Commit a103dc04 by xiaotong

new updates of section 1

parent f9c2ae69
......@@ -566,42 +566,40 @@ His house is on the south bank of the river.
\subsection{常用数据集及公开评测任务}\index{Chapter1.7.2}
\parinterval 机器翻译相关评测主要有两种组织形式,一种是由政府及国家相关机构组织,权威性强。如由美国国家标准技术研究所组织的NIST评测、日本国家科学咨询系统中心主办的NACSIS Test Collections for IR(NTCIR)PatentMT、日本科学振兴机构(Japan Science and Technology Agency,简称JST)等组织联合举办的Workshop on Asian Translation(WAT)以及国内由中文信息学会主办的全国机器翻译大会(China Conference on Machine Translation,简称CCMT);另一种是由相关学术机构组织,具有领域针对性的特点,如倾向新闻领域的Workshop on Statistical Machine Translation(WMT)以及面向口语的International Workshop on Spoken Language Translation(IWSLT)。下面将针对上述评测进行详细介绍。
\parinterval 机器翻译相关评测主要有两种组织形式,一种是由政府及国家相关机构组织,权威性强。如由美国国家标准技术研究所组织的NIST评测、日本国家科学咨询系统中心主办的NACSIS Test Collections for IR(NTCIR)PatentMT、日本科学振兴机构(Japan Science and Technology Agency,简称JST)等组织联合举办的Workshop on Asian Translation(WAT)以及国内由中文信息学会主办的全国机器翻译大会(China Conference on Machine Translation,简称CCMT);另一种是由相关学术机构组织,具有领域针对性的特点,如倾向新闻领域的Workshop on Statistical Machine Translation(WMT)以及面向口语的International Workshop on Spoken Language Translation(IWSLT)。下面将针对上述评测进行简要介绍。
\vspace{0.5em}
\begin{itemize}
\item CCMT(全国机器翻译大会),前身为CWMT(全国机器翻译研讨会)是国内机器翻译领域旗舰会议,自2005年起已经组织多次机器翻译评测,对国内机器翻译相关技术的发展产生了深远影响。该评测主要针对汉语、英语以及国内的少数民族语言(蒙古语、藏语、维吾尔语等)进行评测,领域包括新闻、口语、政府文件等,不同语言方向对应的领域也有所不同。评价方式不同届略有不同,主要采用自动评价的方式,自CWMT 2013起则针对某些领域增设人工评价。自动评价的指标一般包括BLEU-SBP、BLEU-NIST、TER、METEOR、NIST、GTM、mWER、mPER 以及ICT 等,其中以\\BLEU-SBP 为主,汉语为目标语的翻译采用基于字符的评价方式,面向英语的翻译基于词进行评价。每年该评测吸引国内外近数十家企业及科研机构参赛,业内认可度极高。关于CCMT的更多信息可参考官网:\url{http://www.ai-ia.ac.cn/cwmt2015/evaluation.html} (链接为CWMT 2015)。
\item CCMT(全国机器翻译大会),前身为CWMT(全国机器翻译研讨会)是国内机器翻译领域的旗舰会议,自2005年起已经组织多次机器翻译评测,对国内机器翻译相关技术的发展产生了深远影响。该评测主要针对汉语、英语以及国内的少数民族语言(蒙古语、藏语、维吾尔语等)进行评测,领域包括新闻、口语、政府文件等,不同语言方向对应的领域也有所不同。评价方式不同届略有不同,主要采用自动评价的方式,自CWMT 2013起则针对某些领域增设人工评价。自动评价的指标一般包括BLEU-SBP、BLEU-NIST、TER、METEOR、NIST、GTM、mWER、mPER 以及ICT 等,其中以BLEU-SBP 为主,汉语为目标语的翻译采用基于字符的评价方式,面向英语的翻译基于词进行评价。每年该评测吸引国内外近数十家企业及科研机构参赛,业内认可度极高。关于CCMT的更多信息可参考官网:\url{http://www.ai-ia.ac.cn/cwmt2015/evaluation.html} (链接为CWMT 2015)。
\vspace{0.5em}
\item WMT由Special Interest Group for Machine Translation(SIGMT)主办,会议自2006年起每年召开一次,是一个针对机器翻译多种任务的综合性会议,包括多领域翻译评测任务、评价任务(如自动评价标准评测、翻译质量评估评测等)以及其它与机器翻译的相关任务(如文档对齐评测等)。现在WMT已经成为机器翻译领域的旗舰评测任务,很多研究工作都以WMT任务作为基准。其翻译评测任务中其涉及的语言范围较广,包括英语、德语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语等十多种语言,翻译方向一般以英语为核心,探索英语与其他欧洲语言翻译的性能,领域包括新闻、信息技术、生物医学。最近,也增加了无指导机器翻译等热门问题。WMT在评价方面类似于CCMT,也采用人工评价与自动评价相结合的方式,自动评价的指标一般为BLEU、NIST以及TER 等。此外,WMT公开了所有评测数据,因此也经常被机器翻译相关人员所使用。更多WMT 的机器翻译评测相关信息可参考官网:\url{http://www.sigmt.org/}
\item WMT由Special Interest Group for Machine Translation(SIGMT)主办,会议自2006年起每年召开一次,是一个涉及机器翻译多种任务的综合性会议,包括多领域翻译评测任务、质量评价任务以及其它与机器翻译的相关任务(如文档对齐评测等)。现在WMT已经成为机器翻译领域的旗舰评测任务,很多研究工作都以WMT任务作为基准。WMT评测涉及的语言范围较广,包括英语、德语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语等十多种语言,翻译方向一般以英语为核心,探索英语与其它语言之间的翻译性能,领域包括新闻、信息技术、生物医学。最近,也增加了无指导机器翻译等热门问题。WMT在评价方面类似于CCMT,也采用人工评价与自动评价相结合的方式,自动评价的指标一般为BLEU、TER 等。此外,WMT公开了所有评测数据,因此也经常被机器翻译相关人员所使用。更多WMT的机器翻译评测相关信息可参考官网:\url{http://www.sigmt.org/}
\vspace{0.5em}
\item NIST机器翻译评测开始于2001年,是机器翻译公开评测中颇具代表性的任务,现在WMT和CCMT很多任务的设置也大量参考了当年NIST评测的内容。NIST评测由美国国家标准技术研究所主办,作为美国国防高级计划署(DARPA)中TIDES计划的重要组成部分。早期,NIST评测主要评价阿拉伯语和汉语等语言到英语的翻译效果,评价方法一般采用人工评价与自动评价相结合的方式。人工评价采用5分制评价。自动评价使用多种方式,包括BLEU,METEOR,TER以及HyTER。此外NIST从2016 年起开始对稀缺语言资源技术进行评估,其中机器翻译作为其重要组成部分共同参与评测,评测指标主要为BLEU。除对机器翻译系统进行评测之外,NIST在2008 和2010年对于机器翻译的自动评价方法(MetricsMaTr)也进行了评估,以鼓励更多研究人员对现有评价方法进行改进或提出更加贴合人工评价的方法。同时NIST评测所提供的数据集由于数据质量较高等特点受到众多科研人员喜爱,如MT04,MT06等(汉英)平行语料经常被科研人员在实验中使用。更多NIST的机器翻译评测相关信息可参考官网:\url{https://www.nist.gov/programs-projects/machine-translation}
\item NIST机器翻译评测开始于2001年,是早期机器翻译公开评测中颇具代表性的任务,现在WMT和CCMT很多任务的设置也大量参考了当年NIST评测的内容。NIST评测由美国国家标准技术研究所主办,作为美国国防高级计划署(DARPA)中TIDES计划的重要组成部分。早期,NIST评测主要评价阿拉伯语和汉语等语言到英语的翻译效果,评价方法一般采用人工评价与自动评价相结合的方式。人工评价采用5分制评价。自动评价使用多种方式,包括BLEU,METEOR,TER以及HyTER。此外NIST从2016 年起开始对稀缺语言资源技术进行评估,其中机器翻译作为其重要组成部分共同参与评测,评测指标主要为BLEU。除对机器翻译系统进行评测之外,NIST在2008 和2010年对于机器翻译的自动评价方法(MetricsMaTr)也进行了评估,以鼓励更多研究人员对现有评价方法进行改进或提出更加贴合人工评价的方法。同时NIST评测所提供的数据集由于数据质量较高受到众多科研人员喜爱,如MT04,MT06等(汉英)平行语料经常被科研人员在实验中使用。不过,近几年NIST评测已经停止。更多NIST的机器翻译评测相关信息可参考官网:\url{https://www.nist.gov/programs-projects/machine-translation}
\vspace{0.5em}
\item 从2004年开始举办的IWSLT也是颇具特色的机器翻译评测,它主要关注口语相关的机器翻译任务,使用材料主要包括TED talks的多语言字幕以及QED 教育讲座影片字幕等,语言涉及英语、法语、德语、捷克语、汉语、阿拉伯语等众多语言。此外在IWSLT 2016 中还加入了对于日常对话的翻译评测,尝试将微软Skype中一种语言的对话翻译成其它语言。评价方式一般采用自动评价的模式,评价标准和WMT类似,一般为NIST、BLEU以及TER。另外,IWSLT除了对文本到文本的翻译评测外,还有自动语音识别以及语音转另一种语言的文本的评测。更多IWSLT的机器翻译评测相关信息可参考官网:\url{https://workshop2016.iwslt.org/} (链接为IWSLT2016)
\item 从2004年开始举办的IWSLT也是颇具特色的机器翻译评测,它主要关注口语相关的机器翻译任务,测试数据包括TED talks的多语言字幕以及QED 教育讲座影片字幕等,语言涉及英语、法语、德语、捷克语、汉语、阿拉伯语等众多语言。此外在IWSLT 2016 中还加入了对于日常对话的翻译评测,尝试将微软Skype中一种语言的对话翻译成其它语言。评价方式采用自动评价的模式,评价标准和WMT类似,一般为BLEU 等指标。另外,IWSLT除了对文本到文本的翻译评测外,还有自动语音识别以及语音转另一种语言的文本的评测。更多IWSLT的机器翻译评测相关信息可参考官网:\url{https://workshop2016.iwslt.org/} (链接为IWSLT2016)
\vspace{0.5em}
\item 日本举办的机器翻译评测WAT是亚洲范围内的重要评测之一,由日本科学振兴机构(JST)、情报通信研究机构(NICT)等多家机构共同组织,旨在为亚洲各国之间交流融合提供便宜之处。语言方向主要包括亚洲主流语言(汉语、韩语、印地语等)以及英语对日语的翻译,领域丰富多样,包括学术论文、专利、新闻、食谱等。评价方式包括自动评价(BLEU、RIBES以及AMFM 等)以及人工评价,其特点在于对于测试语料以段落为单位进行评价,考察其上下文关联的翻译效果。更多WAT的机器翻译评测相关信息可参考官网:\url{http://lotus.kuee.kyoto-u.ac.jp/WAT/}
\vspace{0.5em}
\item NTCIR计划是由日本国家科学咨询系统中心策划主办的,旨在建立一个用在自然语言处理以及信息检索相关任务上的日文标准测试集。从1999年至今,NTCIR评测任务已举办13届,每届可能涉及不同的评测任务。在NTCIR-9的和NTCIR-10中开设的Patent Machine Translation(PatentMT)任务主要针对专利领域进行翻译测试,其目的在于促进机器翻译在专利领域的发展和应用。在NTCIR-9中,评测方式采取人工评价与自动评价相结合,以人工评价为主导。人工评价主要根据准确度和流畅度进行评估,自动评价采用BLEU、NIST的方式进行。NTCIR-10评价方式在此基础上增加了专利审查评估、时间评估以及多语种评估,分别考察机器翻译系统在专利领域翻译的实用性、耗时情况以及不同语种的翻译效果等。更多NTCIR评测相关信息可参考官网:\url{http://research.nii.ac.jp/ntcir/index-en.html}
\item NTCIR计划是由日本国家科学咨询系统中心策划主办的,旨在建立一个用在自然语言处理以及信息检索相关任务上的日文标准测试集。在NTCIR-9的和NTCIR-10中开设的Patent Machine Translation(PatentMT)任务主要针对专利领域进行翻译测试,其目的在于促进机器翻译在专利领域的发展和应用。在NTCIR-9中,评测方式采取人工评价与自动评价相结合,以人工评价为主导。人工评价主要根据准确度和流畅度进行评估,自动评价采用BLEU、NIST等方式进行。NTCIR-10评价方式在此基础上增加了专利审查评估、时间评估以及多语种评估,分别考察机器翻译系统在专利领域翻译的实用性、耗时情况以及不同语种的翻译效果等。更多NTCIR评测相关信息可参考官网:\url{http://research.nii.ac.jp/ntcir/index-en.html}
\end{itemize}
\vspace{0.5em}
\parinterval 以上机器翻译评测各自有不同的特点,NIST最近几年更加关注稀缺资源翻译相关问题;NTCIR 在评估方式上纳入了时间、多语种评估等手段;WAT倾向于评测亚洲相关语言的翻译;CCMT以汉语为核心,并支持国内许多少数民族语言;WMT面向欧洲语系,现在也延伸到汉语,语种范围广,评测类型丰富;IWSLT针对语音对话的翻译相关问题进行评测。
\parinterval 以上评测数据大多可以从评测网站上下载,此外部分数据也可以从LDC(Lingu-istic Data Consortium)上申请,网址为\url{https://www.ldc.upenn.edu/}。ELRA(Euro-pean Language Resources Association)上也有一些免费的语料库供研究使用,其官网为\url{http://www.elra.info/}。更多机器翻译的语料信息可参看附录\ref{appendix-A}
\parinterval 从机器翻译发展的角度看,这些评测任务给相关研究提供了基准数据集,使得不同的系统都可以在同一个环境下进行比较和分析,进而建立了机器翻译研究所需的实验基础。此外,这些评测任务也使得研究者可以第一时间了解机器翻译研究的最新成果,比如,有多篇ACL最佳论文的灵感就来自当年参加机器翻译评测任务的系统。
\parinterval 从机器翻译发展的角度看,这些评测任务给相关研究提供了基准数据集,使得不同的系统都可以在同一个环境下进行比较和分析,进而建立了机器翻译研究所需的实验基础。此外,公开评测也使得研究者可以第一时间了解机器翻译研究的最新成果,比如,有多篇ACL会议最佳论文的灵感就来自当年参加机器翻译评测任务的系统。
\section{推荐学习资源}\index{Chapter1.8}
\parinterval 首先,推荐一本书《Statistical Machine Translation》\cite{koehn2009statistical},其作者是机器翻译领域著名学者Philipp Koehn教授。该书是机器翻译领域内的经典之作,介绍了统计机器翻译技术的进展,并解释了如何为任意两种语言搭建机器翻译系统。该书从语言学和概率学两个方面介绍了统计机器翻译的构成要素,然后介绍了统计机器翻译的主要模型:基于词、基于短语和基于树的模型,以及机器翻译评价、语言建模、判别式训练等方法。此外,作者在该书的最新版本中增加了神经机器翻译的章节,适于研究人员全面了解机器翻译的基本方法和发展趋势(\cite{DBLP:journals/corr/abs-1709-07809})。
\parinterval 首先,推荐一本书《Statistical Machine Translation》\cite{koehn2009statistical},其作者是机器翻译领域著名学者Philipp Koehn教授。该书是机器翻译领域内的经典之作,介绍了统计机器翻译技术的进展。该书从语言学和概率学两个方面介绍了统计机器翻译的构成要素,然后介绍了统计机器翻译的主要模型:基于词、基于短语和基于树的模型,以及机器翻译评价、语言建模、判别式训练等方法。此外,作者在该书的最新版本中增加了神经机器翻译的章节,方便研究人员全面了解机器翻译的最新发展趋势(\cite{DBLP:journals/corr/abs-1709-07809})。
\parinterval 《Foundations of Statistical Natural Language Processing》\cite{manning1999foundations}中文译名《统计自然语言处理基础》\cite{manning2005统计自然语言处理基础},作者是自然语言处理领域的权威Chris Manning教授和Hinrich Sch$\ddot{\textrm{u}}$tze教授。该书对统计自然语言处理方法进行了全面介绍。书中讲解了必要的语言学和概率论基础知识,介绍了机器翻译评价、语言建模、判别式训练以及整合语言学信息等基础方法。其中包含了构建NLP工具所需的基本理论和算法,提供了对数学和语言学基础内容广泛而严格的覆盖,以及统计方法的详细讨论。
\parinterval 《Foundations of Statistical Natural Language Processing》\cite{manning1999foundations}中文译名《统计自然语言处理基础》\cite{manning2005统计自然语言处理基础},作者是自然语言处理领域的权威Chris Manning教授和Hinrich Sch$\ddot{\textrm{u}}$tze教授。该书对统计自然语言处理方法进行了全面介绍。书中讲解了统计自然语言处理所需的语言学和概率论基础知识,介绍了机器翻译评价、语言建模、判别式训练以及整合语言学信息等基础方法。其中也包含了构建自然语言处理工具所需的基本理论和算法,提供了对数学和语言学基础内容广泛而严格的覆盖,以及统计方法的详细讨论。
\parinterval 《统计自然语言处理》\cite{宗成庆2013统计自然语言处理}由中国科学院自动化所宗成庆教授所著,其中全面介绍了统计自然语言处理的基本概念、理论方法和最新研究进展,既有对基础知识和理论模型的介绍,也有对相关问题的研究背景、实现方法和技术现状的详细阐述。可供从事自然语言处理、机器翻译等研究的相关人员参考。
\parinterval 《统计自然语言处理》\cite{宗成庆2013统计自然语言处理}由中国科学院自动化所宗成庆教授所著。该书中系统介绍了统计自然语言处理的基本概念、理论方法和最新研究进展,既有对基础知识和理论模型的介绍,也有对相关问题的研究背景、实现方法和技术现状的详细阐述。可供从事自然语言处理、机器翻译等研究的相关人员参考。
\parinterval Ian Goodfellow、Yoshua Bengio,Aaron Courville三位机器学习领域的学者所写的《Deep Learning》\cite{Goodfellow-et-al-2016}也是值得一读的参考书。其讲解了有关深度学习常用的方法,其中很多都会在深度学习模型设计和使用中用到。同时在《Deep Learning》应用一章中也简单讲解了神经机器翻译的任务定义和发展过程。
\parinterval Ian Goodfellow、Yoshua Bengio,Aaron Courville三位机器学习领域的学者所写的《Deep Learning》\cite{Goodfellow-et-al-2016}也是值得一读的参考书。其讲解了有关深度学习常用的方法,其中很多都会在深度学习模型设计和使用中用到。同时在该书的应用一章中也简单讲解了神经机器翻译的任务定义和发展过程。
\parinterval 《Neural Network Methods for Natural Language Processing》\cite{goldberg2017neural}是Yoav Goldberg编写的面向自然语言处理的深度学习参考书。相比《深度学习》,该书聚焦在自然语言处理中的深度学习方法,内容更加易读
\parinterval 《Neural Network Methods for Natural Language Processing》\cite{goldberg2017neural}是Yoav Goldberg编写的面向自然语言处理的深度学习参考书。相比《Deep Learning》,该书聚焦在自然语言处理中的深度学习方法,内容更加易读,非常适合刚入门自然语言处理及深度学习应用的人员参考
\parinterval 《机器学习》\cite{周志华2016机器学习}由南京大学教授周志华教授所著,作为机器学习领域入门教材,该书尽可能地涵盖了机器学习基础知识的各个方面,试图尽可能少地使用数学知识介绍机器学习方法与思想。在机器翻译中使用的很多机器学习概念和方法可以从该书中进行学习。
......@@ -609,7 +607,7 @@ His house is on the south bank of the river.
\parinterval TensorFlow官网提供了一个有关神经机器翻译的教程,介绍了从数据处理开始如何利用TensorFlow工具从零搭建一个神经机器翻译系统以及如何解码,其地址为\url{https://www.tensorflow.org/tutorials/text/nmt\_with\_attention}。此外谷歌和Facebook也分别提供了基于序列到序列机器翻译模型的高级教程。谷歌的版本是基于TensorFlow实现,网址为:\url{https://github.com/tensorflow/nmt},Facebook的教程主要是基于PyTorch实现,网址为:\url{https://pytorch.org/tutorials/intermediate/seq2seq\_translation\_tutorial.html}。网站上也包含一些综述论文,其中详细的介绍了神经机器翻译的发展历程,问题定义以及目前遇到的问题。
\parinterval \url{http://www.statmt.org}是一个介绍机器翻译研究的网站,该网站包含了对统计机器翻译研究的一些介绍资料,一些自然语言处理的会议和workshop,常用工具以及语料库。\url{http://www.mt-archive.info}\url{https://www.aclweb.org/anthology}\\网站上有许多介绍机器翻译和自然语言处理的论文。通过这个网站可以了解到自然语言处理领域的一些重要的会议,比如与机器翻译相关的国际会议有:
\parinterval \url{http://www.statmt.org}是一个介绍机器翻译研究的网站,该网站包含了对统计机器翻译研究的一些介绍资料,一些自然语言处理的会议,常用工具以及语料库。\url{http://www.mt-archive.info}\url{https://www.aclweb.org/anthology}\\网站上有许多介绍机器翻译和自然语言处理的论文。通过这个网站可以了解到自然语言处理领域的一些重要的期刊和会议。比如,一些与机器翻译相关的主要会议有:
\vspace{0.5em}
\begin{itemize}
......@@ -619,7 +617,7 @@ His house is on the south bank of the river.
\vspace{0.5em}
\item EMNLP,全称Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing ,自然语言处理另一个顶级会议之一,由ACL当中对语言数据和经验方法有特殊兴趣的团体主办,始于1996年。会议比较偏重于方法和经验性结果。
\vspace{0.5em}
\item COLING,全称International Committee on Computational Linguistics,自然语言处理老牌顶级会议之一。该会议始于1965年,是由ICCL国际计算语言学委员会主办,自从第三届会议在斯德哥尔摩举办之后,会议简称为COLING,是谐音瑞典著名作家 Albert Engstr$\ddot{\textrm{o}}$m小说中的虚构人物Kolingen。COLING每两年举办一次。
\item COLING,全称International Committee on Computational Linguistics,自然语言处理老牌顶级会议之一。该会议始于1965年,是由ICCL国际计算语言学委员会主办会议简称为COLING,是谐音瑞典著名作家 Albert Engstr$\ddot{\textrm{o}}$m小说中的虚构人物Kolingen。COLING每两年举办一次。
\vspace{0.5em}
\item EACL,全称European Chapter of the Association for Computational Linguistics,为ACL欧洲分会,虽然在欧洲召开,会议也吸引了全世界的大量学者投稿并参会。
\vspace{0.5em}
......@@ -627,18 +625,18 @@ His house is on the south bank of the river.
\vspace{0.5em}
\item WMT,全称Conference on Machine Translation。机器翻译领域一年一度研讨会,是国际公认的顶级机器翻译赛事之一。
\vspace{0.5em}
\item AMTA,全称Association for Machine Translation in the Americas。AMTA会议汇聚了学术界、产业界和政府的MT研究人员、开发人员和用户,让工业界和学术界进行交流。
\item AMTA,全称Association for Machine Translation in the Americas。AMTA会议汇聚了学术界、产业界和政府的研究人员、开发人员和用户,让工业界和学术界进行交流。
\vspace{0.5em}
\item CCL,全称Conference on Computational Linguistics,中文为中国计算语言学大会。中国计算语言学大会创办于1991年,由中国中文信息学会计算语言学专业委员会负责组织。经过20余年的发展,中国计算语言学大会已成为国内自然语言处理领域权威性最高、规模和影响最大的学术会议。作为中国中文信息学会(国内一级学会)的旗舰会议,CCL聚焦于中国境内各类语言的智能计算和信息处理,为研讨和传播计算语言学最新学术和技术成果提供了最广泛的高层次交流平台。
\vspace{0.5em}
\item NLPCC,全称The CCF International Conference on Natural Language Processing and Chinese Computing。NLPCC 是由中国计算机学会(CCF)主办的 CCF 中文信息技术专业委员会年度学术会议,专注于自然语言处理及中文计算领域的研究和应用创新。会议自 2012 年开始举办,主要活动有主题演讲、论文报告、技术测评等多种形式。
\item NLPCC,全称The CCF International Conference on Natural Language Processing and Chinese Computing。NLPCC 是由中国计算机学会(CCF)主办的 CCF 中文信息技术专业委员会年度学术会议,专注于自然语言处理及中文处理领域的研究和应用创新。会议自 2012 年开始举办,主要活动有主题演讲、论文报告、技术测评等多种形式。
\vspace{0.5em}
\item CCMT,全称The China Conference on Machine Translation,中国机器翻译研讨会,由中国中文信息学会主办,旨在为国内外机器翻译界同行提供一个平台,加强国内外同行的学术交流,促进中国机器翻译事业。CCMT不仅是国内机器翻译领域最具影响力、最权威的学术和评测活动,而且也代表着汉语与民族语言翻译技术的最高水准,对民族语言技术发展具有重要意义。
\item CCMT,全称The China Conference on Machine Translation,中国机器翻译研讨会,由中国中文信息学会主办,旨在为国内外机器翻译界同行提供一个平台,促进中国机器翻译事业。CCMT不仅是国内机器翻译领域最具影响力、最权威的学术和评测活动,而且也代表着汉语与民族语言翻译技术的最高水准,对民族语言技术发展具有重要意义。
\vspace{0.5em}
\end{itemize}
\vspace{0.5em}
除了会议之外,《Computational Linguistics》、《Machine Translation》、《Transactions of the Association for Computational Linguistics》、《IEEE/ACM Transactions on Audio, Speech, and Language Processing》、《ACM Transactions on Asian and Low Resource Language Information Processing》、《Natural Language Engineering》等期刊也发表了许多与机器翻译相关的重要论文。
除了会议之外,《中文信息学报》、《Computational Linguistics》、《Machine Translation》、《Transactions of the Association for Computational Linguistics》、《IEEE/ACM Transactions on Audio, Speech, and Language Processing》、《ACM Transactions on Asian and Low Resource Language Information Processing》、《Natural Language Engineering》等期刊也发表了许多与机器翻译相关的重要论文。
......
......@@ -19,4 +19,4 @@
\indexentry{Chapter1.7.1.1|hyperpage}{29}
\indexentry{Chapter1.7.1.2|hyperpage}{30}
\indexentry{Chapter1.7.2|hyperpage}{32}
\indexentry{Chapter1.8|hyperpage}{35}
\indexentry{Chapter1.8|hyperpage}{34}
......@@ -58,5 +58,5 @@
\defcounter {refsection}{0}\relax
\contentsline {subsection}{\numberline {1.7.2}常用数据集及公开评测任务}{32}{subsection.1.7.2}%
\defcounter {refsection}{0}\relax
\contentsline {section}{\numberline {1.8}推荐学习资源}{35}{section.1.8}%
\contentsline {section}{\numberline {1.8}推荐学习资源}{34}{section.1.8}%
\contentsfinish
Markdown 格式
0%
您添加了 0 到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
注册 或者 后发表评论