Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
M
mtbookv2
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
mtbookv2
Commits
11c814da
Commit
11c814da
authored
Oct 09, 2020
by
zengxin
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
10
parent
646b88e5
显示空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
1 个修改的文件
包含
1 行增加
和
1 行删除
+1
-1
Chapter10/chapter10.tex
+1
-1
没有找到文件。
Chapter10/chapter10.tex
查看文件 @
11c814da
...
...
@@ -119,7 +119,7 @@
\vspace
{
-0.3em
}
\parinterval
可以明显地看到译文2更加通顺,意思的表达更加准确,翻译质量明显高于译文1。这个例子基本反应出统计机器翻译和神经机器翻译的差异性。当然,这里并不是要讨论统计机器翻译和神经机器翻译孰优孰劣。但是,很多场景中发现神经机器翻译系统可以生成非常流畅的译文,易于人工阅读和修改。
\parinterval
在很多量化的评价中也可以看到神经机器翻译的优势。回忆一下
第四章
提到的机器翻译质量的自动评估指标中,使用最广泛的一种指标是BLEU。在2010年前,在由美国国家标准和科技机构(NIST)举办的汉英机器翻译评测中(比如汉英MT08数据集),30
\%
以上的BLEU值对于基于统计方法的翻译系统来说就已经是当时最顶尖的结果了。而现在的神经机器翻译系统,则可以轻松的将BLEU提高至45
\%
以上。
\parinterval
在很多量化的评价中也可以看到神经机器翻译的优势。回忆一下
{
\chapterfour
}
提到的机器翻译质量的自动评估指标中,使用最广泛的一种指标是BLEU。在2010年前,在由美国国家标准和科技机构(NIST)举办的汉英机器翻译评测中(比如汉英MT08数据集),30
\%
以上的BLEU值对于基于统计方法的翻译系统来说就已经是当时最顶尖的结果了。而现在的神经机器翻译系统,则可以轻松的将BLEU提高至45
\%
以上。
%----------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论