@@ -476,7 +482,9 @@ d = {(\bar{s}_{\bar{a}_1},\bar{t}_1)} \circ {(\bar{s}_{\bar{a}_2},\bar{t}_2)} \c
...
@@ -476,7 +482,9 @@ d = {(\bar{s}_{\bar{a}_1},\bar{t}_1)} \circ {(\bar{s}_{\bar{a}_2},\bar{t}_2)} \c
\end{figure}
\end{figure}
%-------------------------------------------
%-------------------------------------------
\parinterval 除此之外,一些外部工具也可以用来获取词对齐,如Fastalign\cite{dyer2013a}、Berkeley Word Aligner\cite{taskar2005a}等。词对齐的质量通常使用词对齐错误率(AER)来评价\cite{DBLP:conf/coling/OchN00}。但是词对齐并不是一个独立的系统,它一般会服务于其他任务。因此,也可以使用下游任务来评价词对齐的好坏。比如,改进词对齐后观察机器翻译系统性能的变化。\\\\\\
\parinterval 除此之外,一些外部工具也可以用来获取词对齐,如Fastalign\cite{dyer2013a}、Berkeley Word Aligner\cite{taskar2005a}等。词对齐的质量通常使用词对齐错误率(AER)来评价\cite{DBLP:conf/coling/OchN00}。但是词对齐并不是一个独立的系统,它一般会服务于其他任务。因此,也可以使用下游任务来评价词对齐的好坏。比如,改进词对齐后观察机器翻译系统性能的变化。
\parinterval 再来看一个翻译实例\cite{Chiang2012Hope}。图\ref{fig:4-31}是一个基于短语的机器翻译系统的翻译结果。这个例子中的调序有一些复杂,比如,``少数\ 国家\ 之一''和``与\ 北韩\ 有\ 邦交''的英文翻译都需要进行调序,分别是``one of the few countries''和``have diplomatic relations with North Korea''。基于短语的系统可以很好地处理这些调序问题,因为它们仅仅使用了局部的信息。但是,系统却无法在这两个短语(1和2)之间进行正确的调序。
%----------------------------------------------
%----------------------------------------------
\begin{figure}[htp]
\begin{figure}[htp]
\centering
\centering
...
@@ -927,6 +939,8 @@ dr = start_i-end_{i-1}-1
...
@@ -927,6 +939,8 @@ dr = start_i-end_{i-1}-1
\end{figure}
\end{figure}
%-------------------------------------------
%-------------------------------------------
\parinterval 再来看一个翻译实例\cite{Chiang2012Hope},图\ref{fig:4-31}是一个基于短语的机器翻译系统的翻译结果。这个例子中的调序有一些复杂,比如,``少数\ 国家\ 之一''和``与\ 北韩\ 有\ 邦交''的英文翻译都需要进行调序,分别是``one of the few countries''和``have diplomatic relations with North Korea''。基于短语的系统可以很好地处理这些调序问题,因为它们仅仅使用了局部的信息。但是,系统却无法在这两个短语(1和2)之间进行正确的调序。