Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
M
mtbookv2
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
mtbookv2
Commits
22841b49
Commit
22841b49
authored
Aug 18, 2020
by
xiaotong
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
wording
parent
0bf1d5dc
隐藏空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
1 个修改的文件
包含
27 行增加
和
29 行删除
+27
-29
Chapter1/chapter1.tex
+27
-29
没有找到文件。
Chapter1/chapter1.tex
查看文件 @
22841b49
...
...
@@ -22,7 +22,7 @@
% CHAPTER 1
%----------------------------------------------------------------------------------------
\chapter
{
机器翻译
的前世今生
}
\chapter
{
机器翻译
简介
}
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SECTION
...
...
@@ -33,22 +33,20 @@
\parinterval
从广义上来讲,“翻译”是指把一个事物转化为另一个事物的过程。这个概念多使用在对序列的转化上,比如,计算机程序的编译、自然语言文字的翻译、生物蛋白质的合成等。在程序编译中,高级语言编写的程序经过一系列的处理后转化为可执行的目标程序,这是一种从高级程序语言到低级程序语言的“翻译”。在人类语言的翻译中,一种语言文字通过人脑转化为另一种语言表达,这是一种自然语言的“翻译”。在蛋白质合成的第一步,RNA分子序列转化为特定的氨基酸序列,这是一种生物学遗传信息的“翻译”。甚至说给上联对出下联、给一幅图片写出图片的主题等都可以被看作是“翻译”的过程。
\vspace
{
0.5em
}
\parinterval
这里更加关注人类语言之间的翻译问题,即自然语言的翻译。如图
\ref
{
fig:1-1
}
所示,通过计算机可以将一段
汉语文字自动转化为英语文字,汉语被称为
{
\small\bfnew
{
源语言
}}
\index
{
源语言
}
(Source Language)
\index
{
Source Language
}
,英语
被称为
{
\small\bfnew
{
目标语言
}}
\index
{
目标语言
}
(Target Language)
\index
{
Target Language
}
。
\parinterval
这里更加关注人类语言之间的翻译问题,即自然语言的翻译。如图
\ref
{
fig:1-1
}
所示,通过计算机可以将一段
中文文字自动转化为英文文字,中文被称为
{
\small\bfnew
{
源语言
}}
\index
{
源语言
}
(Source Language)
\index
{
Source Language
}
,英文
被称为
{
\small\bfnew
{
目标语言
}}
\index
{
目标语言
}
(Target Language)
\index
{
Target Language
}
。
%----------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
\centering
\includegraphics
[scale=0.2]
{
./Chapter1/Figures/figure-zh
_
en-example.png
}
\caption
{
通过计算机将
汉语翻译为英语
}
\caption
{
通过计算机将
中文翻译为英文
}
\label
{
fig:1-1
}
\end{figure}
%----------------------------------------------
\parinterval
一直以来,文字的翻译往往是由人
工完成。让计算机像人一样进行翻译似乎还是电影中的桥段,因为很难想象语言的多样性和复杂性可以用计算机语言进行描述。但是时至今日,人工智能技术的发展已经大大超越了人类传统的认知,用计算机进行自动翻译也不再是一种梦想,它已经深入到人们生活的很多方面,并发挥着重要作用。而这种由计算机进行自动翻译的过程也被称作
{
\small\bfnew
{
机器翻译
}}
\index
{
机器翻译
}
(Machine Translation)
\index
{
Machine Translation
}
。类似地,自动翻译、智能翻译、多语言自动转换等概念也是指同样的事情
。
\parinterval
一直以来,文字的翻译往往是由人
完成。让计算机像人一样进行翻译似乎还是电影中的桥段,因为很难想象语言的多样性和复杂性可以用计算机语言进行描述。但是时至今日,人工智能技术的发展已经大大超越了人类传统的认知,用计算机进行自动翻译也不再是一种梦想,它已经深入到人们生活的很多方面,并发挥着重要作用。而这种由计算机进行自动翻译的过程也被称作
{
\small\bfnew
{
机器翻译
}}
\index
{
机器翻译
}
(Machine Translation)
\index
{
Machine Translation
}
。类似地,自动翻译、智能翻译、多语言自动转换等概念也是指同样的事情。如果将今天的机器翻译和人工翻译进行对比,可以发现机器翻译系统所生成的译文还不够完美,甚至有时翻译质量非常差,但是它的生成速度快且成本低廉,更为重要的是机器翻译系统可以从大量数据中不断学习和进化
。
\parinterval
如果将今天的机器翻译和人工翻译进行对比,可以发现机器翻译系统所生成的译文还不够完美,甚至有时翻译质量非常差。但是,机器翻译的优点在于生成速度快且成本低廉,更为重要的是机器翻译系统可以从大量数据中不断学习和进化。
\parinterval
人工翻译尽管精度很高,但是费时费力。当需要翻译大量的文本且精度要求不那么高时,比如海量数据的浏览型任务,机器翻译的优势就十分明显。对于人工作业无法完成的事情,使用机器翻译可能只需花费几个小时甚至几分钟就能完成。这就类似于拿着锄头耕地种庄稼和使用现代化机器作业之间的区别。
\parinterval
人工翻译尽管精度很高,但是费时费力。当需要翻译大量的文本且精度要求不那么高时,比如海量数据的浏览型任务,机器翻译的优势就体现出来了。对于人工作业无法完成的事情,使用机器翻译可能只需花费几个小时甚至几分钟就能完成。这就类似于拿着锄头耕地种庄稼和使用现代化机器作业之间的区别。
\parinterval
实现机器翻译往往需要多个学科知识的融合,如数学、语言学、计算机科学、心理学等等。而最终呈现给使用者的是一套软件系统
\ \dash\
机器翻译系统。通俗来讲,机器翻译系统就是一个可以在计算机上运行的软件工具,与人们使用的其他软件一样,只不过机器翻译系统是由“不可见的程序”组成。虽然这个系统非常复杂,但是呈现出来的形式却很简单,比如输入是待翻译的句子或文本,输出是译文句子或文本。
...
...
@@ -60,7 +58,7 @@
\vspace
{
0.5em
}
\item
{
\small\bfnew
{
资源
}}
:如果把机器翻译系统比作一辆汽车,资源就好比是可以使汽车运行的“汽油”,它包括很多内容,如翻译规则、双(单)语数据、知识库等翻译知识,且这些“知识”都是计算机可读的。值得一提的是,如果没有翻译资源的支持,任何机器翻译系统都无法运行起来。
\vspace
{
0.5em
}
\item
{
\small\bfnew
{
系统
}}
:机器翻译算法的程序实现被称作系统。无论是翻译规则、翻译模板还是统计模型中的参数都需要通过机器翻译系统进行读取和使用。
\item
{
\small\bfnew
{
系统
}}
:机器翻译算法的程序实现被称作系统
,也就是机器翻译研究人员开发的软件
。无论是翻译规则、翻译模板还是统计模型中的参数都需要通过机器翻译系统进行读取和使用。
\vspace
{
0.5em
}
\end{itemize}
...
...
@@ -73,7 +71,7 @@
\end{figure}
%-------------------------------------------
\parinterval
构建一个强大的机器翻译系统需要“资源”和“系统”两方面共同作用。在资源方面,随着语料库语言学的发展,已经有大量的高质量
双语和单语数据(称为语料)被整理并且被电子化存储。因此,机器翻译系统研发已经具备了所需要的语料基础。特别是像英语、汉语等世界主流语种,相关语料资源已经非常丰富,这也大大加速了相关研究的进展。当然,对于一些稀缺资源语种或者特殊的领域,语料仍然匮乏,但是这些并不影响机器翻译领域整体的发展速度。因此很多研究者把精力集中在“模型”和“系统”的研发上,这些也是本书将重点介绍的内容
。
\parinterval
构建一个强大的机器翻译系统需要“资源”和“系统”两方面共同作用。在资源方面,随着语料库语言学的发展,已经有大量的高质量
的双语和单语数据(称为语料)被整理并且被电子化存储,因此可以说具备了研发机器翻译系统所需要的语料基础。特别是像英语、汉语等世界主流语种,相关语料资源已经非常丰富,这也大大加速了相关研究的进展。当然,对于一些稀缺资源语种或者特殊的领域,语料库中的语料仍然匮乏,但是这些并不影响机器翻译领域整体的发展速度。因此在现有语料库的基础上,很多研究者把精力集中在“系统”研发上
。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SECTION
...
...
@@ -82,7 +80,7 @@
\sectionnewpage
\section
{
机器翻译简史
}
\parinterval
虽然翻译这个概念在人类历史中已经存在了上千年,但机器翻译发展至今只有七十余年的历史。纵观机器翻译的
成长过程,历程曲折又耐人寻味。可以说,了解机器翻译的历史对我们深入理解相关技术方法会有很好的启发,甚至对我们
了解整个自然语言处理领域的发展也有启示作用。
\parinterval
虽然翻译这个概念在人类历史中已经存在了上千年,但机器翻译发展至今只有七十余年的历史。纵观机器翻译的
发展,历程曲折又耐人寻味,可以说,回顾机器翻译的历史对深入理解相关技术方法会有很好的启发,甚至对
了解整个自然语言处理领域的发展也有启示作用。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SECTION
...
...
@@ -101,7 +99,7 @@
\end{figure}
%------------------------------------------
\parinterval
在此之后,更多的翻译工作在文化和知识传播中开展。其中一个典型代表是宗教文献的翻译。
在人类的历史长河中,宗教是人类意识形态的一个重要载体。
为了宣传教义,人们编写了大量的宗教文献。在西方,一项最早被记录的翻译活动是将旧约圣经(希伯来文及埃兰文)翻译为希腊文版本。迄今为止人类历史上翻译版本最多的书就是圣经。在中国唐代,有一位世界性的文化人物
\ \dash
\
玄奘,他不仅是佛学家、旅行家,还是翻译家。玄奘西行求法归来后把全部的心血和智慧奉献给了译经事业,在助手们的帮助下,共翻译佛教经论74部,1335卷,每卷万字左右,合计1335万字,占去整个唐代译经总数的一半以上,树立了我国古代翻译思想的光辉典范。
\parinterval
在此之后,更多的翻译工作在文化和知识传播中开展。其中一个典型代表是宗教文献的翻译。
宗教是人类意识形态的一个重要载体,
为了宣传教义,人们编写了大量的宗教文献。在西方,一项最早被记录的翻译活动是将旧约圣经(希伯来文及埃兰文)翻译为希腊文版本。迄今为止人类历史上翻译版本最多的书就是圣经。在中国唐代,有一位世界性的文化人物
\ \dash
\
玄奘,他不仅是佛学家、旅行家,还是翻译家。玄奘西行求法归来后把全部的心血和智慧奉献给了译经事业,在助手们的帮助下,共翻译佛教经论74部,1335卷,每卷万字左右,合计1335万字,占去整个唐代译经总数的一半以上,树立了我国古代翻译思想的光辉典范。
\parinterval
翻译在人类历史长河中起到了重要的作用。一方面,由于语言文字、文化和地理位置的差异性,使得翻译成为一个重要的需求;另一方面,翻译也加速了不同文明的融会贯通,促进了世界的发展。今天,翻译已经成为重要的行业之一,包括各个高校也都设立了翻译及相关专业,相关人才不断涌现。据《2019年中国语言服务行业发展报告》统计:全球语言服务产值预计将首次接近500亿美元;中国涉及语言服务的在营企业360,000余家,语言服务为主营业务的在营企业近万家,总产值超过300亿元,年增长3
\%
以上;全国开设外语类专业的高校数量多达上千所,其中设立有翻译硕士(MTI)和翻译本科(BTI)专业的院校分别有250余所和280余所,其中仅MTI得累计招生数就高达6万余人
\upcite
{
赵军峰2019深化改革
}
。当然,面对着巨大的需求,如何使用机器辅助翻译等技术手段提高人工翻译效率,也是人工翻译和机器翻译领域需要共同探索的方向。
...
...
@@ -113,9 +111,9 @@
\parinterval
人工翻译已经存在了上千年,而机器翻译又起源于什么时候呢?机器翻译跌宕起伏的发展史可以分为萌芽期、受挫期、快速成长期和爆发期四个阶段。
\parinterval
早在17世纪,如Descartes、Leibniz、Cave
\
Beck、Athanasius
\
Kircher和Johann
\
Joachim
\
Becher等很多学者就提出采用机器词典(电子词典)来克服语言障碍的想法,这种想法在当时是很超前的。随着语言学、计算机科学等学科
中基础知识的累积
,在19世纪30年代使用计算模型进行自动翻译的思想开始萌芽,如当时法国科学家G.
\
B.
\
Artsouni就提出用机器来进行翻译的想法。只是那时依然没有合适的实现手段,所以这种想法的合理性无法被证实。
\parinterval
早在17世纪,如Descartes、Leibniz、Cave
\
Beck、Athanasius
\
Kircher和Johann
\
Joachim
\
Becher等很多学者就提出采用机器词典(电子词典)来克服语言障碍的想法,这种想法在当时是很超前的。随着语言学、计算机科学等学科
的发展
,在19世纪30年代使用计算模型进行自动翻译的思想开始萌芽,如当时法国科学家G.
\
B.
\
Artsouni就提出用机器来进行翻译的想法。只是那时依然没有合适的实现手段,所以这种想法的合理性无法被证实。
\parinterval
随着第二次世界大战爆发,
由于战争的需要,对文字进行加密和解密成为重要的军事需求,这也使得数学和密码学变得相当发达。残酷的战争使得科学飞速发展,
在战争结束一年后,世界上第一台通用电子数字计算机于1946年研制成功(图
\ref
{
fig:1-4
}
),至此使用机器进行翻译有了真正实现的可能。
\parinterval
随着第二次世界大战爆发,
对文字进行加密和解密成为重要的军事需求,这也使得数学和密码学变得相当发达。
在战争结束一年后,世界上第一台通用电子数字计算机于1946年研制成功(图
\ref
{
fig:1-4
}
),至此使用机器进行翻译有了真正实现的可能。
%----------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
...
...
@@ -128,7 +126,7 @@
\parinterval
基于战时密码学领域与通讯领域的研究,Claude
\
Elwood
\
Shannon在1948年提出使用“噪声信道”描述语言的传输过程,并借用热力学中的“
{
\small\bfnew
{
熵
}}
\index
{
熵
}
”(Entropy)
\index
{
Entropy
}
来刻画消息中的信息量
\upcite
{
DBLP:journals/bstj/Shannon48
}
。次年,Shannon与Warren
\
Weaver更是合著了著名的《通讯的数学理论》
\upcite
{
DBLP:journals/bstj/Shannon48a
}
,这些工作都为后期的统计机器翻译打下了理论基础。
\parinterval
1949年,Weaver撰写了一篇名为
\emph
{
TRANSLATION
}
的备忘录,在这个备忘录中Weaver提出用密码学的方法解决人类语言翻译任务的想法,比如把汉语看成英语的一个加密文本,那么将汉语翻译成英语就类似于解密的过程。并且在这篇备忘录中
他也第一次提出了机器翻译,正式开创了
{
\small\bfnew
{
机器翻译
}}
\index
{
机器翻译
}
(Machine Translation)
\index
{
Machine Translation
}
的概念,这个概念一直沿用至今。虽然,在那个年代进行机器翻译研究仍有很多不具备的条件,包括使用加密解密技术进行自动翻译的很多尝试很快也被验证是不可行的。不过,
这些早期的探索为后来机器翻译的发展提供了思想的火种。
\parinterval
1949年,Weaver撰写了一篇名为
\emph
{
TRANSLATION
}
的备忘录,在这个备忘录中Weaver提出用密码学的方法解决人类语言翻译任务的想法,比如把汉语看成英语的一个加密文本,那么将汉语翻译成英语就类似于解密的过程。并且在这篇备忘录中
第一次提出了机器翻译,正式开创了
{
\small\bfnew
{
机器翻译
}}
\index
{
机器翻译
}
(Machine Translation)
\index
{
Machine Translation
}
的概念,这个概念一直沿用至今。虽然,在那个年代进行机器翻译的研究条件并不成熟,包括使用加密解密技术进行自动翻译的很多尝试很快也被验证是不可行的,但是
这些早期的探索为后来机器翻译的发展提供了思想的火种。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SECTION
...
...
@@ -136,9 +134,9 @@
\subsection
{
机器翻译的受挫
}
\parinterval
随着电子计算机的发展,研究者开始尝试使用计算机来进行自动翻译。1954年,美国乔治敦大学在IBM公司支持下,启动了第一次真正的机器翻译实验。翻译的目标是将几个简单的俄语句子翻译成为英文,翻译系统包含6条翻译规则和250词汇。这次翻译实验中测试了50个化学文本句子,取得了初步成功。在某种意义上来说,这个实验显示了采用基于词典和翻译规则的方法可以实现机器翻译过程。虽然只是取得了初步成功,但却
一下子引起了苏联、英国和日本研究机构的机器翻译研究热,大大推动了早期机器翻译
研究进展。
\parinterval
随着电子计算机的发展,研究者开始尝试使用计算机来进行自动翻译。1954年,美国乔治敦大学在IBM公司支持下,启动了第一次真正的机器翻译实验。翻译的目标是将几个简单的俄语句子翻译成为英文,翻译系统包含6条翻译规则和250词汇。这次翻译实验中测试了50个化学文本句子,取得了初步成功。在某种意义上来说,这个实验显示了采用基于词典和翻译规则的方法可以实现机器翻译过程。虽然只是取得了初步成功,但却
引起了苏联、英国和日本研究机构的机器翻译研究热,大大推动了早期机器翻译的
研究进展。
\parinterval
1957年,Noam
\
Chomsky在
\emph
{
Syntactic
\
Structures
}
中描述了转换生成语法,
他使用数学方法来研究自然语言,建立了包括上下文有关语法、上下文无关语法等4种类型的语法
\upcite
{
Chomsky1957Syntactic
}
。这些工作最终为今天计算机中广泛使用的“形式语言”奠定了基础。而他的思想也深深地影响了同时期的语言学和自然语言处理领域的学者,似乎他的“普遍语法”观点:“人类从出生开始就有某种可以让人类学会任何语言的机制”成为了一个普遍真理,也是在这种认识下,早期基于规则的机器翻译被认为是更加合乎逻辑的
。
\parinterval
1957年,Noam
\
Chomsky在
\emph
{
Syntactic
\
Structures
}
中描述了转换生成语法,
并使用数学方法来研究自然语言,建立了包括上下文有关语法、上下文无关语法等4种类型的语法
\upcite
{
Chomsky1957Syntactic
}
。这些工作最终为今天计算机中广泛使用的“形式语言”奠定了基础。而他的思想也深深地影响了同时期的语言学和自然语言处理领域的学者。特别是是,早期基于规则的机器翻译中也大量使用了这些思想
。
\parinterval
虽然在这段时间,使用机器进行翻译的议题越加火热,但是事情并不总是一帆风顺,怀疑论者对机器翻译一直存有质疑,并很容易找出一些机器翻译无法解决的问题。自然地,人们也期望能够客观地评估一下机器翻译的可行性。当时美国基金资助组织委任自动语言处理咨询会承担了这项任务。经过近两年的调查与分析,该委员会于1966年11月公布了一个题为
\emph
{
LANGUAGE
\ \
AND
\ \
MACHINES
}
的报告(图
\ref
{
fig:1-5
}
),即ALPAC报告。该报告全面否定了机器翻译的可行性,为机器翻译的研究泼了一盆冷水。
...
...
@@ -151,9 +149,9 @@
\end{figure}
%-------------------------------------------
\parinterval
随后美国政府终止了对机器翻译研究的支持,这导致整个产业界和学术界都开始回避机器翻译。
大家觉得机器翻译像伪科学,无论是发表论文还是申请项目都很难得到支持。
没有了政府的支持,企业也无法进行大规模投入,机器翻译的研究就此受挫。
\parinterval
随后美国政府终止了对机器翻译研究的支持,这导致整个产业界和学术界都开始回避机器翻译。没有了政府的支持,企业也无法进行大规模投入,机器翻译的研究就此受挫。
\parinterval
从历史上看,包括机器翻译在内很多人工智能领域在那个年代并不受“待见”,其主要原因在于当时的技术水平还比较低,而大家又对机器翻译等技术的期望过高。最后发现,当时的机器翻译水平无法满足实际需要,因此转而排斥它。但是,也正是这一盆冷水,让
人们
可以更加冷静地思考机器翻译的发展方向,为后来的爆发蓄力。
\parinterval
从历史上看,包括机器翻译在内很多人工智能领域在那个年代并不受“待见”,其主要原因在于当时的技术水平还比较低,而大家又对机器翻译等技术的期望过高。最后发现,当时的机器翻译水平无法满足实际需要,因此转而排斥它。但是,也正是这一盆冷水,让
研究人员
可以更加冷静地思考机器翻译的发展方向,为后来的爆发蓄力。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SECTION
...
...
@@ -163,11 +161,11 @@
\parinterval
事物的发展都是螺旋式上升的,机器翻译也是一样。早期基于规则的机器翻译方法需要人来书写规则,虽然对少部分句子具有较高的翻译精度,可是对翻译现象的覆盖度有限,而且对规则或者模板中的噪声非常敏感,系统健壮性差。
\parinterval
上世纪70年代中后期,特别是80年代到90年代初,国家之间往来日益密切,而不同语言之间形成的交流障碍愈发严重,传统的人工作业方式已经远远不能满足需求。与此同时,语料库语言学的发展也为机器翻译提供了新的思路。一方面,随着传统纸质文字资料不断电子化,计算机可读的语料越来越多,这使得人们可以用计算机对语言规律进行统计分析。另一方面,随着可用数据越来越多,用数学模型描述这些数据中的规律并进行推理逐渐成为可能。这也衍生出一类数学建模方法
\ \dash\
{
\small\bfnew
{
数据驱动
}}
\index
{
数据驱动
}
(Data-Driven)
\index
{
Data-Driven
}
的方法。同时这类方法也成为了随后出现的统计机器翻译的基础,
其中比较有代表性的就是IBM研究人员基于噪声信道模型提出的5种统计模型,后来被称为IBM Model1到IBM Model5
\upcite
{
DBLP:journals/coling/BrownCPPJLMR90,DBLP:journals/coling/BrownPPM94
}
。
\parinterval
上世纪70年代中后期,特别是80年代到90年代初,国家之间往来日益密切,而不同语言之间形成的交流障碍愈发严重,传统的人工作业方式已经远远不能满足需求。与此同时,语料库语言学的发展也为机器翻译提供了新的思路。一方面,随着传统纸质文字资料不断电子化,计算机可读的语料越来越多,这使得人们可以用计算机对语言规律进行统计分析。另一方面,随着可用数据越来越多,用数学模型描述这些数据中的规律并进行推理逐渐成为可能。这也衍生出一类数学建模方法
\ \dash\
{
\small\bfnew
{
数据驱动
}}
\index
{
数据驱动
}
(Data-Driven)
\index
{
Data-Driven
}
的方法。同时这类方法也成为了随后出现的统计机器翻译的基础,
比如,IBM研究人员提出的基于噪声信道模型的5种统计翻译模型
\upcite
{
DBLP:journals/coling/BrownCPPJLMR90,DBLP:journals/coling/BrownPPM94
}
。
\parinterval
基于数据驱动的方法不依赖于人书写的规则,机器翻译的建模、训练和推断都可以自动地从数据中学习。这使得整个机器翻译的范式发生了翻天覆地的变化,比如,日本学者长尾真提出的基于实例的方法
\upcite
{
DBLP:conf/coling/SatoN90
}
和统计机器翻译就是在此期间兴起的。此外,这样的方法使得机器翻译系统的开发代价大大地
降低。
\parinterval
基于数据驱动的方法不依赖于人书写的规则,机器翻译的建模、训练和推断都可以自动地从数据中学习。这使得整个机器翻译的范式发生了翻天覆地的变化,比如,日本学者长尾真提出的基于实例的方法
\upcite
{
nagao1984framework,DBLP:conf/coling/SatoN90
}
和统计机器翻译
\upcite
{
DBLP:journals/coling/BrownCPPJLMR90,DBLP:journals/coling/BrownPPM94
}
就是在此期间兴起的。此外,这样的方法使得机器翻译系统的开发代价大大
降低。
\parinterval
从上世纪90年代到本世纪初,随着语料库的完善与高性能计算机的发展,统计机器翻译很快成为了当时机器翻译研究与应用的代表性方法。一个标志性的事件是谷歌
推出了一个在线的免费自动翻译服务,也就是大家熟知的谷歌翻译。这使得机器翻译这种“高大上”的技术快速进入人们的生活,而不再是束之高阁的科研想法。随着机器翻译不断走向实用,机器翻译的应用也越来越多,这反过来促进了机器翻译的研究进程。比如,在2005-
2015年间,统计机器翻译这个主题几乎统治了ACL等自然语言处理相关方向顶级会议的论文,可见其在当时的影响力。
\parinterval
从上世纪90年代到本世纪初,随着语料库的完善与高性能计算机的发展,统计机器翻译很快成为了当时机器翻译研究与应用的代表性方法。一个标志性的事件是谷歌
公司推出了一个在线的免费自动翻译服务,也就是大家熟知的谷歌翻译。这使得机器翻译这种“高大上”的技术快速进入人们的生活,而不再是束之高阁的科研想法。随着机器翻译不断走向实用,机器翻译的应用也越来越多,这反过来促进了机器翻译的研究进程。比如,在2005-
2015年间,统计机器翻译这个主题几乎统治了ACL等自然语言处理相关方向顶级会议的论文,可见其在当时的影响力。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SECTION
...
...
@@ -175,13 +173,13 @@
\subsection
{
机器翻译的爆发
}
\parinterval
2005年拉开了统计机器翻译发展十年黄金时期的序幕。在这一时期,各种基于统计机器翻译模型层出不穷,经典的基于短语的模型和基于句法的模型也先后被提出。在2013年以后,机器学习的进步带来了机器翻译技术的进一步提升。特别是基于神经网络的深度学习方法在机器视觉、语音识别中被成功应用,带来性能的飞跃式提升。很快,依据深度学习开发的相关模型和
方法也被用于机器翻译。
\parinterval
进入二十一世纪,统计机器翻译拉开了黄金发展期的序幕。在这一时期,各种基于统计机器翻译模型层出不穷,经典的基于短语的模型和基于句法的模型也先后被提出。在2013年以后,机器学习的进步带来了机器翻译技术的进一步提升。特别是基于神经网络的深度学习方法在机器视觉、语音识别中被成功应用,带来性能的飞跃式提升。很快,深度学习
方法也被用于机器翻译。
\parinterval
实际上,对于机器翻译任务来说,深度学习方法被广泛使用也是一种必然,原因如下:
\begin{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
\item
第一,端到端学习不依赖于过多的先验假设。在统计机器翻译时代,模型设计或多或少会对翻译的过程进行假设,称为隐藏结构假设。比如基于短语的模型假设:源语言和目标语言都会被切分成短语序列,这些短语之间存在某种对齐关系。这种假设既有优点也有缺点:一方面,该假设有助于模型融入人类的先验知识,比如
假设中的短语就借鉴了语言学相关的
概念;另一方面,假设越多模型受到的限制也越多。如果假设是正确的,模型可以很好地描述问题。但如果假设错误,那么模型就可能产生偏差。深度学习不依赖于先验知识,也不需要手工设计特征,模型直接从输入和输出的映射上进行学习(端到端学习),这样也在一定程度上避免了隐藏结构假设造成的偏差。
\item
第一,端到端学习不依赖于过多的先验假设。在统计机器翻译时代,模型设计或多或少会对翻译的过程进行假设,称为隐藏结构假设。比如基于短语的模型假设:源语言和目标语言都会被切分成短语序列,这些短语之间存在某种对齐关系。这种假设既有优点也有缺点:一方面,该假设有助于模型融入人类的先验知识,比如
,统计机器翻译中一些规则的设计就借鉴了语言学的相关
概念;另一方面,假设越多模型受到的限制也越多。如果假设是正确的,模型可以很好地描述问题。但如果假设错误,那么模型就可能产生偏差。深度学习不依赖于先验知识,也不需要手工设计特征,模型直接从输入和输出的映射上进行学习(端到端学习),这样也在一定程度上避免了隐藏结构假设造成的偏差。
\vspace
{
0.5em
}
\item
第二,神经网络的连续空间模型有更强的表示能力。机器翻译中的一个基本问题是:如何表示一个句子?统计机器翻译把句子的生成过程看作是短语或者规则的推导,这本质上是一个离散空间上的符号系统。深度学习把传统的基于离散化的表示变成了连续空间的表示。比如,用实数空间的分布式表示代替了离散化的词语表示,而整个句子可以被描述为一个实数向量。这使得翻译问题可以在连续空间上描述,进而大大缓解了传统离散空间模型维度灾难等问题。更重要的是,连续空间模型可以用梯度下降等方法进行优化,具有很好的数学性质并且易于实现。
\vspace
{
0.5em
}
...
...
@@ -189,7 +187,7 @@
\vspace
{
0.5em
}
\end{itemize}
\parinterval
今天,神经机器翻译已经成为新的范式,与统计机器翻译一同推动了机器翻译技术与应用产品的发展。比如,从世界上著名的机器翻译比赛WMT和CCMT中就可以看出这个趋势。如图
\ref
{
fig:1-6
}
所示,其中左图是WMT
\
19
全球
机器翻译比赛的参赛队伍的截图,这些参赛队伍基本上都在使用深度学习完成机器翻译的建模。而在WMT
\
19各个项目夺冠系统中(
\ref
{
fig:1-6
}
右图),神经机器翻译也几乎一统天下。
\parinterval
今天,神经机器翻译已经成为新的范式,与统计机器翻译一同推动了机器翻译技术与应用产品的发展。比如,从世界上著名的机器翻译比赛WMT和CCMT中就可以看出这个趋势。如图
\ref
{
fig:1-6
}
所示,其中左图是WMT
\
19
国际
机器翻译比赛的参赛队伍的截图,这些参赛队伍基本上都在使用深度学习完成机器翻译的建模。而在WMT
\
19各个项目夺冠系统中(
\ref
{
fig:1-6
}
右图),神经机器翻译也几乎一统天下。
%----------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
...
...
@@ -197,12 +195,12 @@
\includegraphics
[scale=0.3]
{
./Chapter1/Figures/figure-wmt-participation.jpg
}
\includegraphics
[scale=0.3]
{
./Chapter1/Figures/figure-wmt-bestresults.jpg
}
\setlength
{
\belowcaptionskip
}{
-1.5em
}
\caption
{
国际机器翻译大赛(左:WMT
\
19参赛队伍;右:WMT
\
19各项目的最好分数结果)
}
\caption
{
WMT
\
19
国际机器翻译大赛(左:WMT
\
19参赛队伍;右:WMT
\
19各项目的最好分数结果)
}
\label
{
fig:1-6
}
\end{figure}
%-------------------------------------------
\parinterval
值得一提的是,近些年神经机器翻译的快速发展也得益于产业界的关注。各大互联网企业和机器翻译技术研发机构都对神经机器翻译的模型和实践方法给予了很大贡献。
比如,谷歌、微软、百度、搜狗、金山、腾讯、阿里、有道、讯飞、小牛翻译等
企业凭借自身人才和基础设施方面的优势,先后推出了以神经机器翻译为内核的产品及服务,相关技术方法已经在大规模应用中得到验证,大大推动了机器翻译的产业化进程,而且这种趋势在不断加强,机器翻译的前景也更加宽广。
\parinterval
值得一提的是,近些年神经机器翻译的快速发展也得益于产业界的关注。各大互联网企业和机器翻译技术研发机构都对神经机器翻译的模型和实践方法给予了很大贡献。
很多
企业凭借自身人才和基础设施方面的优势,先后推出了以神经机器翻译为内核的产品及服务,相关技术方法已经在大规模应用中得到验证,大大推动了机器翻译的产业化进程,而且这种趋势在不断加强,机器翻译的前景也更加宽广。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SECTION
...
...
@@ -211,7 +209,7 @@
\sectionnewpage
\section
{
机器翻译现状及挑战
}
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\parinterval
机器翻译技术发展到今天已经过无数次迭代,技术范式也经过若干次更替,近些年机器翻译的应用也如雨后春笋。
但是大家都很好奇今天的机器翻译的质量究竟如何呢?乐观地说,在受限条件下,机器翻译的译文结果还是非常不错的,甚至可以接近人工翻译的结果。然而,在开放式翻译任务中,机器翻译的结果却并不理想。更严格来说,机器翻译的质量远没有达到人们所期望的完美
的程度。对于有些人提到的“机器翻译代替人工翻译”也并不是事实。比如,在高精度同声传译任务中,机器翻译仍需要更多打磨;再比如,针对于小说的翻译,机器翻译还无法做到与人工翻译媲美;甚至有人尝试用机器翻译系统翻译中国古代诗词,这里更多的是娱乐的味道。但是毫无疑问的是,机器翻译可以帮助人类,甚至有朝一日可以代替一些低端的人工翻译工作。
\parinterval
机器翻译技术发展到今天已经过无数次迭代,技术范式也经过若干次更替,近些年机器翻译的应用也如雨后春笋。
今天的机器翻译的质量究竟如何呢?乐观地说,在很多特定的条件下,机器翻译的译文结果是非常不错的,甚至可以接近人工翻译的结果。然而,在开放式翻译任务中,机器翻译的结果还并不完美。更严格来说,机器翻译的质量远没有达到人们所期望
的程度。对于有些人提到的“机器翻译代替人工翻译”也并不是事实。比如,在高精度同声传译任务中,机器翻译仍需要更多打磨;再比如,针对于小说的翻译,机器翻译还无法做到与人工翻译媲美;甚至有人尝试用机器翻译系统翻译中国古代诗词,这里更多的是娱乐的味道。但是毫无疑问的是,机器翻译可以帮助人类,甚至有朝一日可以代替一些低端的人工翻译工作。
\parinterval
图
\ref
{
fig:1-7
}
展示了机器翻译和人工翻译质量的一个对比结果。在汉语到英语的新闻翻译任务中,如果对译文进行人工评价(五分制),那么机器翻译的译文得分为3.9分,人工译文得分为4.7分(人的翻译也不是完美的)。可见,在这个任务中机器翻译表现不错,但是与人还有一定差距。如果换一种方式评价,把人的译文作为参考答案,用机器翻译的译文与其进行比对(百分制),会发现机器翻译的得分只有47分。当然,这个结果并不是说机器翻译的译文质量很差,它更多的是表明机器翻译系统可以生成一些与人工翻译不同的译文,机器翻译也具有一定的创造性。这也类似于,很多围棋选手都想向AlphaGo学习,因为智能围棋系统也可以走出一些人类从未走过的妙招。
...
...
@@ -236,7 +234,7 @@
\end{figure}
%-------------------------------------------
\parinterval
虽然机器翻译有上述优点,但
是,使用时仍有以下几方面
挑战:
\parinterval
虽然机器翻译有上述优点,但
仍然面临一些
挑战:
\begin{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
...
...
@@ -340,7 +338,7 @@
\begin{figure}
[htp]
\centering
\input
{
./Chapter1/Figures/comparison-between-interlingua-based-and-transfer-based-translation
}
\caption
{
基于中间语言的方法
(a)与基于转换的方法(b)
}
\caption
{
基于中间语言的方法
与基于转换的方法
}
\label
{
fig:1-13
}
\end{figure}
%-------------------------------------------
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论