Commit c9202fd7 by zengxin

chapter7 bib

parent 04d48cc2
......@@ -627,7 +627,7 @@ y_{j}^{ls}=(1-\alpha) \cdot \tilde{y}_j + \alpha \cdot q
\parinterval 宽网络和深网络是增加模型表示能力的两个维度。宽网络相当于增强了模型线性变换的能力,将模型的输入在更高维度的空间上进行抽象;深网络通过引入更多的层构建了多个表示空间,通过逐层的变换,在多个表示空间上对输入进行多次抽象。二者在有些情况下甚至可以相互转换。
\parinterval 除了数学上的解释,深度神经网络也可以给分析、理解现实世界的问题提供有效的手段。很多时候,可以把一个多层神经网络看作是对一个复杂问题的拆解,每层(或每几层)是在处理一个子问题。例如,在人脸识别任务中,一个3层的神经网络中第一层主要提取低层次的简单特征,即边缘特征;第二层将简单的特征组合成更为复杂的特征,如器官特征;第三层针对第二层的输出进行进一步的抽象得到人脸的面部特征。这样,深网络通过不同层的逐层特征抽象可以在人脸识别数据集上超越人类的精度\cite{DBLP:journals/iet-bmt/Sepas-Moghaddam20}
\parinterval 除了数学上的解释,深度神经网络也可以给分析、理解现实世界的问题提供有效的手段。很多时候,可以把一个多层神经网络看作是对一个复杂问题的拆解,每层(或每几层)是在处理一个子问题。例如,在人脸识别任务中,一个3层的神经网络中第一层主要提取低层次的简单特征,即边缘特征;第二层将简单的特征组合成更为复杂的特征,如器官特征;第三层针对第二层的输出进行进一步的抽象得到人脸的面部特征。这样,深网络通过不同层的逐层特征抽象可以在人脸识别数据集上超越人类的精度\cite{DBLP:journals/corr/HeZRS15}
\parinterval 类似的现象也出现在基于语言模型的预训练任务中。比如,研究人员通过使用{\small\bfnew{探测任务}}\index{探测任务}(Probing Task)\index{Probing Task}来分析12层的BERT模型中的不同层所表示的含义\cite{ethayarajh-2019-contextual,DBLP:conf/acl/JawaharSS19}
......@@ -863,7 +863,7 @@ y_{j}^{ls}=(1-\alpha) \cdot \tilde{y}_j + \alpha \cdot q
\parinterval 神经机器翻译需要对输入和输出的单词进行分布式表示,比如,每一个单词都用一个512维向量进行表示。但是,由于真实的词表通常很大,因此计算并保存这些单词向量表示就会消耗较多的计算和存储资源。特别是对于基于Softmax的输出层,使用大词表往往会占用较多的系统运算时间。虽然可以通过BPE和限制词汇表规模的方法降低输出层计算的负担,但是为了获得可接受的翻译品质,词汇表也不能过小(比如小于10000),输出层仍然十分耗时。
\parinterval 对于这个问题,可以通过改变输出层的网络结构进行缓解\cite{luong2016acl_hybrid}。一种比较简单的方法是对可能输出的单词进行筛选,简称词汇选择。这里,可以利用类似于统计机器翻译的翻译表,获得每个源语言单词最可能的译文。在翻译过程中,利用注意力机制找到每个目标语位置对应的源语言位置,之后获得这些源语言单词最可能的翻译候选。之后,Softmax只需要在这个有限的翻译候选单词集合上计算,大大降低了输出层的计算量。尤其是对于CPU上的系统,这个方法往往会带来明显的速度提升,同时保证翻译品质。图\ref{fig:7-20}给出了词汇选择方法的示意图。
\parinterval 对于这个问题,可以通过改变输出层的网络结构进行缓解\cite{DBLP:conf/acl/JeanCMB15}。一种比较简单的方法是对可能输出的单词进行筛选,简称词汇选择。这里,可以利用类似于统计机器翻译的翻译表,获得每个源语言单词最可能的译文。在翻译过程中,利用注意力机制找到每个目标语位置对应的源语言位置,之后获得这些源语言单词最可能的翻译候选。之后,Softmax只需要在这个有限的翻译候选单词集合上计算,大大降低了输出层的计算量。尤其是对于CPU上的系统,这个方法往往会带来明显的速度提升,同时保证翻译品质。图\ref{fig:7-20}给出了词汇选择方法的示意图。
%----------------------------------------------
\begin{figure}[htp]
......@@ -1851,15 +1851,15 @@ L_{\textrm{seq}} = - \textrm{logP}_{\textrm{s}}(\hat{\textbf{y}} | \textbf{x})
\parinterval 篇章级翻译是为了引入篇章级上下文信息,来处理篇章翻译中译文不连贯,主谓不一致等歧义现象。为此,一些研究人员针对该问题进行了改进,主要可以分为两类方法:一种是将当前句子与上下文进行句子级的拼接,不改变模型的结构\cite{DBLP:conf/discomt/TiedemannS17},另外一种是采用额外的编码器来捕获篇章信息\cite{DBLP:journals/corr/JeanLFC17,DBLP:journals/corr/abs-1805-10163,DBLP:conf/emnlp/ZhangLSZXZL18}。编码器的结构除了传统的RNN、自注意力网络,还有利用层级注意力来编码之前的多句上文\cite{Werlen2018DocumentLevelNM,tan-etal-2019-hierarchical},使用可选择的稀疏注意力机制对整个文档进行篇章建模\cite{DBLP:conf/naacl/MarufMH19},使用记忆网络、缓存机制等对篇章中的关键词进行提取\cite{DBLP:conf/coling/KuangXLZ18,DBLP:journals/tacl/TuLSZ18}或者采用两阶段解码的方式\cite{DBLP:conf/aaai/XiongH0W19,DBLP:conf/acl/VoitaST19}。除了从建模角度引入上下文信息,也有一些工作使用篇章级修正模型\cite{DBLP:conf/emnlp/VoitaST19}或者语言模型\cite{DBLP:journals/corr/abs-1910-00553}对句子级翻译模型的译文进行修正,或者通过自学习在解码过程中保持翻译连贯性\cite{DBLP:journals/corr/abs-2003-05259}
\vspace{0.5em}
\item 语音翻译。在日常生活中,语音翻译也是有很大的需求。针对语音到文本翻译的特点,最简单的做法是使用自动语音识别(ASR)将语音转换成文本,然后送入文本翻译模型进行翻译\cite{DBLP:conf/icassp/Ney99,DBLP:conf/interspeech/MatusovKN05}。然而为了避免流水线中的错误传播和高延迟问题,现在通常采用端到端的建模做法\cite{DBLP:conf/naacl/DuongACBC16,DBLP:journals/corr/BerardPSB16}。同时,针对语音翻译数据稀缺的问题,一些研究工作采用各种方法来进行缓解,包括预训练\cite{DBLP:conf/naacl/BansalKLLG19}、多任务学习\cite{DBLP:conf/naacl/DuongACBC16,DBLP:conf/icassp/BerardBKP18}、课程学习\cite{DBLP:conf/interspeech/KanoS017}、注意力传递\cite{DBLP:journals/tacl/SperberNNW19}和知识精炼\cite{DBLP:conf/interspeech/LiuXZHWWZ19,DBLP:conf/icassp/JiaJMWCCALW19}
\item 语音翻译。在日常生活中,语音翻译也是有很大的需求。针对语音到文本翻译的特点,最简单的做法是使用自动语音识别(ASR)将语音转换成文本,然后送入文本翻译模型进行翻译\cite{DBLP:conf/icassp/Ney99,DBLP:conf/interspeech/MatusovKN05}。然而为了避免流水线中的错误传播和高延迟问题,现在通常采用端到端的建模做法\cite{DBLP:conf/naacl/DuongACBC16,DBLP:journals/corr/BerardPSB16}。同时,针对语音翻译数据稀缺的问题,一些研究工作采用各种方法来进行缓解,包括预训练\cite{DBLP:conf/naacl/BansalKLLG19}、多任务学习\cite{Weiss2017SequencetoSequenceMC,DBLP:conf/icassp/BerardBKP18}、课程学习\cite{DBLP:conf/interspeech/KanoS017}、注意力传递\cite{DBLP:journals/tacl/SperberNNW19}和知识精炼\cite{DBLP:conf/interspeech/LiuXZHWWZ19,DBLP:conf/icassp/JiaJMWCCALW19}
\vspace{0.5em}
\item 多语言翻译。神经机器翻译模型经过训练,通常可以将一种固定的源语言翻译成另一种固定的目标语言,但考虑到世界上有成千上万种语言,为每种语言对训练一个单独的模型非常耗资源。相比于单一语言对的神经机器翻译,多语言神经机器翻译具有开发跨语言对相似性的潜力,而且可以节约大量的训练成本\cite{DBLP:journals/tacl/JohnsonSLKWCTVW17}
\parinterval 多语言神经机器翻译旨在训练涵盖多种语言翻译的单一模型。多语言神经机器翻译系统可以根据它们在不同翻译语言对之间共享的组件进行分类。一种常见的做法是通过语言标签指定源语言和目标语言的同时,共享整个神经网络结构(编码器和解码器)\cite{DBLP:journals/corr/HaNW16}。除此之外,还可以使用共享的编码器,但针对每种目标语言使用单独的解码器进行一对多的多语言翻译\cite{DBLP:conf/naacl/FiratCB16}。还有一些方法为每种源语言和目标语言都使用单独的编码器和解码器,但会共享其中的一些组件\cite{DBLP:journals/corr/LuongLSVK15,DBLP:conf/naacl/FiratCB16},比如说,共享其中的注意力机制结构\cite{DBLP:conf/naacl/FiratCB16}多语言神经机器翻译不仅可以减少训练单一语言对神经机器翻译的训练代价,还可以有效的解决低资源神经机器翻译\cite{DBLP:journals/tacl/JohnsonSLKWCTVW17}以及多源神经机器翻译问题\cite{Och01statisticalmulti-source}
\parinterval 多语言神经机器翻译旨在训练涵盖多种语言翻译的单一模型。多语言神经机器翻译系统可以根据它们在不同翻译语言对之间共享的组件进行分类。一种常见的做法是通过语言标签指定源语言和目标语言的同时,共享整个神经网络结构(编码器和解码器)\cite{DBLP:journals/corr/HaNW16,DBLP:journals/tacl/JohnsonSLKWCTVW17}。除此之外,还可以共享部分网络结构。比如共享编码器的一对多模型\cite{dong-etal-2015-multi},共享解码器的多对一模型\cite{firat-etal-2016-zero,Zoph2016MultiSourceNT},以及共享注意力机制的多对多模型\cite{DBLP:journals/corr/LuongLSVK15,DBLP:conf/naacl/FiratCB16}。多语言神经机器翻译不仅可以减少训练单一语言对神经机器翻译的训练代价,还可以有效的解决零资源神经机器翻译\cite{DBLP:journals/tacl/JohnsonSLKWCTVW17}以及多源神经机器翻译问题\cite{Och01statisticalmulti-source}
\vspace{0.5em}
\item 结构搜索。除了由研究人员手工设计神经网络结构之外,近些年{\small\bfnew{网络结构搜索技术}}\index{网络结构搜索技术}(Neural Architecture Search;NAS)\index{Neural Architecture Search;NAS}也逐渐在包括机器翻译在内的自然语言处理任务中得到广泛关注\cite{elsken2019neural}。不同于前文提到的基于循环神经网络、Transformer结构的机器翻译模型,网络结构搜索旨在通过自动的方式根据提供的训练数据自动学习到最适合于当前任务的神经网络模型结构,这种方式能够有效将研究人员从模型结构设计者的位置上“解救”出来,让计算机能够像学网络参数一样学习神经网络模型的结构。目前而言,网络结构搜索的方法已经在自然语言处理的各项任务中崭露头角,在语言模型、命名实体识别等任务中获得优异的成绩\cite{DBLP:conf/iclr/ZophL17,DBLP:conf/emnlp/JiangHXZZ19,liyinqiaoESS},但对于机器翻译任务而言,由于其任务的复杂性,网络结构的搜索空间往往比较大,很难直接对其空间进行搜索,因此研究人员更倾向于对基于现有经验设计的模型结构进行改良。谷歌大脑团队在The Evolved Transformer文章中提出使用进化算法,在Transformer结构基础上对模型结构进行演化,得到更加高效且建模能力更强的机器翻译模型。微软团队也在Neural Architecture Optimization\cite{DBLP:conf/nips/LuoTQCL18}论文中提出NAO的方法,通过将神经网络结构映射到连续空间上进行优化来获得优于初始结构的模型,NAO方法在WMT19机器翻译评测任务中也进行了使用,在英语-芬兰语以及芬兰语-英语的任务上均取得了优异的成绩。
\vspace{0.5em}
\item 与统计机器翻译的结合。尽管神经机器翻译在自动评价和人工评价上都取得比统计机器翻译优异的结果,神经机器翻译仍然面临一些统计机器翻译没有的问题\cite{DBLP:conf/aclnmt/KoehnK17},如神经机器翻译系统会产生漏译的现象,也就是源语句子的一些短语甚至从句没有被翻译,而统计机器翻译因为是把源语里所有短语都翻译出来后进行拼装,因此不会产生这种译文对原文的忠实度低的问题。一个解决的思路就是把统计机器翻译系统和神经机器翻译系统进行结合。目前的方法主要分为两种,一种是模型的改进,比如在神经机器翻译里建模统计机器翻译的概念或者使用统计机器翻译系统的模块,如词对齐,覆盖度等等\cite{DBLP:conf/aaai/HeHWW16},或者是把神经机器翻译系统结合到统计机器翻译系统中,如作为一个特征\cite{DBLP:journals/corr/GulcehreFXCBLBS15};第二种是系统融合,在不改变模型的情况下,把来自神经机器翻译系统的输出和统计机器翻译系统的输出进行融合,得到更好的结果,如使用重排序\cite{DBLP:conf/ijcnlp/KhayrallahKDPK17,DBLP:conf/aclwat/NeubigMN15},后处理\cite{niehues-etal-2016-pre},或者把统计机器翻译系统的输出作为神经机器翻译系统解码的约束条件等等\cite{DBLP:conf/eacl/GispertBHS17}。除此之外,也可以把神经机器翻译与翻译记忆相融合\cite{DBLP:conf/aaai/XiaHLS19,DBLP:conf/nlpcc/HeHLL19},这在机器翻译应用中也是非常有趣的方向。
\item 与统计机器翻译的结合。尽管神经机器翻译在自动评价和人工评价上都取得比统计机器翻译优异的结果,神经机器翻译仍然面临一些统计机器翻译没有的问题\cite{DBLP:conf/aclnmt/KoehnK17},如神经机器翻译系统会产生漏译的现象,也就是源语句子的一些短语甚至从句没有被翻译,而统计机器翻译因为是把源语里所有短语都翻译出来后进行拼装,因此不会产生这种译文对原文的忠实度低的问题。一个解决的思路就是把统计机器翻译系统和神经机器翻译系统进行结合。目前的方法主要分为两种,一种是模型的改进,比如在神经机器翻译里建模统计机器翻译的概念或者使用统计机器翻译系统的模块,如词对齐,覆盖度等等\cite{DBLP:conf/aaai/HeHWW16},或者是把神经机器翻译系统结合到统计机器翻译系统中,如作为一个特征\cite{DBLP:conf/aclwat/NeubigMN15};第二种是系统融合,在不改变模型的情况下,把来自神经机器翻译系统的输出和统计机器翻译系统的输出进行融合,得到更好的结果,如使用重排序\cite{DBLP:conf/ijcnlp/KhayrallahKDPK17,DBLP:conf/aclwat/NeubigMN15},后处理\cite{niehues-etal-2016-pre},或者把统计机器翻译系统的输出作为神经机器翻译系统解码的约束条件等等\cite{DBLP:conf/eacl/GispertBHS17}。除此之外,也可以把神经机器翻译与翻译记忆相融合\cite{DBLP:conf/aaai/XiaHLS19,DBLP:conf/nlpcc/HeHLL19},这在机器翻译应用中也是非常有趣的方向。
\end{itemize}
......
......@@ -4702,23 +4702,6 @@ pages ={157-166},
//bibsource = {dblp computer science bibliography, https://dblp.org}
}
@article{DBLP:journals/iet-bmt/Sepas-Moghaddam20,
author = {Alireza Sepas{-}Moghaddam and
Fernando Pereira and
Paulo Lobato Correia},
title = {Face recognition: a novel multi-level taxonomy based survey},
journal = {{IET} Biometrics},
volume = {9},
number = {2},
pages = {58--67},
year = {2020},
//url = {https://doi.org/10.1049/iet-bmt.2019.0001},
//doi = {10.1049/iet-bmt.2019.0001},
//timestamp = {Wed, 01 Apr 2020 08:42:20 +0200},
//biburl = {https://dblp.org/rec/journals/iet-bmt/Sepas-Moghaddam20.bib},
//bibsource = {dblp computer science bibliography, https://dblp.org}
}
@inproceedings{ethayarajh-2019-contextual,
title = {How Contextual are Contextualized Word Representations? Comparing the Geometry of {BERT}, {ELM}o, and {GPT}-2 Embeddings},
author = {Ethayarajh and
......@@ -6394,4 +6377,53 @@ year = {2020},
booktitle = {In MT Summit 2001},
year = {2001},
pages = {253--258}
}
\ No newline at end of file
}
@inproceedings{Weiss2017SequencetoSequenceMC,
title={Sequence-to-Sequence Models Can Directly Translate Foreign Speech},
author={Ron J. Weiss and Jan Chorowski and Navdeep Jaitly and Yonghui Wu and Zhifeng Chen},
booktitle={INTERSPEECH},
pages = {2625-2629},
year={2017}
}
@inproceedings{dong-etal-2015-multi,
title = "Multi-Task Learning for Multiple Language Translation",
author = "Dong, Daxiang and
Wu, Hua and
He, Wei and
Yu, Dianhai and
Wang, Haifeng",
booktitle = "Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 1: Long Papers)",
month = jul,
year = "2015",
//address = "Beijing, China",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
//url = "https://www.aclweb.org/anthology/P15-1166",
//doi = "10.3115/v1/P15-1166",
pages = "1723--1732",
}
@inproceedings{firat-etal-2016-zero,
title = "Zero-Resource Translation with Multi-Lingual Neural Machine Translation",
author = "Firat, Orhan and
Sankaran, Baskaran and
Al-onaizan, Yaser and
Yarman Vural, Fatos T. and
Cho, Kyunghyun",
booktitle = "Proceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing",
month = nov,
year = "2016",
//address = "Austin, Texas",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
//url = "https://www.aclweb.org/anthology/D16-1026",
//doi = "10.18653/v1/D16-1026",
pages = "268--277",
}
@inproceedings{Zoph2016MultiSourceNT,
title={Multi-Source Neural Translation},
author={Barret Zoph and Kevin Knight},
booktitle={HLT-NAACL},
year={2016}
}
Markdown 格式
0%
您添加了 0 到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
注册 或者 后发表评论