\parinterval 公式\eqref{eq:10-24}展示了最基本的优化策略,也被称为标准的SGD优化器。实际上,训练神经机器翻译模型时,还有非常多的优化器可以选择,在{\chapternine}也有详细介绍,本章介绍的循环神经网络考虑使用Adam优化器\upcite{kingma2014adam}。 Adam 通过对梯度的{\small\bfnew{一阶矩估计}}\index{一阶矩估计}(First Moment Estimation)\index{First Moment Estimation}和{\small\bfnew{二阶矩估计}}\index{二阶矩估计}(Second Moment Estimation)\index{Second Moment Estimation}进行综合考虑,计算出更新步长。
\parinterval 区别于传统图像上的卷积操作,在面向序列的卷积操作中,卷积核只在序列这一维度进行移动,用来捕捉连续的多个词之间的特征。需要注意的是,由于单词通常由一个实数向量表示(词嵌入),因此可以将词嵌入的维度看作是卷积操作中的通道数。图\ref{fig:11-10}就是一个基于序列卷积的文本分类模型,模型的输入是维度大小为$m\times O $的句子表示,$m$表示句子长度,$O$表示卷积核通道数,其值等于词嵌入维度,模型使用多个不同(对应图中不同的颜色)的卷积核来对序列进行特征提取,得到了多个不同的特征序列。然后使用池化层降低表示维度,得到了一组和序列长度无关的特征表示。最后模型基于这组压缩过的特征表示,使用全连接网络和Softmax函数进行类别预测。在这过程中卷积层和池化层分别起到了特征提取和特征压缩的作用,将一个不定长的序列转化为一组固定大小的特征表示。
...
...
@@ -215,7 +215,7 @@
\end{figure}
%----------------------------------------------
\vspace{-1em}
\parinterval 和其它自然语言处理任务不同的是,机器翻译中需要对序列进行全局表示,换句话说,模型需要捕捉序列中各个位置之间的关系。因此,基于卷积神经网络的神经机器翻译模型需要堆叠多个卷积层进行远距离的依赖关系的建模。同时,为了在多层网络中维持序列的原有长度,需要在卷积操作前对输入序列进行填充。图\ref{fig:11-11}是一个简单的示例,针对一个长度$m=6$的句子,其隐层表示维度即卷积操作的输入通道数是$O=4$,卷积核大小为$K=3$。首先对序列进行填充,得到一个长度为8的序列,然后使用这些卷积核在这之上进行特征提取。一共使用了$N=4$个卷积核,整体的参数量为$K \times O \times N$,最后的卷积结果为$m \times N$的序列表示。
\parinterval 和其它自然语言处理任务不同的是,机器翻译中需要对序列进行全局表示,换句话说,模型需要捕捉序列中各个位置之间的关系。因此,基于卷积神经网络的神经机器翻译模型需要堆叠多个卷积层进行远距离的依赖关系的建模。同时,为了在多层网络中维持序列的原有长度,需要在卷积操作前对输入序列进行填充。图\ref{fig:11-11}是一个简单的示例,针对一个长度$m=6$的句子,其隐藏层表示维度即卷积操作的输入通道数是$O=4$,卷积核大小为$K=3$。首先对序列进行填充,得到一个长度为8的序列,然后使用这些卷积核在这之上进行特征提取。一共使用了$N=4$个卷积核,整体的参数量为$K \times O \times N$,最后的卷积结果为$m \times N$的序列表示。
%----------------------------------------------
% 图11.
...
...
@@ -254,7 +254,7 @@
\item{\small\bfnew{卷积层}}与{\small\bfnew{门控线性单元}}(Gated Linear Units, GLU\index{Gated Linear Units}):黄色背景框是卷积模块,这里使用门控线性单元作为非线性函数,之前的研究工作\upcite{Dauphin2017LanguageMW} 表明这种非线性函数更适合于序列建模任务。图中为了简化,只展示了一层卷积,但在实际中为了更好地捕获句子信息,通常使用多层卷积的叠加。
\parinterval 那么,基于单词的统计机器翻译模型又是如何描述翻译问题的呢?Peter F. Brown等人提出了一个观点\upcite{DBLP:journals/coling/BrownPPM94}:在翻译一个句子时,可以把其中的每个单词翻译成对应的目标语言单词,然后调整这些目标语言单词的顺序,最后得到整个句子的翻译结果,而这个过程可以用统计模型来描述。尽管在人看来使用两个语言单词之间的对应进行翻译是很自然的事,但是对于计算机来说可是向前迈出了一大步。
\parinterval 那么,基于单词的统计机器翻译模型又是如何描述翻译问题的呢?Peter F. Brown等人提出了一个观点\upcite{DBLP:journals/coling/BrownPPM94}:在翻译一个句子时,可以把其中的每个单词翻译成对应的目标语言单词,然后调整这些目标语言单词的顺序,最后得到整个句子的翻译结果,而这个过程可以用统计模型来描述。尽管在人看来使用两个语言之间对应的单词进行翻译是很自然的事,但是对于计算机来说可是向前迈出了一大步。
\parinterval 先来看一个例子。图 \ref{fig:5-1}展示了一个汉语翻译到英语的例子。首先,可以把源语言句子中的单词“我”、“对”、“你”、“感到”和“满意”分别翻译为“I”、“with”、“you”、“am”\ 和“satisfied”,然后调整单词的顺序,比如,“am”放在译文的第2个位置,“you”应该放在最后的位置等等,最后得到译文“I am satisfied with you”。
...
...
@@ -80,7 +80,7 @@ IBM模型由Peter F. Brown等人于上世纪九十年代初提出\upcite{DBLP:jo
\parinterval 公式\eqref{eq:5-8}定义的$g(\seq{s},\seq{t})$存在的问题是没有考虑词序信息。这里用一个简单的例子说明这个问题。如图\ref{fig:5-8}所示,源语言句子“我 对 你 感到 满意”有两个翻译结果,第一个翻译结果是“I am satisfied with you”,第二个是“I with you am satisfied”。虽然这两个译文包含的目标语单词是一样的,但词序存在很大差异。比如,它们都选择了“satisfied”作为源语单词“满意”的译文,但是在第一个翻译结果中“satisfied”处于第3个位置,而第二个结果中处于最后的位置。显然第一个翻译结果更符合英语的表达习惯,翻译的质量更高。遗憾的是,对于有明显差异的两个译文,公式\eqref{eq:5-8}计算得到的函数$g(\cdot)$的值却是一样的。
\parinterval 公式\eqref{eq:5-8}定义的$g(\seq{s},\seq{t})$存在的问题是没有考虑词序信息。这里用一个简单的例子说明这个问题。如图\ref{fig:5-8}所示,源语言句子“我 对 你 感到 满意”有两个翻译结果,第一个翻译结果是“I am satisfied with you”,第二个是“I with you am satisfied”。虽然这两个译文包含的目标语单词是一样的,但词序存在很大差异。比如,它们都选择了“satisfied”作为源语单词“满意”的译文,但是在第一个翻译结果中“satisfied”处于第3个位置,而第二个结果中处于最后的位置。显然第一个翻译结果更符合英语的表达习惯,翻译的质量更高。遗憾的是,对于有明显差异的两个译文,公式\eqref{eq:5-8}计算得到的函数$g(\cdot)$的得分却是一样的。
\item 随着词对齐概念的不断深入,也有很多词对齐方面的工作并不依赖IBM模型。比如,可以直接使用判别式模型利用分类器解决词对齐问题\upcite{ittycheriah2005maximum};使用带参数控制的动态规划方法来提高词对齐准确率\upcite{DBLP:conf/naacl/GaleC91};甚至可以把对齐的思想用于短语和句法结构的双语对应\upcite{xiao2013unsupervised};无监督的对称词对齐方法,正向和反向模型联合训练,结合数据的相似性\upcite{DBLP:conf/naacl/LiangTK06};除了GIZA++,研究人员也开发了很多优秀的自动对齐工具,比如,FastAlign\upcite{DBLP:conf/naacl/DyerCS13}、Berkeley Word Aligner\upcite{taskar2005a}等,这些工具现在也有很广泛的应用。
\parinterval 通常把$d(j|i,m,l)$称为扭曲度函数。这里$\funp{P}(\varphi_i|\varphi_1^{i-1},\seq{t})={\funp{P}(\varphi_i|t_i)}$和${\funp{P}(\pi_{ik}=j|\pi_{i1}^{k-1},}$$\pi_{1}^{i-1},\tau_0^l,\varphi_0^l,\seq{t})=d(j|i,m,l)$仅对$1\le i \le l$成立。这样就完成了图\ref{fig:6-7}中第1、3和4部分的建模。