnew{标签平滑}}\index{标签平滑}(Label Smoothing)\index{Label Smoothing}:在计算损失的过程中,需要用预测概率去拟合真实概率。在分类任务中,往往使用One-hot向量代表真实概率,即真实答案位置那一维对应的概率为1,其余维为0,而拟合这种概率分布会造成两个问题:1)无法保证模型的泛化能力,容易造成过拟合;2) 1和0概率鼓励所属类别和其他类别之间的差距尽可能加大,会造成模型过于相信预测的类别。因此Transformer里引入标签平滑\cite{Szegedy_2016_CVPR}来缓解这种现象,简单的说就是给正确答案以外的类别分配一定的概率,而不是采用非0即1的概率。这样,可以学习一个比较平滑的概率分布,从而提升泛化能力。\\
\item {\small\bfnew{标签平滑}}\index{标签平滑}(Label Smoothing)\index{Label Smoothing}:在计算损失的过程中,需要用预测概率去拟合真实概率。在分类任务中,往往使用One-hot向量代表真实概率,即真实答案位置那一维对应的概率为1,其余维为0,而拟合这种概率分布会造成两个问题:1)无法保证模型的泛化能力,容易造成过拟合;2) 1和0概率鼓励所属类别和其他类别之间的差距尽可能加大,会造成模型过于相信预测的类别。因此Transformer里引入标签平滑\upcite{Szegedy_2016_CVPR}来缓解这种现象,简单的说就是给正确答案以外的类别分配一定的概率,而不是采用非0即1的概率。这样,可以学习一个比较平滑的概率分布,从而提升泛化能力。\\
\end{itemize}
\parinterval 不同的Transformer可以适应不同的任务,常见的Transformer模型有Transformer Base、Transformer Big和Transformer Deep\cite{NIPS2017_7181}\cite{WangLearning},具体设置如下:
\parinterval 不同的Transformer可以适应不同的任务,常见的Transformer模型有Transformer Base、Transformer Big和Transformer Deep\upcite{NIPS2017_7181}\upcite{WangLearning},具体设置如下:
\begin{itemize}
\item Transformer Base:标准的Transformer结构,解码器编码器均包含6层,隐层维度为512,前馈神经网络维度为2048,多头注意力机制为8头,Dropout设为0.1。
......@@ -1722,7 +1722,7 @@ Transformer Deep(48层) & 30.2 & 43.1 & 194$\times 10^{6}$
\subsection{推断}
\parinterval Transformer解码器生成目标语的过程和前面介绍的循环网络翻译模型类似,都是从左往右生成,且下一个单词的预测依赖已经生成的上一个单词。其具体推断过程如图\ref{fig:6-54}所示,其中$\mathbf{C}_i$是编-解码注意力的结果,解码器首先根据``<eos>''和$\mathbf{C}_1$生成第一个单词``how'',然后根据``how''和$\mathbf{C}_2$生成第二个单词``are'',以此类推,当解码器生成``<eos>''时结束推断。
\parinterval 但是,Transformer在推断阶段无法对所有位置进行并行化操作,因为对于每一个目标语单词都需要对前面所有单词进行注意力操作,因此它推断速度非常慢。可以采用的加速手段有:低精度\cite{DBLP:journals/corr/CourbariauxB16}、Cache(缓存需要重复计算的变量)\cite{DBLP:journals/corr/abs-1805-00631}、共享注意力网络等\cite{Xiao2019SharingAW}。关于Transformer模型的推断技术将会在第七章进一步深入介绍。
\parinterval 但是,Transformer在推断阶段无法对所有位置进行并行化操作,因为对于每一个目标语单词都需要对前面所有单词进行注意力操作,因此它推断速度非常慢。可以采用的加速手段有:低精度\upcite{DBLP:journals/corr/CourbariauxB16}、Cache(缓存需要重复计算的变量)\upcite{DBLP:journals/corr/abs-1805-00631}、共享注意力网络等\upcite{Xiao2019SharingAW}。关于Transformer模型的推断技术将会在第七章进一步深入介绍。
%----------------------------------------------
% 图3.10
......@@ -1746,7 +1746,7 @@ Transformer Deep(48层) & 30.2 & 43.1 & 194$\times 10^{6}$
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\subsection{自动文摘}
\parinterval 自动文本摘要,即在不改变文本原意的情况下,自动生成文本的主要内容。自动文本摘要技术被广泛应用于新闻报道、信息检索等领域。文本自动摘要是根据输入的文档得到摘要,因此可以把原始文档看作输入序列,把得到的摘要看作输出序列。常见的解决思路有:抽取式文摘和生成式文摘。前者试图从输入的文本中抽取能表达原文主要内容的句子,进行重新组合、提炼;后者则试图让计算机``理解''并``表达''出原文的主要内容。生成式文摘也可以用端到端框架实现。比如,可以利用编码器将整个输入序列编码成一个具有输入序列信息的固定维度向量,然后利用解码器对这个向量解码,获取所需要文本摘要\cite{DBLP:journals/corr/RushCW15}。图\ref{fig:6-64}展示了一个文本自动摘要的例子\cite{DBLP:journals/corr/PaulusXS17}
\parinterval 自动文本摘要,即在不改变文本原意的情况下,自动生成文本的主要内容。自动文本摘要技术被广泛应用于新闻报道、信息检索等领域。文本自动摘要是根据输入的文档得到摘要,因此可以把原始文档看作输入序列,把得到的摘要看作输出序列。常见的解决思路有:抽取式文摘和生成式文摘。前者试图从输入的文本中抽取能表达原文主要内容的句子,进行重新组合、提炼;后者则试图让计算机``理解''并``表达''出原文的主要内容。生成式文摘也可以用端到端框架实现。比如,可以利用编码器将整个输入序列编码成一个具有输入序列信息的固定维度向量,然后利用解码器对这个向量解码,获取所需要文本摘要\upcite{DBLP:journals/corr/RushCW15}。图\ref{fig:6-64}展示了一个文本自动摘要的例子\upcite{DBLP:journals/corr/PaulusXS17}
%----------------------------------------------
% 图3.6.1
......@@ -1811,13 +1811,13 @@ Transformer Deep(48层) & 30.2 & 43.1 & 194$\times 10^{6}$
\parinterval 经过几年的积累,神经机器翻译的细分方向已经十分多样,由于篇幅所限,这里也无法覆盖所有内容(虽然笔者尽所能全面介绍相关的基础知识,但是难免会有疏漏)。很多神经机器翻译的模型和方法值得进一步学习和探讨:
\begin{itemize}
\item 无论是循环神经网络还是Transformer都有很多变种结构。比如,除了RNN、\\LSTM、GRU,还有其他改进的循环单元结构,如LRN\cite{DBLP:journals/corr/abs-1905-13324}、SRU\cite{Lei2017TrainingRA}、ATR\cite{Zhang2018SimplifyingNM}\\。Transformer是近些年的热门,它也衍生出很多的改进版本,如相对位置编码\cite{Shaw2018SelfAttentionWR}、局部注意力机制\cite{DBLP:journals/corr/abs-1904-03107}、多层信息交互\cite{wang-etal-2018-multi-layer}、深层网络\cite{WangLearning}。此外,其他神经网络架构,如卷积神经网络,也是研发神经机器翻译系统很好的选择\cite{DBLP:journals/corr/GehringAGYD17}\cite{Wu2019PayLA}。最近,也有一些研究者探索异构系统,使用不同的神经网络结构搭建编码器和解码器\cite{Chen2018TheBO},比如,编码端使用性能更强的Transformer,而解码端使用速度更快的循环神经网络。
\item 无论是循环神经网络还是Transformer都有很多变种结构。比如,除了RNN、\\LSTM、GRU,还有其他改进的循环单元结构,如LRN\upcite{DBLP:journals/corr/abs-1905-13324}、SRU\upcite{Lei2017TrainingRA}、ATR\upcite{Zhang2018SimplifyingNM}\\。Transformer是近些年的热门,它也衍生出很多的改进版本,如相对位置编码\upcite{Shaw2018SelfAttentionWR}、局部注意力机制\upcite{DBLP:journals/corr/abs-1904-03107}、多层信息交互\upcite{wang-etal-2018-multi-layer}、深层网络\upcite{WangLearning}。此外,其他神经网络架构,如卷积神经网络,也是研发神经机器翻译系统很好的选择\upcite{DBLP:journals/corr/GehringAGYD17}\upcite{Wu2019PayLA}。最近,也有一些研究者探索异构系统,使用不同的神经网络结构搭建编码器和解码器\upcite{Chen2018TheBO},比如,编码端使用性能更强的Transformer,而解码端使用速度更快的循环神经网络。
\item 注意力机制的使用是机器翻译乃至整个自然语言处理近几年获得成功的重要因素之一\cite{Liu_2019_CVPR}\cite{DBLP:journals/corr/abs-1811-00498}\cite{MoradiInterrogating}。早期,有研究者尝试将注意力机制和统计机器翻译的词对齐进行统一\cite{WangNeural}。近两年,也有研究已经发现注意力模型可以捕捉一些语言现象\cite{DBLP:journals/corr/abs-1905-09418},比如,在Transformer的多头注意力中,不同头往往会捕捉到不同的信息,比如,有些头对低频词更加敏感,有些头更适合词意消歧,甚至有些头可以捕捉句法信息。此外,由于注意力机制增加了模型的复杂性,而且随着网络层数的增多,神经机器翻译中也存在大量的冗余,因此研发轻量的注意力模型也是具有实践意义的方向\cite{Xiao2019SharingAW}
\item 注意力机制的使用是机器翻译乃至整个自然语言处理近几年获得成功的重要因素之一\upcite{Liu_2019_CVPR}\upcite{DBLP:journals/corr/abs-1811-00498}\upcite{MoradiInterrogating}。早期,有研究者尝试将注意力机制和统计机器翻译的词对齐进行统一\upcite{WangNeural}。近两年,也有研究已经发现注意力模型可以捕捉一些语言现象\upcite{DBLP:journals/corr/abs-1905-09418},比如,在Transformer的多头注意力中,不同头往往会捕捉到不同的信息,比如,有些头对低频词更加敏感,有些头更适合词意消歧,甚至有些头可以捕捉句法信息。此外,由于注意力机制增加了模型的复杂性,而且随着网络层数的增多,神经机器翻译中也存在大量的冗余,因此研发轻量的注意力模型也是具有实践意义的方向\upcite{Xiao2019SharingAW}
\item 一般来说,神经机器翻译的计算过程是没有人工干预的,翻译流程也无法用人类的知识直接进行解释,因此一个有趣的方向是在神经机器翻译中引入先验知识,使得机器翻译的行为更``像''人。比如,可以使用句法树来引入人类的语言学知识\cite{Yang2017TowardsBH}\cite{Wang2019TreeTI},基于句法的神经机器翻译也包含大量的树结构的神经网络建模\cite{DBLP:journals/corr/abs-1809-01854}\cite{DBLP:journals/corr/abs-1808-09374}。此外,也可以把用户定义的词典或者翻译记忆加入到翻译过程来\cite{DBLP:journals/corr/ZhangZ16c}\cite{Dai2019TransformerXLAL},使得用户的约束可以直接反映到机器翻译的结果上来。先验知识的种类还有很多,包括词对齐\cite{li-etal-2019-word}\cite{Zhang2017PriorKI}、篇章信息\cite{Werlen2018DocumentLevelNM}\cite{DBLP:journals/corr/abs-1805-10163}等等,都是神经机器翻译中能够使用的信息。
\item 一般来说,神经机器翻译的计算过程是没有人工干预的,翻译流程也无法用人类的知识直接进行解释,因此一个有趣的方向是在神经机器翻译中引入先验知识,使得机器翻译的行为更``像''人。比如,可以使用句法树来引入人类的语言学知识\upcite{Yang2017TowardsBH}\upcite{Wang2019TreeTI},基于句法的神经机器翻译也包含大量的树结构的神经网络建模\upcite{DBLP:journals/corr/abs-1809-01854}\upcite{DBLP:journals/corr/abs-1808-09374}。此外,也可以把用户定义的词典或者翻译记忆加入到翻译过程来\upcite{DBLP:journals/corr/ZhangZ16c}\upcite{Dai2019TransformerXLAL},使得用户的约束可以直接反映到机器翻译的结果上来。先验知识的种类还有很多,包括词对齐\upcite{li-etal-2019-word}\upcite{Zhang2017PriorKI}、篇章信息\upcite{Werlen2018DocumentLevelNM}\upcite{DBLP:journals/corr/abs-1805-10163}等等,都是神经机器翻译中能够使用的信息。
\item 神经机器翻译依赖成本较高的GPU设备,因此对模型的裁剪和加速也是很多系统研发人员所感兴趣的方向。比如,从工程上,可以考虑减少运算强度,比如低精度浮点或者整数计算,或者引入缓存机制来加速模型的推断\cite{DBLP:journals/corr/abs-1906-00532}\cite{DBLP:journals/corr/CourbariauxB16};也可以通过对模型参数矩阵的剪枝,甚至对模块的剪枝,来减小整个模型的体积\cite{Zhang2018SpeedingUN}\cite{DBLP:journals/corr/SeeLM16};另一种方法是知识精炼。利用大模型训练小模型,这样往往可以得到比单独训练小模型更好的效果\cite{DBLP:journals/corr/ChenLCL17}\cite{Hinton2015Distilling}\cite{Sun2019PatientKD}
\item 神经机器翻译依赖成本较高的GPU设备,因此对模型的裁剪和加速也是很多系统研发人员所感兴趣的方向。比如,从工程上,可以考虑减少运算强度,比如低精度浮点或者整数计算,或者引入缓存机制来加速模型的推断\upcite{DBLP:journals/corr/abs-1906-00532}\upcite{DBLP:journals/corr/CourbariauxB16};也可以通过对模型参数矩阵的剪枝,甚至对模块的剪枝,来减小整个模型的体积\upcite{Zhang2018SpeedingUN}\upcite{DBLP:journals/corr/SeeLM16};另一种方法是知识精炼。利用大模型训练小模型,这样往往可以得到比单独训练小模型更好的效果\upcite{DBLP:journals/corr/ChenLCL17}\upcite{Hinton2015Distilling}\upcite{Sun2019PatientKD}
\end{itemize}
......
This source diff could not be displayed because it is too large. You can view the blob instead.
Markdown 格式
0%
您添加了 0 到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
注册 或者 后发表评论