Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
M
mtbookv2
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
mtbookv2
Commits
3499e2fb
Commit
3499e2fb
authored
Sep 01, 2020
by
曹润柘
Browse files
Options
Browse Files
Download
Plain Diff
合并分支 'caorunzhe' 到 'master'
Caorunzhe 查看合并请求
!126
parents
13282b78
ec3d9848
隐藏空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
3 个修改的文件
包含
91 行增加
和
89 行删除
+91
-89
Chapter6/Figures/figure-examples-of-sequential-translation-and-reorder-translation.tex
+4
-1
Chapter6/Figures/figure-probability-translation-process.tex
+23
-24
Chapter6/chapter6.tex
+64
-64
没有找到文件。
Chapter6/Figures/figure-examples-of-sequential-translation-and-reorder-translation.tex
查看文件 @
3499e2fb
...
@@ -24,8 +24,9 @@
...
@@ -24,8 +24,9 @@
\draw
[line width=1.2pt,dashed]
([yshift=-0.3em]n14.south) -- ([yshift=0.2em]n24.north);
\draw
[line width=1.2pt,dashed]
([yshift=-0.3em]n14.south) -- ([yshift=0.2em]n24.north);
\draw
[line width=1.2pt,dashed]
([yshift=-0.3em]n15.south) -- ([yshift=0.2em]n25.north);
\draw
[line width=1.2pt,dashed]
([yshift=-0.3em]n15.south) -- ([yshift=0.2em]n25.north);
\draw
[line width=1.2pt,dashed]
([yshift=-0.3em]n16.south) -- ([yshift=0.2em]n26.north);
\draw
[line width=1.2pt,dashed]
([yshift=-0.3em]n16.south) -- ([yshift=0.2em]n26.north);
\node
[anchor=west]
at([xshift=5.5em,yshift=-3em]n21.east)
{
(a)顺序翻译对齐结果
}
;
\end{scope}
\end{scope}
\begin{scope}
[yshift=-1
0.0
em]
\begin{scope}
[yshift=-1
1.5
em]
\tikzstyle
{
cand
}
= [draw,inner sep=4pt,line width=1pt,align=center,drop shadow,minimum height =1.6em,minimum width=4.2em,fill=green!30]
\tikzstyle
{
cand
}
= [draw,inner sep=4pt,line width=1pt,align=center,drop shadow,minimum height =1.6em,minimum width=4.2em,fill=green!30]
\tikzstyle
{
ref
}
= [draw,inner sep=4pt,line width=1pt,align=center,drop shadow,minimum height =1.6em,minimum width=4.2em,fill=red!30]
\tikzstyle
{
ref
}
= [draw,inner sep=4pt,line width=1pt,align=center,drop shadow,minimum height =1.6em,minimum width=4.2em,fill=red!30]
...
@@ -48,6 +49,7 @@
...
@@ -48,6 +49,7 @@
\draw
[line width=1.2pt,dashed,out=-40,in=140]
([yshift=-0.3em]n14.south) to ([yshift=0.2em]n26.north);
\draw
[line width=1.2pt,dashed,out=-40,in=140]
([yshift=-0.3em]n14.south) to ([yshift=0.2em]n26.north);
\draw
[line width=1.2pt,dashed,out=-140,in=40]
([yshift=-0.3em]n15.south) to ([yshift=0.2em]n23.north);
\draw
[line width=1.2pt,dashed,out=-140,in=40]
([yshift=-0.3em]n15.south) to ([yshift=0.2em]n23.north);
\draw
[line width=1.2pt,dashed,out=-140,in=40]
([yshift=-0.3em]n16.south) to ([yshift=0.2em]n24.north);
\draw
[line width=1.2pt,dashed,out=-140,in=40]
([yshift=-0.3em]n16.south) to ([yshift=0.2em]n24.north);
\node
[anchor=west]
at([xshift=5.5em,yshift=-3em]n21.east)
{
(b)调序翻译对齐结果
}
;
\end{scope}
\end{scope}
\end{tikzpicture}
\end{tikzpicture}
%---------------------------------------------------------------------
%---------------------------------------------------------------------
\ No newline at end of file
Chapter6/Figures/figure-probability-translation-process.tex
查看文件 @
3499e2fb
...
@@ -11,39 +11,39 @@
...
@@ -11,39 +11,39 @@
}
}
{
\scriptsize
{
\scriptsize
\node
[anchor=west,minimum height=2.5em,minimum width=5.0em] (sf1) at ([xshift=1em]st.east)
{}
;
\node
[anchor=west,minimum height=2.5em,minimum width=5.0em] (sf1) at ([xshift=1em]st.east)
{}
;
\node
[rectangle,draw,anchor=west,line width=1pt,minimum height=2.5em,minimum width=5.0em,fill=green!30,drop shadow] (s1) at ([xshift=2.
48
em]sf1.east)
{
科学家
}
;
\node
[rectangle,draw,anchor=west,line width=1pt,minimum height=2.5em,minimum width=5.0em,fill=green!30,drop shadow] (s1) at ([xshift=2.
5
em]sf1.east)
{
科学家
}
;
\node
[rectangle,draw,anchor=west,line width=1pt,minimum height=2.5em,minimum width=5.0em,fill=green!30,drop shadow] (s2) at ([xshift=2.
19
em]s1.east)
{
们
}
;
\node
[rectangle,draw,anchor=west,line width=1pt,minimum height=2.5em,minimum width=5.0em,fill=green!30,drop shadow] (s2) at ([xshift=2.
5
em]s1.east)
{
们
}
;
\node
[rectangle,draw,anchor=west,line width=1pt,minimum height=2.5em,minimum width=5.0em,fill=green!30,drop shadow] (s3) at ([xshift=2.
18
5em]s2.east)
{
并不
}
;
\node
[rectangle,draw,anchor=west,line width=1pt,minimum height=2.5em,minimum width=5.0em,fill=green!30,drop shadow] (s3) at ([xshift=2.5em]s2.east)
{
并不
}
;
\node
[rectangle,draw,anchor=west,line width=1pt,minimum height=2.5em,minimum width=5.0em,fill=green!30,drop shadow] (s4) at ([xshift=2.
183
em]s3.east)
{
知道
}
;
\node
[rectangle,draw,anchor=west,line width=1pt,minimum height=2.5em,minimum width=5.0em,fill=green!30,drop shadow] (s4) at ([xshift=2.
5
em]s3.east)
{
知道
}
;
}
}
{
\scriptsize
{
\scriptsize
\node
[anchor=west] (tau11) at ([xshift=1.
5em]taut.east)
{$
\tau
_
0
$
\tiny
{
1.NULL
}}
;
\node
[anchor=west] (tau11) at ([xshift=1.
24em]taut.east)
{$
\tau
_
0
$
\;
\tiny
{
1.NULL
}}
;
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
6.8
em,fill=red!30,drop shadow] (tau1) [fit = (tau11)]
{}
;
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
7.0
em,fill=red!30,drop shadow] (tau1) [fit = (tau11)]
{}
;
\end{pgfonlayer}
\end{pgfonlayer}
\node
[anchor=west] (tau21) at ([xshift=1.
80em]tau1.east)
{$
\tau
_
1
$
}
;
\node
[anchor=west] (tau21) at ([xshift=1.
575em]tau1.east)
{$
\tau
_
1
$
\;
}
;
\node
[anchor=west] (tau22) at ([yshift=-0.2em,xshift=-0.5em]tau21.north east)
{
\tiny
{
1.科学家
}}
;
\node
[anchor=west] (tau22) at ([yshift=-0.2em,xshift=-0.5em]tau21.north east)
{
\tiny
{
1.科学家
}}
;
\node
[anchor=west] (tau23) at ([yshift=0.2em,xshift=-0.5em]tau21.south east)
{
\tiny
{
2.们
}}
;
\node
[anchor=west] (tau23) at ([yshift=0.2em,xshift=-0.5em]tau21.south east)
{
\tiny
{
2.们
}}
;
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
6.8
em,fill=red!30,drop shadow] (tau2)[fit = (tau21) (tau22) (tau23)]
{}
;
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
7.0
em,fill=red!30,drop shadow] (tau2)[fit = (tau21) (tau22) (tau23)]
{}
;
\end{pgfonlayer}
\end{pgfonlayer}
\node
[anchor=west] (tau31) at ([xshift=
2.05em]tau2.east)
{$
\tau
_
2
$
\tiny
{
1.NULL
}}
;
\node
[anchor=west] (tau31) at ([xshift=
1.997em]tau2.east)
{$
\tau
_
2
$
\;
\tiny
{
1.NULL
}}
;
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
6.8
em,fill=red!30,drop shadow] (tau3) [fit = (tau31)]
{}
;
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
7.0
em,fill=red!30,drop shadow] (tau3) [fit = (tau31)]
{}
;
\end{pgfonlayer}
\end{pgfonlayer}
\node
[anchor=west] (tau41) at ([xshift=2.
2em]tau3.east)
{$
\tau
_
3
$
\tiny
{
1.并不
}}
;
\node
[anchor=west] (tau41) at ([xshift=2.
153em]tau3.east)
{$
\tau
_
3
$
\;
\tiny
{
1.并不
}}
;
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
6.8
em,fill=red!30,drop shadow] (tau4) [fit = (tau41)]
{}
;
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
7.0
em,fill=red!30,drop shadow] (tau4) [fit = (tau41)]
{}
;
\end{pgfonlayer}
\end{pgfonlayer}
\node
[anchor=west] (tau51) at ([xshift=2.
2em]tau4.east)
{$
\tau
_
4
$
\tiny
{
1.知道
}}
;
\node
[anchor=west] (tau51) at ([xshift=2.
1525em]tau4.east)
{$
\tau
_
4
$
\;
\tiny
{
1.知道
}}
;
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
6.8
em,fill=red!30,drop shadow] (tau5) [fit = (tau51)]
{}
;
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
7.0
em,fill=red!30,drop shadow] (tau5) [fit = (tau51)]
{}
;
\end{pgfonlayer}
\end{pgfonlayer}
}
}
...
@@ -51,27 +51,27 @@
...
@@ -51,27 +51,27 @@
{
\scriptsize
{
\scriptsize
\node
[anchor=west] (phi11) at ([xshift=2.3em]phit.east)
{$
\phi
_
0
$
\
0
}
;
\node
[anchor=west] (phi11) at ([xshift=2.3em]phit.east)
{$
\phi
_
0
$
\
0
}
;
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
6.8
em,fill=blue!30,drop shadow] (phi1) [fit = (phi11)]
{}
;
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
7.0
em,fill=blue!30,drop shadow] (phi1) [fit = (phi11)]
{}
;
\end{pgfonlayer}
\end{pgfonlayer}
\node
[anchor=west] (phi21) at ([xshift=2.
94
7em]phi1.east)
{$
\phi
_
1
$
\
2
}
;
\node
[anchor=west] (phi21) at ([xshift=2.
86
7em]phi1.east)
{$
\phi
_
1
$
\
2
}
;
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
6.8
em,fill=blue!30,drop shadow] (phi2) [fit = (phi21)]
{}
;
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
7.0
em,fill=blue!30,drop shadow] (phi2) [fit = (phi21)]
{}
;
\end{pgfonlayer}
\end{pgfonlayer}
\node
[anchor=west] (phi31) at ([xshift=
2.876
em]phi2.east)
{$
\phi
_
2
$
\
0
}
;
\node
[anchor=west] (phi31) at ([xshift=
3.087
em]phi2.east)
{$
\phi
_
2
$
\
0
}
;
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
6.8
em,fill=blue!30,drop shadow] (phi3) [fit = (phi31)]
{}
;
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
7.0
em,fill=blue!30,drop shadow] (phi3) [fit = (phi31)]
{}
;
\end{pgfonlayer}
\end{pgfonlayer}
\node
[anchor=west] (phi41) at ([xshift=
2.8715
em]phi3.east)
{$
\phi
_
3
$
\
1
}
;
\node
[anchor=west] (phi41) at ([xshift=
3.086
em]phi3.east)
{$
\phi
_
3
$
\
1
}
;
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
6.8
em,fill=blue!30,drop shadow] (phi4) [fit = (phi41)]
{}
;
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
7.0
em,fill=blue!30,drop shadow] (phi4) [fit = (phi41)]
{}
;
\end{pgfonlayer}
\end{pgfonlayer}
\node
[anchor=west] (phi51) at ([xshift=
2.86925
em]phi4.east)
{$
\phi
_
4
$
\
1
}
;
\node
[anchor=west] (phi51) at ([xshift=
3.086
em]phi4.east)
{$
\phi
_
4
$
\
1
}
;
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
6.8
em,fill=blue!30,drop shadow] (phi5) [fit = (phi51)]
{}
;
\node
[rounded rectangle,draw,line width=1pt,minimum height=3.0em,minimum width=
7.0
em,fill=blue!30,drop shadow] (phi5) [fit = (phi51)]
{}
;
\end{pgfonlayer}
\end{pgfonlayer}
}
}
...
@@ -105,7 +105,6 @@
...
@@ -105,7 +105,6 @@
\draw
[->,thick] (t4.north) -- (phi4.south);
\draw
[->,thick] (t4.north) -- (phi4.south);
\draw
[->,thick] (t5.north) -- (phi5.south);
\draw
[->,thick] (t5.north) -- (phi5.south);
{
\scriptsize
{
\scriptsize
\node
[anchor=west] (sent11) at ([xshift=1em,yshift=-0.3em]s4.south east)
{
把这些元语
}
;
\node
[anchor=west] (sent11) at ([xshift=1em,yshift=-0.3em]s4.south east)
{
把这些元语
}
;
\node
[anchor=west] (sent12) at ([yshift=-1em]sent11.west)
{
言单词放在
}
;
\node
[anchor=west] (sent12) at ([yshift=-1em]sent11.west)
{
言单词放在
}
;
...
...
Chapter6/chapter6.tex
查看文件 @
3499e2fb
...
@@ -34,7 +34,7 @@
...
@@ -34,7 +34,7 @@
\sectionnewpage
\sectionnewpage
\section
{
基于扭曲度的翻译模型
}
\section
{
基于扭曲度的翻译模型
}
下面将介绍扭曲度在机器翻译中的定义及使用方法。这也带来了两个新的翻译模型
\ \dash\
IBM模型2
\
cite
{
Peter1993The
}
和HMM翻译模型
\
cite
{
vogel1996hmm
}
。
下面将介绍扭曲度在机器翻译中的定义及使用方法。这也带来了两个新的翻译模型
\ \dash\
IBM模型2
\
upcite
{
Peter1993The
}
和HMM翻译模型
\up
cite
{
vogel1996hmm
}
。
%----------------------------------------------------------------------------------------
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SECTION
% NEW SUB-SECTION
...
@@ -71,10 +71,10 @@
...
@@ -71,10 +71,10 @@
%----------------------------------------------------------------------------------------
%----------------------------------------------------------------------------------------
\subsection
{
IBM模型2
}
\subsection
{
IBM模型2
}
\parinterval
对于建模来说,IBM模型1很好地化简了翻译问题,但是由于使用了很强的假设,导致模型和实际情况有较大差异。其中一个比较严重的问题是假设词对齐的生成概率服从均匀分布。IBM模型2抛弃了这个假设
\cite
{
Peter1993The
}
。它认为词对齐是有倾向性的,它与源语言单词的位置和目标语言单词的位置有关。具体来说,对齐位置
$
a
_
j
$
的生成概率与位置
$
j
$
、源语言句子长度
$
m
$
和目标语言句子长度
$
l
$
有关,形式化表述为:
\parinterval
对于建模来说,IBM模型1很好地化简了翻译问题,但是由于使用了很强的假设,导致模型和实际情况有较大差异。其中一个比较严重的问题是假设词对齐的生成概率服从均匀分布。IBM模型2抛弃了这个假设
\
up
cite
{
Peter1993The
}
。它认为词对齐是有倾向性的,它与源语言单词的位置和目标语言单词的位置有关。具体来说,对齐位置
$
a
_
j
$
的生成概率与位置
$
j
$
、源语言句子长度
$
m
$
和目标语言句子长度
$
l
$
有关,形式化表述为:
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
\
textrm
{
P
}
(a
_
j|a
_
1
^{
j-1
}
,s
_
1
^{
j-1
}
,m,
\mathbf
{
t
}
)
\equiv
a(a
_
j|j,m,l)
\
funp
{
P
}
(a
_
j|a
_
1
^{
j-1
}
,s
_
1
^{
j-1
}
,m,
\vectorn
{
t
}
)
\equiv
a(a
_
j|j,m,l)
\label
{
eq:6-1
}
\label
{
eq:6-1
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
...
@@ -92,23 +92,23 @@
...
@@ -92,23 +92,23 @@
\parinterval
IBM模型2的其他假设均与模型1相同,即源语言长度预测概率及源语言单词生成概率被定义为:
\parinterval
IBM模型2的其他假设均与模型1相同,即源语言长度预测概率及源语言单词生成概率被定义为:
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
\
textrm
{
P
}
(m|
\mathbf
{
t
}
)
&
\equiv
&
\varepsilon
\label
{
eq:s-len-gen-prob
}
\\
\
funp
{
P
}
(m|
\vectorn
{
t
}
)
&
\equiv
&
\varepsilon
\label
{
eq:s-len-gen-prob
}
\\
\
textrm
{
P
}
(s
_
j|a
_
1
^{
j
}
,s
_
1
^{
j-1
}
,m,
\mathbf
{
t
}
)
&
\equiv
&
f(s
_
j|t
_{
a
_
j
}
)
\
funp
{
P
}
(s
_
j|a
_
1
^{
j
}
,s
_
1
^{
j-1
}
,m,
\vectorn
{
t
}
)
&
\equiv
&
f(s
_
j|t
_{
a
_
j
}
)
\label
{
eq:s-word-gen-prob
}
\label
{
eq:s-word-gen-prob
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
把公式
\ref
{
eq:s-len-gen-prob
}
、
\ref
{
eq:s-word-gen-prob
}
和
\ref
{
eq:6-1
}
重新带入公式
$
\
textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
|
\mathbf
{
t
}
)=
\textrm
{
P
}
(
m|
\mathbf
{
t
}
)
\prod
_{
j
=
1
}^{
m
}{
\textrm
{
P
}
(
a
_
j|a
_
1
^{
j
-
1
}
,s
_
1
^{
j
-
1
}
,m,
\mathbf
{
t
}
)
}$
\\
${
\textrm
{
P
}
(
s
_
j|a
_
1
^{
j
}
,s
_
1
^{
j
-
1
}
,m,
\mathbf
{
t
}
)
}$
和
$
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
|
\mathbf
{
t
}
)=
\sum
_{
\mathbf
{
a
}}
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
,可以得到IBM模型2的数学描述:
把公式
\ref
{
eq:s-len-gen-prob
}
、
\ref
{
eq:s-word-gen-prob
}
和
\ref
{
eq:6-1
}
重新带入公式
$
\
funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
|
\vectorn
{
t
}
)=
\funp
{
P
}
(
m|
\vectorn
{
t
}
)
\prod
_{
j
=
1
}^{
m
}{
\funp
{
P
}
(
a
_
j|a
_
1
^{
j
-
1
}
,s
_
1
^{
j
-
1
}
,m,
\vectorn
{
t
}
)
}$
\\
${
\funp
{
P
}
(
s
_
j|a
_
1
^{
j
}
,s
_
1
^{
j
-
1
}
,m,
\vectorn
{
t
}
)
}$
和
$
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
|
\vectorn
{
t
}
)=
\sum
_{
\vectorn
{
a
}}
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
,可以得到IBM模型2的数学描述:
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
\
textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
|
\mathbf
{
t
}
)
&
=
&
\sum
_{
\mathbf
{
a
}}{
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
|
\mathbf
{
t
}
)
}
\nonumber
\\
\
funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
|
\vectorn
{
t
}
)
&
=
&
\sum
_{
\vectorn
{
a
}}{
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
|
\vectorn
{
t
}
)
}
\nonumber
\\
&
=
&
\sum
_{
a
_
1=0
}^{
l
}{
\cdots
}
\sum
_{
a
_
m=0
}^{
l
}{
\varepsilon
}
\prod
_{
j=1
}^{
m
}{
a(a
_
j|j,m,l)f(s
_
j|t
_{
a
_
j
}
)
}
&
=
&
\sum
_{
a
_
1=0
}^{
l
}{
\cdots
}
\sum
_{
a
_
m=0
}^{
l
}{
\varepsilon
}
\prod
_{
j=1
}^{
m
}{
a(a
_
j|j,m,l)f(s
_
j|t
_{
a
_
j
}
)
}
\label
{
eq:6-4
}
\label
{
eq:6-4
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
\parinterval
类似于模型1,模型2的表达式
\ref
{
eq:6-4
}
也能被拆分为两部分进行理解。第一部分:遍历所有的
$
\
mathbf
{
a
}$
;第二部分:对于每个
$
\mathbf
{
a
}$
累加对齐概率
$
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
,即计算对齐概率
$
a
(
a
_
j|j,m,l
)
$
和词汇翻译概率
$
f
(
s
_
j|t
_{
a
_
j
}
)
$
对于所有源语言位置的乘积。
\parinterval
类似于模型1,模型2的表达式
\ref
{
eq:6-4
}
也能被拆分为两部分进行理解。第一部分:遍历所有的
$
\
vectorn
{
a
}$
;第二部分:对于每个
$
\vectorn
{
a
}$
累加对齐概率
$
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
,即计算对齐概率
$
a
(
a
_
j|j,m,l
)
$
和词汇翻译概率
$
f
(
s
_
j|t
_{
a
_
j
}
)
$
对于所有源语言位置的乘积。
\parinterval
同样的,模型2的解码及训练优化和模型1的十分相似,在此不再赘述,详细推导过程可以参看
{
\chapterfive
}
解码及计算优化部分。这里直接给出IBM模型2的最终表达式:
\parinterval
同样的,模型2的解码及训练优化和模型1的十分相似,在此不再赘述,详细推导过程可以参看
{
\chapterfive
}
解码及计算优化部分。这里直接给出IBM模型2的最终表达式:
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
\
textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
|
\mathbf
{
t
}
)
&
=
&
\varepsilon
\prod\limits
_{
j=1
}^{
m
}
\sum\limits
_{
i=0
}^{
l
}
a(i|j,m,l) f(s
_
j|t
_
i)
\
funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
|
\vectorn
{
t
}
)
&
=
&
\varepsilon
\prod\limits
_{
j=1
}^{
m
}
\sum\limits
_{
i=0
}^{
l
}
a(i|j,m,l) f(s
_
j|t
_
i)
\label
{
eq:6-5
}
\label
{
eq:6-5
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
...
@@ -130,29 +130,29 @@
...
@@ -130,29 +130,29 @@
\end{figure}
\end{figure}
%----------------------------------------------
%----------------------------------------------
\parinterval
针对此问题,基于HMM的词对齐模型抛弃了IBM模型1-2的绝对位置假设,将一阶隐马尔可夫模型用于词对齐问题
\cite
{
vogel1996hmm
}
。HMM词对齐模型认为,单词与单词之间并不是毫无联系的,对齐概率应该取决于对齐位置的差异而不是本身单词所在的位置。具体来说,位置
$
j
$
的对齐概率
$
a
_
j
$
与前一个位置
$
j
-
1
$
的对齐位置
$
a
_{
j
-
1
}$
和译文长度
$
l
$
有关,形式化的表述为:
\parinterval
针对此问题,基于HMM的词对齐模型抛弃了IBM模型1-2的绝对位置假设,将一阶隐马尔可夫模型用于词对齐问题
\
up
cite
{
vogel1996hmm
}
。HMM词对齐模型认为,单词与单词之间并不是毫无联系的,对齐概率应该取决于对齐位置的差异而不是本身单词所在的位置。具体来说,位置
$
j
$
的对齐概率
$
a
_
j
$
与前一个位置
$
j
-
1
$
的对齐位置
$
a
_{
j
-
1
}$
和译文长度
$
l
$
有关,形式化的表述为:
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
\
textrm
{
P
}
(a
_{
j
}
|a
_{
1
}^{
j-1
}
,s
_{
1
}^{
j-1
}
,m,
\mathbf
{
t
}
)
\equiv\textrm
{
P
}
(a
_{
j
}
|a
_{
j-1
}
,l)
\
funp
{
P
}
(a
_{
j
}
|a
_{
1
}^{
j-1
}
,s
_{
1
}^{
j-1
}
,m,
\vectorn
{
t
}
)
\equiv\funp
{
P
}
(a
_{
j
}
|a
_{
j-1
}
,l)
\label
{
eq:6-6
}
\label
{
eq:6-6
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
\parinterval
这里用图
\ref
{
fig:6-4
}
的例子对公式进行说明。在IBM模型1-2中,单词的对齐都是与单词所在的绝对位置有关。但在HMM词对齐模型中,``你''对齐到``you''被形式化为
$
\
textrm
{
P
}
(
a
_{
j
}
|a
_{
j
-
1
}
,l
)=
P
(
5
|
4
,
5
)
$
,意思是对于源语言位置
$
3
(
j
=
3
)
$
上的单词,如果它的译文是第5个目标语言单词,上一个对齐位置是
$
4
(
a
_{
2
}
=
4
)
$
,对齐到目标语言位置
$
5
(
a
_{
j
}
=
5
)
$
的概率是多少?理想的情况下,通过
$
\textrm
{
P
}
(
a
_{
j
}
|a
_{
j
-
1
}
,l
)
$
,``你''对齐到``you''应该得到更高的概率,并且由于源语言单词``对''和``你''距离很近,因此其对应的对齐位置``with''和``you''的距离也应该很近。
\parinterval
这里用图
\ref
{
fig:6-4
}
的例子对公式进行说明。在IBM模型1-2中,单词的对齐都是与单词所在的绝对位置有关。但在HMM词对齐模型中,``你''对齐到``you''被形式化为
$
\
funp
{
P
}
(
a
_{
j
}
|a
_{
j
-
1
}
,l
)=
P
(
5
|
4
,
5
)
$
,意思是对于源语言位置
$
3
(
j
=
3
)
$
上的单词,如果它的译文是第5个目标语言单词,上一个对齐位置是
$
4
(
a
_{
2
}
=
4
)
$
,对齐到目标语言位置
$
5
(
a
_{
j
}
=
5
)
$
的概率是多少?理想的情况下,通过
$
\funp
{
P
}
(
a
_{
j
}
|a
_{
j
-
1
}
,l
)
$
,``你''对齐到``you''应该得到更高的概率,并且由于源语言单词``对''和``你''距离很近,因此其对应的对齐位置``with''和``you''的距离也应该很近。
\parinterval
把公式
$
\
textrm
{
P
}
(
s
_
j|a
_
1
^{
j
}
,s
_
1
^{
j
-
1
}
,m,
\mathbf
{
t
}
)
\equiv
f
(
s
_
j|t
_{
a
_
j
}
)
$
和
\ref
{
eq:6-6
}
重新带入公式
$
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
|
\mathbf
{
t
}
)=
\textrm
{
P
}
(
m|
\mathbf
{
t
}
)
$
\\
$
\prod
_{
j
=
1
}^{
m
}{
\textrm
{
P
}
(
a
_
j|a
_
1
^{
j
-
1
}
,s
_
1
^{
j
-
1
}
,m,
\mathbf
{
t
}
)
\textrm
{
P
}
(
s
_
j|a
_
1
^{
j
}
,s
_
1
^{
j
-
1
}
,m,
\mathbf
{
t
}
)
}$
和
$
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
|
\mathbf
{
t
}
)=
\sum
_{
\mathbf
{
a
}}
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
,可得HMM词对齐模型的数学描述:
\parinterval
把公式
$
\
funp
{
P
}
(
s
_
j|a
_
1
^{
j
}
,s
_
1
^{
j
-
1
}
,m,
\vectorn
{
t
}
)
\equiv
f
(
s
_
j|t
_{
a
_
j
}
)
$
和
\ref
{
eq:6-6
}
重新带入公式
$
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
|
\vectorn
{
t
}
)=
\funp
{
P
}
(
m|
\vectorn
{
t
}
)
$
\\
$
\prod
_{
j
=
1
}^{
m
}{
\funp
{
P
}
(
a
_
j|a
_
1
^{
j
-
1
}
,s
_
1
^{
j
-
1
}
,m,
\vectorn
{
t
}
)
\funp
{
P
}
(
s
_
j|a
_
1
^{
j
}
,s
_
1
^{
j
-
1
}
,m,
\vectorn
{
t
}
)
}$
和
$
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
|
\vectorn
{
t
}
)=
\sum
_{
\vectorn
{
a
}}
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
,可得HMM词对齐模型的数学描述:
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
\
textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
|
\mathbf
{
t
}
)=
\sum
_{
\mathbf
{
a
}}{
\textrm
{
P
}
(m|
\mathbf
{
t
}
)
}
\prod
_{
j=1
}^{
m
}{
\textrm
{
P
}
(a
_{
j
}
|a
_{
j-1
}
,l)f(s
_{
j
}
|t
_{
a
_
j
}
)
}
\
funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
|
\vectorn
{
t
}
)=
\sum
_{
\vectorn
{
a
}}{
\funp
{
P
}
(m|
\vectorn
{
t
}
)
}
\prod
_{
j=1
}^{
m
}{
\funp
{
P
}
(a
_{
j
}
|a
_{
j-1
}
,l)f(s
_{
j
}
|t
_{
a
_
j
}
)
}
\label
{
eq:6-7
}
\label
{
eq:6-7
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
\parinterval
此外,为了使得HMM的对齐概率
$
\
textrm
{
P
}
(
a
_{
j
}
|a
_{
j
-
1
}
,l
)
$
满足归一化的条件,这里还假设其对齐概率只取决于
$
a
_{
j
}
-
a
_{
j
-
1
}$
,即:
\parinterval
此外,为了使得HMM的对齐概率
$
\
funp
{
P
}
(
a
_{
j
}
|a
_{
j
-
1
}
,l
)
$
满足归一化的条件,这里还假设其对齐概率只取决于
$
a
_{
j
}
-
a
_{
j
-
1
}$
,即:
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
\
textrm
{
P
}
(a
_{
j
}
|a
_{
j-1
}
,l)=
\frac
{
\mu
(a
_{
j
}
-a
_{
j-1
}
)
}{
\sum
_{
i=1
}^{
l
}{
\mu
(i-a
_{
j-1
}
)
}}
\
funp
{
P
}
(a
_{
j
}
|a
_{
j-1
}
,l)=
\frac
{
\mu
(a
_{
j
}
-a
_{
j-1
}
)
}{
\sum
_{
i=1
}^{
l
}{
\mu
(i-a
_{
j-1
}
)
}}
\label
{
eq:6-8
}
\label
{
eq:6-8
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
\noindent
其中,
$
\mu
(
\cdot
)
$
是隐马尔可夫模型的参数,可以通过训练得到。
\noindent
其中,
$
\mu
(
\cdot
)
$
是隐马尔可夫模型的参数,可以通过训练得到。
\parinterval
需要注意的是,公式
\ref
{
eq:6-7
}
之所以被看作是一种隐马尔可夫模型,是由于其形式与标准的一阶隐马尔可夫模型无异。
$
\
textrm
{
P
}
(
a
_{
j
}
|a
_{
j
-
1
}
,l
)
$
可以被看作是一种状态转移概率,
$
f
(
s
_{
j
}
|t
_{
a
_
j
}
)
$
可以被看作是一种发射概率。关于隐马尔可夫模型具体的数学描述也可参考
{
\chapterthree
}
中的相关内容。
\parinterval
需要注意的是,公式
\ref
{
eq:6-7
}
之所以被看作是一种隐马尔可夫模型,是由于其形式与标准的一阶隐马尔可夫模型无异。
$
\
funp
{
P
}
(
a
_{
j
}
|a
_{
j
-
1
}
,l
)
$
可以被看作是一种状态转移概率,
$
f
(
s
_{
j
}
|t
_{
a
_
j
}
)
$
可以被看作是一种发射概率。关于隐马尔可夫模型具体的数学描述也可参考
{
\chapterthree
}
中的相关内容。
...
@@ -173,17 +173,17 @@
...
@@ -173,17 +173,17 @@
\parinterval
从前面的介绍可知,IBM模型1和模型2把不同的源语言单词看作相互独立的单元来进行词对齐和翻译。换句话说,即使某个源语言短语中的两个单词都对齐到同一个目标语单词,它们之间也是相互独立的。这样IBM模型1和模型2对于多个源语言单词对齐到同一个目标语单词的情况并不能很好地进行描述。
\parinterval
从前面的介绍可知,IBM模型1和模型2把不同的源语言单词看作相互独立的单元来进行词对齐和翻译。换句话说,即使某个源语言短语中的两个单词都对齐到同一个目标语单词,它们之间也是相互独立的。这样IBM模型1和模型2对于多个源语言单词对齐到同一个目标语单词的情况并不能很好地进行描述。
\parinterval
这里将会给出另一个翻译模型,能在一定程度上解决上面提到的问题
\cite
{
Peter1993The,och2003systematic
}
。该模型把目标语言生成源语言的过程分解为如下几个步骤:首先,确定每个目标语言单词生成源语言单词的个数,这里把它称为
{
\small\sffamily\bfseries
{
繁衍率
}}
\index
{
繁衍率
}
或
{
\small\sffamily\bfseries
{
产出率
}}
\index
{
产出率
}
(Fertility)
\index
{
Fertility
}
;其次,决定目标语言句子中每个单词生成的源语言单词都是什么,即决定生成的第一个源语言单词是什么,生成的第二个源语言单词是什么,以此类推。这样每个目标语言单词就对应了一个源语言单词列表;最后把各组源语言单词列表中的每个单词都放置到合适的位置上,完成目标语言译文到源语言句子的生成。
\parinterval
这里将会给出另一个翻译模型,能在一定程度上解决上面提到的问题
\
up
cite
{
Peter1993The,och2003systematic
}
。该模型把目标语言生成源语言的过程分解为如下几个步骤:首先,确定每个目标语言单词生成源语言单词的个数,这里把它称为
{
\small\sffamily\bfseries
{
繁衍率
}}
\index
{
繁衍率
}
或
{
\small\sffamily\bfseries
{
产出率
}}
\index
{
产出率
}
(Fertility)
\index
{
Fertility
}
;其次,决定目标语言句子中每个单词生成的源语言单词都是什么,即决定生成的第一个源语言单词是什么,生成的第二个源语言单词是什么,以此类推。这样每个目标语言单词就对应了一个源语言单词列表;最后把各组源语言单词列表中的每个单词都放置到合适的位置上,完成目标语言译文到源语言句子的生成。
\parinterval
对于句对
$
(
\
mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
t
}
)
$
,令
$
\varphi
$
表示产出率,同时令
${
\tau
}$
表示每个目标语言单词对应的源语言单词列表。图
{
\ref
{
fig:6-5
}}
描述了一个英语句子生成汉语句子的过程。
\parinterval
对于句对
$
(
\
vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
t
}
)
$
,令
$
\varphi
$
表示产出率,同时令
${
\tau
}$
表示每个目标语言单词对应的源语言单词列表。图
{
\ref
{
fig:6-5
}}
描述了一个英语句子生成汉语句子的过程。
\begin{itemize}
\begin{itemize}
\vspace
{
0.3em
}
\vspace
{
0.3em
}
\item
首先,对于每个英语单词
$
t
_
i
$
决定它的产出率
$
\varphi
_{
i
}$
。比如``Scientists''的产出率是2,可表示为
${
\varphi
}_{
1
}
=
2
$
。这表明它会生成2个汉语单词;
\item
首先,对于每个英语单词
$
t
_
i
$
决定它的产出率
$
\varphi
_{
i
}$
。比如``Scientists''的产出率是2,可表示为
${
\varphi
}_{
1
}
=
2
$
。这表明它会生成2个汉语单词;
\vspace
{
0.3em
}
\vspace
{
0.3em
}
\item
其次,确定英语句子中每个单词生成的汉语单词列表。比如``Scientists''生成``科学家''和``们''两个汉语单词,可表示为
${
\tau
}_
1
=
\{
{
\tau
}_{
11
}
=
\textrm
{
``科学家''
}
,
{
\tau
}_{
12
}
=
\textrm
{
``们''
}$
。 这里用特殊的空标记NULL表示翻译对空的情况;
\item
其次,确定英语句子中每个单词生成的汉语单词列表。比如``Scientists''生成``科学家''和``们''两个汉语单词,可表示为
${
\tau
}_
1
=
\{
{
\tau
}_{
11
}
=
\textrm
{
``科学家''
}
,
{
\tau
}_{
12
}
=
\textrm
{
``们''
}
\}
$
。 这里用特殊的空标记NULL表示翻译对空的情况;
\vspace
{
0.3em
}
\vspace
{
0.3em
}
\item
最后,把生成的所有汉语单词放在合适的位置。比如``科学家''和``们''分别放在
$
\
mathbf
{
s
}$
的位置1和位置2。可以用符号
$
\pi
$
记录生成的单词在源语言句子
$
\mathbf
{
s
}$
中的位置。比如``Scientists'' 生成的汉语单词在
$
\mathbf
{
s
}$
中的位置表示为
${
\pi
}_{
1
}
=
\{
{
\pi
}_{
11
}
=
1
,
{
\pi
}_{
12
}
=
2
\}
$
。
\item
最后,把生成的所有汉语单词放在合适的位置。比如``科学家''和``们''分别放在
$
\
vectorn
{
s
}$
的位置1和位置2。可以用符号
$
\pi
$
记录生成的单词在源语言句子
$
\vectorn
{
s
}$
中的位置。比如``Scientists'' 生成的汉语单词在
$
\vectorn
{
s
}$
中的位置表示为
${
\pi
}_{
1
}
=
\{
{
\pi
}_{
11
}
=
1
,
{
\pi
}_{
12
}
=
2
\}
$
。
\vspace
{
0.3em
}
\vspace
{
0.3em
}
\end{itemize}
\end{itemize}
...
@@ -196,13 +196,13 @@
...
@@ -196,13 +196,13 @@
\end{figure}
\end{figure}
%----------------------------------------------
%----------------------------------------------
\parinterval
为了表述清晰,这里重新说明每个符号的含义。
$
\
mathbf
{
s
}$
、
$
\mathbf
{
t
}$
、
$
m
$
和
$
l
$
分别表示源语言句子、目标语言译文、源语言单词数量以及译文单词数量。
$
\mathbf
{
\varphi
}$
、
$
\mathbf
{
\tau
}$
和
$
\mathbf
{
\pi
}$
分别表示产出率、生成的源语言单词以及它们在源语言句子中的位置。
${
\varphi
}_{
i
}$
表示第
$
i
$
个目标语言单词
$
t
_
i
$
的产出率。
${
\tau
}_{
i
}$
和
${
\pi
}_
i
$
分别表示
$
t
_
i
$
生成的源语言单词列表及其在源语言句子
$
\mathbf
{
s
}$
中的位置列表。
\parinterval
为了表述清晰,这里重新说明每个符号的含义。
$
\
vectorn
{
s
}$
、
$
\vectorn
{
t
}$
、
$
m
$
和
$
l
$
分别表示源语言句子、目标语言译文、源语言单词数量以及译文单词数量。
$
\vectorn
{
\varphi
}$
、
$
\vectorn
{
\tau
}$
和
$
\vectorn
{
\pi
}$
分别表示产出率、生成的源语言单词以及它们在源语言句子中的位置。
${
\varphi
}_{
i
}$
表示第
$
i
$
个目标语言单词
$
t
_
i
$
的产出率。
${
\tau
}_{
i
}$
和
${
\pi
}_
i
$
分别表示
$
t
_
i
$
生成的源语言单词列表及其在源语言句子
$
\vectorn
{
s
}$
中的位置列表。
\parinterval
可以看出,一组
$
\tau
$
和
$
\pi
$
(记为
$
<
\tau
,
\pi
>
$
)可以决定一个对齐
$
\
mathbf
{
a
}$
和一个源语句子
$
\mathbf
{
s
}$
。
\parinterval
可以看出,一组
$
\tau
$
和
$
\pi
$
(记为
$
<
\tau
,
\pi
>
$
)可以决定一个对齐
$
\
vectorn
{
a
}$
和一个源语句子
$
\vectorn
{
s
}$
。
\noindent
相反的,一个对齐
$
\
mathbf
{
a
}$
和一个源语句子
$
\mathbf
{
s
}$
可以对应多组
$
<
\tau
,
\pi
>
$
。如图
\ref
{
fig:6-6
}
所示,不同的
$
<
\tau
,
\pi
>
$
对应同一个源语言句子和词对齐。它们的区别在于目标语单词``Scientists''生成的源语言单词``科学家''和`` 们''的顺序不同。这里把不同的
$
<
\tau
,
\pi
>
$
对应到的相同的源语句子
$
\mathbf
{
s
}$
和对齐
$
\mathbf
{
a
}$
记为
$
<
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
>
$
。因此计算
$
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
时需要把每个可能结果的概率加起来,如下:
\noindent
相反的,一个对齐
$
\
vectorn
{
a
}$
和一个源语句子
$
\vectorn
{
s
}$
可以对应多组
$
<
\tau
,
\pi
>
$
。如图
\ref
{
fig:6-6
}
所示,不同的
$
<
\tau
,
\pi
>
$
对应同一个源语言句子和词对齐。它们的区别在于目标语单词``Scientists''生成的源语言单词``科学家''和`` 们''的顺序不同。这里把不同的
$
<
\tau
,
\pi
>
$
对应到的相同的源语句子
$
\vectorn
{
s
}$
和对齐
$
\vectorn
{
a
}$
记为
$
<
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
>
$
。因此计算
$
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
时需要把每个可能结果的概率加起来,如下:
\begin{equation}
\begin{equation}
\
textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
|
\mathbf
{
t
}
)=
\sum
_{{
<
\tau
,
\pi
>
}
\in
{
<
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
>
}}{
\textrm
{
P
}
(
\tau
,
\pi
|
\mathbf
{
t
}
)
}
\
funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
|
\vectorn
{
t
}
)=
\sum
_{{
<
\tau
,
\pi
>
}
\in
{
<
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
>
}}{
\funp
{
P
}
(
\tau
,
\pi
|
\vectorn
{
t
}
)
}
\label
{
eq:6-9
}
\label
{
eq:6-9
}
\end{equation}
\end{equation}
...
@@ -216,16 +216,16 @@
...
@@ -216,16 +216,16 @@
%----------------------------------------------
%----------------------------------------------
\parinterval
不过
$
<
\
mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
>
$
中有多少组
$
<
\tau
,
\pi
>
$
呢?通过图
\ref
{
fig:6-5
}
中的例子,可以推出
$
<
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
>
$
应该包含
$
\prod
_{
i
=
0
}^{
l
}{
\varphi
_
i
!
}$
个不同的二元组
$
<
\tau
,
\pi
>
$
。 这是因为在给定源语言句子和词对齐时,对于每一个
$
\tau
_
i
$
都有
$
\varphi
_{
i
}
!
$
种排列。
\parinterval
不过
$
<
\
vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
>
$
中有多少组
$
<
\tau
,
\pi
>
$
呢?通过图
\ref
{
fig:6-5
}
中的例子,可以推出
$
<
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
>
$
应该包含
$
\prod
_{
i
=
0
}^{
l
}{
\varphi
_
i
!
}$
个不同的二元组
$
<
\tau
,
\pi
>
$
。 这是因为在给定源语言句子和词对齐时,对于每一个
$
\tau
_
i
$
都有
$
\varphi
_{
i
}
!
$
种排列。
\parinterval
进一步,
$
\
textrm
{
P
}
(
\tau
,
\pi
|
\mathbf
{
t
}
)
$
可以被表示如图
\ref
{
fig:6-7
}
的形式。其中
$
\tau
_{
i
1
}^{
k
-
1
}$
表示
$
\tau
_{
i
1
}
\tau
_{
i
2
}
\cdots
\tau
_{
i
(
k
-
1
)
}$
,
$
\pi
_{
i
1
}^{
k
-
1
}$
表示
$
\pi
_{
i
1
}
\pi
_{
i
2
}
\cdots
\pi
_{
i
(
k
-
1
)
}$
。可以把图
\ref
{
fig:6-7
}
中的公式分为5个部分,并用不同的序号和颜色进行标注。每部分的具体含义是:
\parinterval
进一步,
$
\
funp
{
P
}
(
\tau
,
\pi
|
\vectorn
{
t
}
)
$
可以被表示如图
\ref
{
fig:6-7
}
的形式。其中
$
\tau
_{
i
1
}^{
k
-
1
}$
表示
$
\tau
_{
i
1
}
\tau
_{
i
2
}
\cdots
\tau
_{
i
(
k
-
1
)
}$
,
$
\pi
_{
i
1
}^{
k
-
1
}$
表示
$
\pi
_{
i
1
}
\pi
_{
i
2
}
\cdots
\pi
_{
i
(
k
-
1
)
}$
。可以把图
\ref
{
fig:6-7
}
中的公式分为5个部分,并用不同的序号和颜色进行标注。每部分的具体含义是:
%----------------------------------------------
%----------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
\begin{figure}
[htp]
\centering
\centering
\input
{
./Chapter6/Figures/figure-expression
}
\input
{
./Chapter6/Figures/figure-expression
}
\caption
{{$
\
textrm
{
P
}
(
\tau
,
\pi
|t
)
$}
的详细表达式
}
\caption
{{$
\
funp
{
P
}
(
\tau
,
\pi
|t
)
$}
的详细表达式
}
\setlength
{
\belowcaptionskip
}{
-0.5em
}
\setlength
{
\belowcaptionskip
}{
-0.5em
}
\label
{
fig:6-7
}
\label
{
fig:6-7
}
\end{figure}
\end{figure}
...
@@ -233,11 +233,11 @@
...
@@ -233,11 +233,11 @@
\begin{itemize}
\begin{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
\vspace
{
0.5em
}
\item
第一部分:每个
$
i
\in
[
1
,l
]
$
的目标语单词的产出率建模(
{
\color
{
red!70
}
红色
}
),即
$
\varphi
_
i
$
的生成概率。它依赖于
$
\
mathbf
{
t
}$
和区间
$
[
1
,i
-
1
]
$
的目标语单词的产出率
$
\varphi
_
1
^{
i
-
1
}$
。
\footnote
{
这里约定,当
$
i
=
1
$
时,
$
\varphi
_
1
^
0
$
表示空。
}
\item
第一部分:每个
$
i
\in
[
1
,l
]
$
的目标语单词的产出率建模(
{
\color
{
red!70
}
红色
}
),即
$
\varphi
_
i
$
的生成概率。它依赖于
$
\
vectorn
{
t
}$
和区间
$
[
1
,i
-
1
]
$
的目标语单词的产出率
$
\varphi
_
1
^{
i
-
1
}$
。
\footnote
{
这里约定,当
$
i
=
1
$
时,
$
\varphi
_
1
^
0
$
表示空。
}
\vspace
{
0.5em
}
\vspace
{
0.5em
}
\item
第二部分:
$
i
=
0
$
时的产出率建模(
{
\color
{
blue!70
}
蓝色
}
),即空标记
$
t
_
0
$
的产出率生成概率。它依赖于
$
\
mathbf
{
t
}$
和区间
$
[
1
,i
-
1
]
$
的目标语单词的产出率
$
\varphi
_
1
^
l
$
。
\item
第二部分:
$
i
=
0
$
时的产出率建模(
{
\color
{
blue!70
}
蓝色
}
),即空标记
$
t
_
0
$
的产出率生成概率。它依赖于
$
\
vectorn
{
t
}$
和区间
$
[
1
,i
-
1
]
$
的目标语单词的产出率
$
\varphi
_
1
^
l
$
。
\vspace
{
0.5em
}
\vspace
{
0.5em
}
\item
第三部分:词汇翻译建模(
{
\color
{
green!70
}
绿色
}
),目标语言单词
$
t
_
i
$
生成第
$
k
$
个源语言单词
$
\tau
_{
ik
}$
时的概率,依赖于
$
\
mathbf
{
t
}$
、所有目标语言单词的产出率
$
\varphi
_
0
^
l
$
、区间
$
i
\in
[
1
,l
]
$
的目标语言单词生成的源语言单词
$
\tau
_
1
^{
i
-
1
}$
和目标语单词
$
t
_
i
$
生成的前
$
k
$
个源语言单词
$
\tau
_{
i
1
}^{
k
-
1
}$
。
\item
第三部分:词汇翻译建模(
{
\color
{
green!70
}
绿色
}
),目标语言单词
$
t
_
i
$
生成第
$
k
$
个源语言单词
$
\tau
_{
ik
}$
时的概率,依赖于
$
\
vectorn
{
t
}$
、所有目标语言单词的产出率
$
\varphi
_
0
^
l
$
、区间
$
i
\in
[
1
,l
]
$
的目标语言单词生成的源语言单词
$
\tau
_
1
^{
i
-
1
}$
和目标语单词
$
t
_
i
$
生成的前
$
k
$
个源语言单词
$
\tau
_{
i
1
}^{
k
-
1
}$
。
\vspace
{
0.5em
}
\vspace
{
0.5em
}
\item
第四部分:对于每个
$
i
\in
[
1
,l
]
$
的目标语言单词生成的源语言单词的扭曲度建模(
{
\color
{
yellow!70!black
}
黄色
}
),即第
$
i
$
个目标语言单词生成的第
$
k
$
个源语言单词在源文中的位置
$
\pi
_{
ik
}$
的概率。其中
$
\pi
_
1
^{
i
-
1
}$
表示区间
$
[
1
,i
-
1
]
$
的目标语言单词生成的源语言单词的扭曲度,
$
\pi
_{
i
1
}^{
k
-
1
}$
表示第
$
i
$
目标语言单词生成的前
$
k
-
1
$
个源语言单词的扭曲度。
\item
第四部分:对于每个
$
i
\in
[
1
,l
]
$
的目标语言单词生成的源语言单词的扭曲度建模(
{
\color
{
yellow!70!black
}
黄色
}
),即第
$
i
$
个目标语言单词生成的第
$
k
$
个源语言单词在源文中的位置
$
\pi
_{
ik
}$
的概率。其中
$
\pi
_
1
^{
i
-
1
}$
表示区间
$
[
1
,i
-
1
]
$
的目标语言单词生成的源语言单词的扭曲度,
$
\pi
_{
i
1
}^{
k
-
1
}$
表示第
$
i
$
目标语言单词生成的前
$
k
-
1
$
个源语言单词的扭曲度。
\vspace
{
0.5em
}
\vspace
{
0.5em
}
...
@@ -250,51 +250,51 @@
...
@@ -250,51 +250,51 @@
\subsection
{
IBM 模型3
}
\subsection
{
IBM 模型3
}
\parinterval
IBM模型3通过一些假设对图
\ref
{
fig:6-7
}
所表示的基本模型进行了化简。具体来说,对于每个
$
i
\in
[
1
,l
]
$
,假设
$
\
textrm
{
P
}
(
\varphi
_
i |
\varphi
_
1
^{
i
-
1
}
,
\mathbf
{
t
}
)
$
仅依赖于
$
\varphi
_
i
$
和
$
t
_
i
$
,
$
\textrm
{
P
}
(
\pi
_{
ik
}
|
\pi
_{
i
1
}^{
k
-
1
}
,
\pi
_
1
^{
i
-
1
}
,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\mathbf
{
t
}
)
$
仅依赖于
$
\pi
_{
ik
}$
、
$
i
$
、
$
m
$
和
$
l
$
。而对于所有的
$
i
\in
[
0
,l
]
$
,假设
$
\textrm
{
P
}
(
\tau
_{
ik
}
|
\tau
_{
i
1
}^{
k
-
1
}
,
\tau
_
1
^{
i
-
1
}
,
\varphi
_
0
^
l,
\mathbf
{
t
}
)
$
仅依赖于
$
\tau
_{
ik
}$
和
$
t
_
i
$
。这些假设的形式化描述为:
\parinterval
IBM模型3通过一些假设对图
\ref
{
fig:6-7
}
所表示的基本模型进行了化简。具体来说,对于每个
$
i
\in
[
1
,l
]
$
,假设
$
\
funp
{
P
}
(
\varphi
_
i |
\varphi
_
1
^{
i
-
1
}
,
\vectorn
{
t
}
)
$
仅依赖于
$
\varphi
_
i
$
和
$
t
_
i
$
,
$
\funp
{
P
}
(
\pi
_{
ik
}
|
\pi
_{
i
1
}^{
k
-
1
}
,
\pi
_
1
^{
i
-
1
}
,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\vectorn
{
t
}
)
$
仅依赖于
$
\pi
_{
ik
}$
、
$
i
$
、
$
m
$
和
$
l
$
。而对于所有的
$
i
\in
[
0
,l
]
$
,假设
$
\funp
{
P
}
(
\tau
_{
ik
}
|
\tau
_{
i
1
}^{
k
-
1
}
,
\tau
_
1
^{
i
-
1
}
,
\varphi
_
0
^
l,
\vectorn
{
t
}
)
$
仅依赖于
$
\tau
_{
ik
}$
和
$
t
_
i
$
。这些假设的形式化描述为:
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
\
textrm
{
P
}
(
\varphi
_
i|
\varphi
_
1
^{
i-1
}
,
\mathbf
{
t
}
)
&
=
&{
\textrm
{
P
}
(
\varphi
_
i|t
_
i)
}
\label
{
eq:6-10
}
\\
\
funp
{
P
}
(
\varphi
_
i|
\varphi
_
1
^{
i-1
}
,
\vectorn
{
t
}
)
&
=
&{
\funp
{
P
}
(
\varphi
_
i|t
_
i)
}
\label
{
eq:6-10
}
\\
\
textrm
{
P
}
(
\tau
_{
ik
}
= s
_
j |
\tau
_{
i1
}^{
k-1
}
,
\tau
_{
1
}^{
i-1
}
,
\varphi
_
0
^
t,
\mathbf
{
t
}
)
&
=
&
t(s
_
j|t
_
i)
\label
{
eq:6-11
}
\\
\
funp
{
P
}
(
\tau
_{
ik
}
= s
_
j |
\tau
_{
i1
}^{
k-1
}
,
\tau
_{
1
}^{
i-1
}
,
\varphi
_
0
^
t,
\vectorn
{
t
}
)
&
=
&
t(s
_
j|t
_
i)
\label
{
eq:6-11
}
\\
\
textrm
{
P
}
(
\pi
_{
ik
}
= j |
\pi
_{
i1
}^{
k-1
}
,
\pi
_{
1
}^{
i-1
}
,
\tau
_{
0
}^{
l
}
,
\varphi
_{
0
}^{
l
}
,
\mathbf
{
t
}
)
&
=
&
d(j|i,m,l)
\label
{
eq:6-12
}
\
funp
{
P
}
(
\pi
_{
ik
}
= j |
\pi
_{
i1
}^{
k-1
}
,
\pi
_{
1
}^{
i-1
}
,
\tau
_{
0
}^{
l
}
,
\varphi
_{
0
}^{
l
}
,
\vectorn
{
t
}
)
&
=
&
d(j|i,m,l)
\label
{
eq:6-12
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
\parinterval
通常把
$
d
(
j|i,m,l
)
$
称为扭曲度函数。这里
$
\
textrm
{
P
}
(
\varphi
_
i|
\varphi
_
1
^{
i
-
1
}
,
\mathbf
{
t
}
)=
{
\textrm
{
P
}
(
\varphi
_
i|t
_
i
)
}$
和
${
\textrm
{
P
}
(
\pi
_{
ik
}
=
j|
\pi
_{
i
1
}^{
k
-
1
}
,
}$
$
\pi
_{
1
}^{
i
-
1
}
,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\mathbf
{
t
}
)=
d
(
j|i,m,l
)
$
仅对
$
1
\le
i
\le
l
$
成立。这样就完成了图
\ref
{
fig:6-7
}
中第1、 3和4部分的建模。
\parinterval
通常把
$
d
(
j|i,m,l
)
$
称为扭曲度函数。这里
$
\
funp
{
P
}
(
\varphi
_
i|
\varphi
_
1
^{
i
-
1
}
,
\vectorn
{
t
}
)=
{
\funp
{
P
}
(
\varphi
_
i|t
_
i
)
}$
和
${
\funp
{
P
}
(
\pi
_{
ik
}
=
j|
\pi
_{
i
1
}^{
k
-
1
}
,
}$
$
\pi
_{
1
}^{
i
-
1
}
,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\vectorn
{
t
}
)=
d
(
j|i,m,l
)
$
仅对
$
1
\le
i
\le
l
$
成立。这样就完成了图
\ref
{
fig:6-7
}
中第1、 3和4部分的建模。
\parinterval
对于
$
i
=
0
$
的情况需要单独进行考虑。实际上,
$
t
_
0
$
只是一个虚拟的单词。它要对应
$
\
mathbf
{
s
}$
中原本为空对齐的单词。这里假设:要等其他非空对应单词都被生成(放置)后,才考虑这些空对齐单词的生成(放置)。即非空对单词都被生成后,在那些还有空的位置上放置这些空对的源语言单词。此外,在任何的空位置上放置空对的源语言单词都是等概率的,即放置空对齐源语言单词服从均匀分布。这样在已经放置了
$
k
$
个空对齐源语言单词的时候,应该还有
$
\varphi
_
0
-
k
$
个空位置。如果第
$
j
$
个源语言位置为空,那么
\parinterval
对于
$
i
=
0
$
的情况需要单独进行考虑。实际上,
$
t
_
0
$
只是一个虚拟的单词。它要对应
$
\
vectorn
{
s
}$
中原本为空对齐的单词。这里假设:要等其他非空对应单词都被生成(放置)后,才考虑这些空对齐单词的生成(放置)。即非空对单词都被生成后,在那些还有空的位置上放置这些空对的源语言单词。此外,在任何的空位置上放置空对的源语言单词都是等概率的,即放置空对齐源语言单词服从均匀分布。这样在已经放置了
$
k
$
个空对齐源语言单词的时候,应该还有
$
\varphi
_
0
-
k
$
个空位置。如果第
$
j
$
个源语言位置为空,那么
\begin{equation}
\begin{equation}
\
textrm
{
P
}
(
\pi
_{
0k
}
=j|
\pi
_{
01
}^{
k-1
}
,
\pi
_
1
^
l,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\mathbf
{
t
}
)=
\frac
{
1
}{
\varphi
_
0-k
}
\
funp
{
P
}
(
\pi
_{
0k
}
=j|
\pi
_{
01
}^{
k-1
}
,
\pi
_
1
^
l,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\vectorn
{
t
}
)=
\frac
{
1
}{
\varphi
_
0-k
}
\label
{
eq:6-13
}
\label
{
eq:6-13
}
\end{equation}
\end{equation}
否则
否则
\begin{equation}
\begin{equation}
\
textrm
{
P
}
(
\pi
_{
0k
}
=j|
\pi
_{
01
}^{
k-1
}
,
\pi
_
1
^
l,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\mathbf
{
t
}
)=0
\
funp
{
P
}
(
\pi
_{
0k
}
=j|
\pi
_{
01
}^{
k-1
}
,
\pi
_
1
^
l,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\vectorn
{
t
}
)=0
\label
{
eq:6-14
}
\label
{
eq:6-14
}
\end{equation}
\end{equation}
这样对于
$
t
_
0
$
所对应的
$
\tau
_
0
$
,就有
这样对于
$
t
_
0
$
所对应的
$
\tau
_
0
$
,就有
{
{
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
\prod
_{
k=1
}^{
\varphi
_
0
}{
\
textrm
{
P
}
(
\pi
_{
0k
}
|
\pi
_{
01
}^{
k-1
}
,
\pi
_{
1
}^{
l
}
,
\tau
_{
0
}^{
l
}
,
\varphi
_{
0
}^{
l
}
,
\mathbf
{
t
}
)
}
=
\frac
{
1
}{
\varphi
_{
0
}
!
}
\prod
_{
k=1
}^{
\varphi
_
0
}{
\
funp
{
P
}
(
\pi
_{
0k
}
|
\pi
_{
01
}^{
k-1
}
,
\pi
_{
1
}^{
l
}
,
\tau
_{
0
}^{
l
}
,
\varphi
_{
0
}^{
l
}
,
\vectorn
{
t
}
)
}
=
\frac
{
1
}{
\varphi
_{
0
}
!
}
\label
{
eq:6-15
}
\label
{
eq:6-15
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
}
}
\parinterval
而上面提到的
$
t
_
0
$
所对应的这些空位置是如何生成的呢?即如何确定哪些位置是要放置空对齐的源语言单词。在IBM模型3中,假设在所有的非空对齐源语言单词都被生成出来后(共
$
\varphi
_
1
+
\varphi
_
2
+
\cdots
{
\varphi
}_
l
$
个非空对源语单词),这些单词后面都以
$
p
_
1
$
概率随机地产生一个``槽''用来放置空对齐单词。这样,
${
\varphi
}_
0
$
就服从了一个二项分布。于是得到
\parinterval
而上面提到的
$
t
_
0
$
所对应的这些空位置是如何生成的呢?即如何确定哪些位置是要放置空对齐的源语言单词。在IBM模型3中,假设在所有的非空对齐源语言单词都被生成出来后(共
$
\varphi
_
1
+
\varphi
_
2
+
\cdots
{
\varphi
}_
l
$
个非空对源语单词),这些单词后面都以
$
p
_
1
$
概率随机地产生一个``槽''用来放置空对齐单词。这样,
${
\varphi
}_
0
$
就服从了一个二项分布。于是得到
{
{
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
\
textrm
{
P
}
(
\varphi
_
0|
\mathbf
{
t
}
)=
\big
(
\begin{array}
{
c
}
\
funp
{
P
}
(
\varphi
_
0|
\vectorn
{
t
}
)=
\big
(
\begin{array}
{
c
}
\varphi
_
1+
\varphi
_
2+
\cdots
\varphi
_
l
\\
\varphi
_
1+
\varphi
_
2+
\cdots
\varphi
_
l
\\
\varphi
_
0
\\
\varphi
_
0
\\
\end{array}
\big
)p
_
0
^{
\varphi
_
1+
\varphi
_
2+
\cdots
\varphi
_
l-
\varphi
_
0
}
p
_
1
^{
\varphi
_
0
}
\end{array}
\big
)p
_
0
^{
\varphi
_
1+
\varphi
_
2+
\cdots
\varphi
_
l-
\varphi
_
0
}
p
_
1
^{
\varphi
_
0
}
\label
{
eq:6-16
}
\label
{
eq:6-16
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
}
}
\noindent
其中,
$
p
_
0
+
p
_
1
=
1
$
。到此为止,已经完成了图
\ref
{
fig:6-7
}
中第2和5部分的建模。最终根据这些假设可以得到
$
\
textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
的形式为:
\noindent
其中,
$
p
_
0
+
p
_
1
=
1
$
。到此为止,已经完成了图
\ref
{
fig:6-7
}
中第2和5部分的建模。最终根据这些假设可以得到
$
\
funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
的形式为:
{
{
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
{
\
textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
|
\mathbf
{
t
}
)
}&
=
&{
\sum
_{
a
_
1=0
}^{
l
}{
\cdots
}
\sum
_{
a
_
m=0
}^{
l
}{
\Big
[
\big
(
\begin{array}
{
c
}
{
\
funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
|
\vectorn
{
t
}
)
}&
=
&{
\sum
_{
a
_
1=0
}^{
l
}{
\cdots
}
\sum
_{
a
_
m=0
}^{
l
}{
\Big
[
\big
(
\begin{array}
{
c
}
m-
\varphi
_
0
\\
m-
\varphi
_
0
\\
\varphi
_
0
\\
\varphi
_
0
\\
\end{array}
\big
)
}
p
_
0
^{
m-2
\varphi
_
0
}
p
_
1
^{
\varphi
_
0
}
\prod
_{
i=1
}^{
l
}{{
\varphi
_
i
}
!n(
\varphi
_
i|t
_
i)
}}
\nonumber
\\
\end{array}
\big
)
}
p
_
0
^{
m-2
\varphi
_
0
}
p
_
1
^{
\varphi
_
0
}
\prod
_{
i=1
}^{
l
}{{
\varphi
_
i
}
!n(
\varphi
_
i|t
_
i)
}}
\nonumber
\\
...
@@ -302,7 +302,7 @@ m-\varphi_0\\
...
@@ -302,7 +302,7 @@ m-\varphi_0\\
\label
{
eq:6-17
}
\label
{
eq:6-17
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
}
}
\noindent
其中,
$
n
(
\varphi
_
i |t
_
i
)=
{
\
textrm
{
P
}
(
\varphi
_
i|t
_
i
)
}$
表示产出率的分布。这里的约束条件为,
\noindent
其中,
$
n
(
\varphi
_
i |t
_
i
)=
{
\
funp
{
P
}
(
\varphi
_
i|t
_
i
)
}$
表示产出率的分布。这里的约束条件为,
{
{
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
\sum
_{
s
_
x
}
t(s
_
x|t
_
y)
&
=
&
1
\label
{
eq:6-18
}
\\
\sum
_{
s
_
x
}
t(s
_
x|t
_
y)
&
=
&
1
\label
{
eq:6-18
}
\\
...
@@ -320,7 +320,7 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
...
@@ -320,7 +320,7 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
\parinterval
IBM模型3仍然存在问题,比如,它不能很好地处理一个目标语言单词生成多个源语言单词的情况。这个问题在模型1和模型2中也存在。如果一个目标语言单词对应多个源语言单词,往往这些源语言单词构成短语或搭配。但是模型1-3把这些源语言单词看成独立的单元,而实际上它们是一个整体。这就造成了在模型1-3中这些源语言单词可能会``分散''开。为了解决这个问题,模型4对模型3进行了进一步修正。
\parinterval
IBM模型3仍然存在问题,比如,它不能很好地处理一个目标语言单词生成多个源语言单词的情况。这个问题在模型1和模型2中也存在。如果一个目标语言单词对应多个源语言单词,往往这些源语言单词构成短语或搭配。但是模型1-3把这些源语言单词看成独立的单元,而实际上它们是一个整体。这就造成了在模型1-3中这些源语言单词可能会``分散''开。为了解决这个问题,模型4对模型3进行了进一步修正。
\parinterval
为了更清楚的阐述,这里引入新的术语
\ \dash
\
{
\small\bfnew
{
概念单元
}}
\index
{
概念单元
}
或
{
\small\bfnew
{
概念
}}
\index
{
概念
}
(Concept)
\index
{
Concept
}
。词对齐可以被看作概念之间的对应。这里的概念是指具有独立语法或语义功能的一组单词。依照Brown等人的表示方法
\cite
{
Peter1993The
}
,可以把概念记为cept.。每个句子都可以被表示成一系列的cept.。这里要注意的是,源语言句子中的cept.数量不一定等于目标句子中的cept.数量。因为有些cept. 可以为空,因此可以把那些空对的单词看作空cept.。比如,在图
\ref
{
fig:6-8
}
的实例中,``了''就对应一个空cept.。
\parinterval
为了更清楚的阐述,这里引入新的术语
\ \dash
\
{
\small\bfnew
{
概念单元
}}
\index
{
概念单元
}
或
{
\small\bfnew
{
概念
}}
\index
{
概念
}
(Concept)
\index
{
Concept
}
。词对齐可以被看作概念之间的对应。这里的概念是指具有独立语法或语义功能的一组单词。依照Brown等人的表示方法
\
up
cite
{
Peter1993The
}
,可以把概念记为cept.。每个句子都可以被表示成一系列的cept.。这里要注意的是,源语言句子中的cept.数量不一定等于目标句子中的cept.数量。因为有些cept. 可以为空,因此可以把那些空对的单词看作空cept.。比如,在图
\ref
{
fig:6-8
}
的实例中,``了''就对应一个空cept.。
%----------------------------------------------
%----------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
\begin{figure}
[htp]
...
@@ -331,20 +331,20 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
...
@@ -331,20 +331,20 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
\end{figure}
\end{figure}
%----------------------------------------------
%----------------------------------------------
\parinterval
在IBM模型的词对齐框架下,目标语的cept.只能是那些非空对齐的目标语单词,而且每个cept.只能由一个目标语言单词组成(通常把这类由一个单词组成的cept.称为独立单词cept.)。这里用
$
[
i
]
$
表示第
$
i
$
个独立单词cept.在目标语言句子中的位置。换句话说,
$
[
i
]
$
表示第
$
i
$
个非空对的目标语单词的位置。比如在本例中``mind''在
$
\
mathbf
{
t
}$
中的位置表示为
$
[
3
]
$
。
\parinterval
在IBM模型的词对齐框架下,目标语的cept.只能是那些非空对齐的目标语单词,而且每个cept.只能由一个目标语言单词组成(通常把这类由一个单词组成的cept.称为独立单词cept.)。这里用
$
[
i
]
$
表示第
$
i
$
个独立单词cept.在目标语言句子中的位置。换句话说,
$
[
i
]
$
表示第
$
i
$
个非空对的目标语单词的位置。比如在本例中``mind''在
$
\
vectorn
{
t
}$
中的位置表示为
$
[
3
]
$
。
\parinterval
另外,可以用
$
\odot
_{
i
}$
表示位置为
$
[
i
]
$
的目标语言单词对应的那些源语言单词位置的平均值,如果这个平均值不是整数则对它向上取整。比如在本例中,目标语句中第4个cept. (``.'')对应在源语言句子中的第5个单词。可表示为
${
\odot
}_{
4
}
=
5
$
。
\parinterval
另外,可以用
$
\odot
_{
i
}$
表示位置为
$
[
i
]
$
的目标语言单词对应的那些源语言单词位置的平均值,如果这个平均值不是整数则对它向上取整。比如在本例中,目标语句中第4个cept. (``.'')对应在源语言句子中的第5个单词。可表示为
${
\odot
}_{
4
}
=
5
$
。
\parinterval
利用这些新引进的概念,模型4对模型3的扭曲度进行了修改。主要是把扭曲度分解为两类参数。对于
$
[
i
]
$
对应的源语言单词列表(
$
\tau
_{
[
i
]
}$
)中的第一个单词(
$
\tau
_{
[
i
]
1
}$
),它的扭曲度用如下公式计算:
\parinterval
利用这些新引进的概念,模型4对模型3的扭曲度进行了修改。主要是把扭曲度分解为两类参数。对于
$
[
i
]
$
对应的源语言单词列表(
$
\tau
_{
[
i
]
}$
)中的第一个单词(
$
\tau
_{
[
i
]
1
}$
),它的扭曲度用如下公式计算:
\begin{equation}
\begin{equation}
\
textrm
{
P
}
(
\pi
_{
[i]1
}
=j|
{
\pi
}_
1
^{
[i]-1
}
,
{
\tau
}_
0
^
l,
{
\varphi
}_
0
^
l,
\mathbf
{
t
}
)=d
_{
1
}
(j-
{
\odot
}_{
i-1
}
|A(t
_{
[i-1]
}
),B(s
_
j))
\
funp
{
P
}
(
\pi
_{
[i]1
}
=j|
{
\pi
}_
1
^{
[i]-1
}
,
{
\tau
}_
0
^
l,
{
\varphi
}_
0
^
l,
\vectorn
{
t
}
)=d
_{
1
}
(j-
{
\odot
}_{
i-1
}
|A(t
_{
[i-1]
}
),B(s
_
j))
\label
{
eq:6-22
}
\label
{
eq:6-22
}
\end{equation}
\end{equation}
\noindent
其中,第
$
i
$
个目标语言单词生成的第
$
k
$
个源语言单词的位置用变量
$
\pi
_{
ik
}$
表示。而对于列表(
$
\tau
_{
[
i
]
}$
)中的其他的单词(
$
\tau
_{
[
i
]
k
}
,
1
< k
\le
\varphi
_{
[
i
]
}$
)的扭曲度,用如下公式计算:
\noindent
其中,第
$
i
$
个目标语言单词生成的第
$
k
$
个源语言单词的位置用变量
$
\pi
_{
ik
}$
表示。而对于列表(
$
\tau
_{
[
i
]
}$
)中的其他的单词(
$
\tau
_{
[
i
]
k
}
,
1
< k
\le
\varphi
_{
[
i
]
}$
)的扭曲度,用如下公式计算:
\begin{equation}
\begin{equation}
\
textrm
{
P
}
(
\pi
_{
[i]k
}
=j|
{
\pi
}_{
[i]1
}^{
k-1
}
,
\pi
_
1
^{
[i]-1
}
,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\mathbf
{
t
}
)=d
_{
>1
}
(j-
\pi
_{
[i]k-1
}
|B(s
_
j))
\
funp
{
P
}
(
\pi
_{
[i]k
}
=j|
{
\pi
}_{
[i]1
}^{
k-1
}
,
\pi
_
1
^{
[i]-1
}
,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\vectorn
{
t
}
)=d
_{
>1
}
(j-
\pi
_{
[i]k-1
}
|B(s
_
j))
\label
{
eq:6-23
}
\label
{
eq:6-23
}
\end{equation}
\end{equation}
...
@@ -373,19 +373,19 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
...
@@ -373,19 +373,19 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
\parinterval
为了解决这个问题,模型5在模型中增加了额外的约束。基本想法是,在放置一个源语言单词的时候检查这个位置是否已经放置了单词,如果可以则把这个放置过程赋予一定的概率,否则把它作为不可能事件。基于这个想法,就需要在逐个放置源语言单词的时候判断源语言句子的哪些位置为空。这里引入一个变量
$
v
(
j,
{
\tau
_
1
}^{
[
i
]-
1
}
,
\tau
_{
[
i
]
1
}^{
k
-
1
}
)
$
,它表示在放置
$
\tau
_{
[
i
]
k
}$
之前(
$
\tau
_
1
^{
[
i
]-
1
}$
和
$
\tau
_{
[
i
]
1
}^{
k
-
1
}$
已经被放置完了),从源语言句子的第一个位置到位置
$
j
$
(包含
$
j
$
)为止还有多少个空位置。这里,把这个变量简写为
$
v
_
j
$
。于是,对于
$
[
i
]
$
所对应的源语言单词列表(
$
\tau
_{
[
i
]
}$
)中的第一个单词(
$
\tau
_{
[
i
]
1
}$
),有:
\parinterval
为了解决这个问题,模型5在模型中增加了额外的约束。基本想法是,在放置一个源语言单词的时候检查这个位置是否已经放置了单词,如果可以则把这个放置过程赋予一定的概率,否则把它作为不可能事件。基于这个想法,就需要在逐个放置源语言单词的时候判断源语言句子的哪些位置为空。这里引入一个变量
$
v
(
j,
{
\tau
_
1
}^{
[
i
]-
1
}
,
\tau
_{
[
i
]
1
}^{
k
-
1
}
)
$
,它表示在放置
$
\tau
_{
[
i
]
k
}$
之前(
$
\tau
_
1
^{
[
i
]-
1
}$
和
$
\tau
_{
[
i
]
1
}^{
k
-
1
}$
已经被放置完了),从源语言句子的第一个位置到位置
$
j
$
(包含
$
j
$
)为止还有多少个空位置。这里,把这个变量简写为
$
v
_
j
$
。于是,对于
$
[
i
]
$
所对应的源语言单词列表(
$
\tau
_{
[
i
]
}$
)中的第一个单词(
$
\tau
_{
[
i
]
1
}$
),有:
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
\
textrm
{
P
}
(
\pi
_{
[i]1
}
= j |
\pi
_
1
^{
[i]-1
}
,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\mathbf
{
t
}
)
&
=
&
d
_
1(v
_
j|B(s
_
j), v
_{
\odot
_{
i-1
}}
, v
_
m-(
\varphi
_{
[i]
}
-1))
\cdot
\nonumber
\\
\
funp
{
P
}
(
\pi
_{
[i]1
}
= j |
\pi
_
1
^{
[i]-1
}
,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\vectorn
{
t
}
)
&
=
&
d
_
1(v
_
j|B(s
_
j), v
_{
\odot
_{
i-1
}}
, v
_
m-(
\varphi
_{
[i]
}
-1))
\cdot
\nonumber
\\
&
&
(1-
\delta
(v
_
j,v
_{
j-1
}
))
&
&
(1-
\delta
(v
_
j,v
_{
j-1
}
))
\label
{
eq:6-24
}
\label
{
eq:6-24
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
\parinterval
对于其他单词(
$
\tau
_{
[
i
]
k
}$
,
$
1
< k
\le\varphi
_{
[
i
]
}$
),有:
\parinterval
对于其他单词(
$
\tau
_{
[
i
]
k
}$
,
$
1
< k
\le\varphi
_{
[
i
]
}$
),有:
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
&
&
\
textrm
{
P
}
(
\pi
_{
[i]k
}
=j|
\pi
_{
[i]1
}^{
k-1
}
,
\pi
_
1
^{
[i]-1
}
,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\mathbf
{
t
}
)
\nonumber
\\
&
&
\
funp
{
P
}
(
\pi
_{
[i]k
}
=j|
\pi
_{
[i]1
}^{
k-1
}
,
\pi
_
1
^{
[i]-1
}
,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\vectorn
{
t
}
)
\nonumber
\\
&
=
&
d
_{
>1
}
(v
_
j-v
_{
\pi
_{
[i]k-1
}}
|B(s
_
j), v
_
m-v
_{
\pi
_{
[i]k-1
}}
-
\varphi
_{
[i]
}
+k)
\cdot
(1-
\delta
(v
_
j,v
_{
j-1
}
))
&
=
&
d
_{
>1
}
(v
_
j-v
_{
\pi
_{
[i]k-1
}}
|B(s
_
j), v
_
m-v
_{
\pi
_{
[i]k-1
}}
-
\varphi
_{
[i]
}
+k)
\cdot
(1-
\delta
(v
_
j,v
_{
j-1
}
))
\label
{
eq:6-25
}
\label
{
eq:6-25
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
\noindent
这里,因子
$
1
-
\delta
(
v
_
j, v
_{
j
-
1
}
)
$
是用来判断第
$
j
$
个位置是不是为空。如果第
$
j
$
个位置为空则
$
v
_
j
=
v
_{
j
-
1
}$
,这样
$
\
textrm
{
P
}
(
\pi
_{
[
i
]
1
}
=
j|
\pi
_
1
^{
[
i
]-
1
}
,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\mathbf
{
t
}
)
=
0
$
。这样就从模型上避免了模型3和模型4中生成不存在的字符串的问题。这里还要注意的是,对于放置第一个单词的情况,影响放置的因素有
$
v
_
j
$
,
$
B
(
s
_
i
)
$
和
$
v
_{
j
-
1
}$
。此外还要考虑位置
$
j
$
放置了第一个源语言单词以后它的右边是不是还有足够的位置留给剩下的
$
k
-
1
$
个源语言单词。参数
$
v
_
m
-(
\varphi
_{
[
i
]
}
-
1
)
$
正是为了考虑这个因素,这里
$
v
_
m
$
表示整个源语言句子中还有多少空位置,
$
\varphi
_{
[
i
]
}
-
1
$
表示源语言位置
$
j
$
右边至少还要留出的空格数。对于放置非第一个单词的情况,主要是要考虑它和前一个放置位置的相对位置。这主要体现在参数
$
v
_
j
-
v
_{
\varphi
_{
[
i
]
}
k
-
1
}$
上。式
\ref
{
eq:6-25
}
的其他部分都可以用上面的理论解释,这里不再赘述。
\noindent
这里,因子
$
1
-
\delta
(
v
_
j, v
_{
j
-
1
}
)
$
是用来判断第
$
j
$
个位置是不是为空。如果第
$
j
$
个位置为空则
$
v
_
j
=
v
_{
j
-
1
}$
,这样
$
\
funp
{
P
}
(
\pi
_{
[
i
]
1
}
=
j|
\pi
_
1
^{
[
i
]-
1
}
,
\tau
_
0
^
l,
\varphi
_
0
^
l,
\vectorn
{
t
}
)
=
0
$
。这样就从模型上避免了模型3和模型4中生成不存在的字符串的问题。这里还要注意的是,对于放置第一个单词的情况,影响放置的因素有
$
v
_
j
$
,
$
B
(
s
_
i
)
$
和
$
v
_{
j
-
1
}$
。此外还要考虑位置
$
j
$
放置了第一个源语言单词以后它的右边是不是还有足够的位置留给剩下的
$
k
-
1
$
个源语言单词。参数
$
v
_
m
-(
\varphi
_{
[
i
]
}
-
1
)
$
正是为了考虑这个因素,这里
$
v
_
m
$
表示整个源语言句子中还有多少空位置,
$
\varphi
_{
[
i
]
}
-
1
$
表示源语言位置
$
j
$
右边至少还要留出的空格数。对于放置非第一个单词的情况,主要是要考虑它和前一个放置位置的相对位置。这主要体现在参数
$
v
_
j
-
v
_{
\varphi
_{
[
i
]
}
k
-
1
}$
上。式
\ref
{
eq:6-25
}
的其他部分都可以用上面的理论解释,这里不再赘述。
\parinterval
实际上,模型5和模型4的思想基本一致,即,先确定
$
\tau
_{
[
i
]
1
}$
的绝对位置,然后再确定
$
\tau
_{
[
i
]
}$
中剩余单词的相对位置。模型5消除了产生不存在的句子的可能性,不过模型5的复杂性也大大增加了。
\parinterval
实际上,模型5和模型4的思想基本一致,即,先确定
$
\tau
_{
[
i
]
1
}$
的绝对位置,然后再确定
$
\tau
_{
[
i
]
}$
中剩余单词的相对位置。模型5消除了产生不存在的句子的可能性,不过模型5的复杂性也大大增加了。
%----------------------------------------------------------------------------------------
%----------------------------------------------------------------------------------------
...
@@ -418,7 +418,7 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
...
@@ -418,7 +418,7 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
\parinterval
本质上,IBM模型词对齐的``不完整''问题是IBM模型本身的缺陷。解决这个问题有很多思路。一种思路是,反向训练后,合并源语言单词,然后再正向训练。这里用汉英翻译为例来解释这个方法。首先反向训练,就是把英语当作待翻译语言,而把汉语当作目标语言进行训练(参数估计)。这样可以得到一个词对齐结果(参数估计的中间结果)。在这个词对齐结果里面,一个汉语单词可对应多个英语单词。之后,扫描每个英语句子,如果有多个英语单词对应同一个汉语单词,就把这些英语单词合并成一个英语单词。处理完之后,再把汉语当作源语言而把英语当作目标语言进行训练。这样就可以把一个汉语单词对应到合并的英语单词上。虽然从模型上看,还是一个汉语单词对应一个英语``单词'',但实质上已经把这个汉语单词对应到多个英语单词上了。训练完之后,再利用这些参数进行翻译(解码)时,就能把一个中文单词翻译成多个英文单词了。但是反向训练后再训练也存在一些问题。首先,合并英语单词会使数据变得更稀疏,训练不充分。其次,由于IBM模型的词对齐结果并不是高精度的,利用它的词对齐结果来合并一些英文单词可能造成严重的错误,比如:把本来很独立的几个单词合在了一起。因此,还要考虑实际需要和问题的严重程度来决定是否使用该方法。
\parinterval
本质上,IBM模型词对齐的``不完整''问题是IBM模型本身的缺陷。解决这个问题有很多思路。一种思路是,反向训练后,合并源语言单词,然后再正向训练。这里用汉英翻译为例来解释这个方法。首先反向训练,就是把英语当作待翻译语言,而把汉语当作目标语言进行训练(参数估计)。这样可以得到一个词对齐结果(参数估计的中间结果)。在这个词对齐结果里面,一个汉语单词可对应多个英语单词。之后,扫描每个英语句子,如果有多个英语单词对应同一个汉语单词,就把这些英语单词合并成一个英语单词。处理完之后,再把汉语当作源语言而把英语当作目标语言进行训练。这样就可以把一个汉语单词对应到合并的英语单词上。虽然从模型上看,还是一个汉语单词对应一个英语``单词'',但实质上已经把这个汉语单词对应到多个英语单词上了。训练完之后,再利用这些参数进行翻译(解码)时,就能把一个中文单词翻译成多个英文单词了。但是反向训练后再训练也存在一些问题。首先,合并英语单词会使数据变得更稀疏,训练不充分。其次,由于IBM模型的词对齐结果并不是高精度的,利用它的词对齐结果来合并一些英文单词可能造成严重的错误,比如:把本来很独立的几个单词合在了一起。因此,还要考虑实际需要和问题的严重程度来决定是否使用该方法。
\parinterval
另一种思路是双向对齐之后进行词对齐
{
\small\sffamily\bfseries
{
对称化
}}
\index
{
对称化
}
(Symmetrization)
\index
{
Symmetrization
}
。这个方法可以在IBM词对齐的基础上获得对称的词对齐结果。思路很简单,用正向(汉语为源语言,英语为目标语言)和反向(汉语为目标语言,英语为源语言)同时训练。这样可以得到两个词对齐结果。然后利用一些启发性方法用这两个词对齐生成对称的结果(比如,取`` 并集''、``交集''等),这样就可以得到包含一对多和多对多的词对齐结果
\cite
{
och2003systematic
}
。比如,在基于短语的统计机器翻译中已经很成功地使用了这种词对齐信息进行短语的获取。直到今天,对称化仍然是很多自然语言处理系统中的一个关键步骤。
\parinterval
另一种思路是双向对齐之后进行词对齐
{
\small\sffamily\bfseries
{
对称化
}}
\index
{
对称化
}
(Symmetrization)
\index
{
Symmetrization
}
。这个方法可以在IBM词对齐的基础上获得对称的词对齐结果。思路很简单,用正向(汉语为源语言,英语为目标语言)和反向(汉语为目标语言,英语为源语言)同时训练。这样可以得到两个词对齐结果。然后利用一些启发性方法用这两个词对齐生成对称的结果(比如,取`` 并集''、``交集''等),这样就可以得到包含一对多和多对多的词对齐结果
\
up
cite
{
och2003systematic
}
。比如,在基于短语的统计机器翻译中已经很成功地使用了这种词对齐信息进行短语的获取。直到今天,对称化仍然是很多自然语言处理系统中的一个关键步骤。
%----------------------------------------------------------------------------------------
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SECTION
% NEW SUB-SECTION
...
@@ -426,23 +426,23 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
...
@@ -426,23 +426,23 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
\subsection
{
``缺陷''问题
}
\subsection
{
``缺陷''问题
}
\parinterval
IBM模型的缺陷是指翻译模型会把一部分概率分配给一些根本不存在的源语言字符串。如果用
$
\
textrm
{
P
}
(
\textrm
{
well
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
表示
$
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
在所有的正确的(可以理解为语法上正确的)
$
\mathbf
{
s
}$
上的和,即
\parinterval
IBM模型的缺陷是指翻译模型会把一部分概率分配给一些根本不存在的源语言字符串。如果用
$
\
funp
{
P
}
(
\textrm
{
well
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
表示
$
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
在所有的正确的(可以理解为语法上正确的)
$
\vectorn
{
s
}$
上的和,即
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
\
textrm
{
P
}
(
\textrm
{
well
}
|
\mathbf
{
t
}
)=
\sum
_{
\mathbf
{
s
}
\textrm
{
\;
is
\;
well
\;
formed
}}{
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
|
\mathbf
{
t
}
)
}
\
funp
{
P
}
(
\textrm
{
well
}
|
\vectorn
{
t
}
)=
\sum
_{
\vectorn
{
s
}
\textrm
{
\;
is
\;
well
\;
formed
}}{
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
|
\vectorn
{
t
}
)
}
\label
{
eq:6-26
}
\label
{
eq:6-26
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
\parinterval
类似地,用
$
\
textrm
{
P
}
(
\textrm
{
ill
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
表示
$
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
在所有的错误的(可以理解为语法上错误的)
$
\mathbf
{
s
}$
上的和。如果
$
\textrm
{
P
}
(
\textrm
{
well
}
|
\mathbf
{
t
}
)+
\textrm
{
P
}
(
\textrm
{
ill
}
|
\mathbf
{
t
}
)
<
1
$
,就把剩余的部分定义为
$
\textrm
{
P
}
(
\textrm
{
failure
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
。它的形式化定义为,
\parinterval
类似地,用
$
\
funp
{
P
}
(
\textrm
{
ill
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
表示
$
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
在所有的错误的(可以理解为语法上错误的)
$
\vectorn
{
s
}$
上的和。如果
$
\funp
{
P
}
(
\textrm
{
well
}
|
\vectorn
{
t
}
)+
\funp
{
P
}
(
\textrm
{
ill
}
|
\vectorn
{
t
}
)
<
1
$
,就把剩余的部分定义为
$
\funp
{
P
}
(
\textrm
{
failure
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
。它的形式化定义为,
\begin{eqnarray}
\begin{eqnarray}
\
textrm
{
P
}
(
{
\textrm
{
failure
}
|
\mathbf
{
t
}}
) = 1 -
\textrm
{
P
}
(
{
\textrm
{
well
}
|
\mathbf
{
t
}}
) -
\textrm
{
P
}
(
{
\textrm
{
ill
}
|
\mathbf
{
t
}}
)
\
funp
{
P
}
(
{
\textrm
{
failure
}
|
\vectorn
{
t
}}
) = 1 -
\funp
{
P
}
(
{
\textrm
{
well
}
|
\vectorn
{
t
}}
) -
\funp
{
P
}
(
{
\textrm
{
ill
}
|
\vectorn
{
t
}}
)
\label
{
eq:6-27
}
\label
{
eq:6-27
}
\end{eqnarray}
\end{eqnarray}
\parinterval
本质上,模型3和模型4就是对应
$
\
textrm
{
P
}
(
{
\textrm
{
failure
}
|
\mathbf
{
t
}}
)
>
0
$
的情况。这部分概率是模型损失掉的。有时候也把这类缺陷称为
{
\small\bfnew
{
物理缺陷
}}
\index
{
物理缺陷
}
(Physical Deficiency
\index
{
Physical Deficiency
}
)或
{
\small\bfnew
{
技术缺陷
}}
\index
{
技术缺陷
}
(Technical Deficiency
\index
{
Technical Deficiency
}
)。还有一种缺陷被称作
{
\small\bfnew
{
精神缺陷
}}
(Spiritual Deficiency
\index
{
Spiritual Deficiency
}
)或
{
\small\bfnew
{
逻辑缺陷
}}
\index
{
逻辑缺陷
}
(Logical Deficiency
\index
{
Logical Deficiency
}
),它是指
$
\textrm
{
P
}
(
{
\textrm
{
well
}
|
\mathbf
{
t
}}
)
+
\textrm
{
P
}
(
{
\textrm
{
ill
}
|
\mathbf
{
t
}}
)
=
1
$
且
$
\textrm
{
P
}
(
{
\textrm
{
ill
}
|
\mathbf
{
t
}}
)
>
0
$
的情况。模型1 和模型2 就有逻辑缺陷。可以注意到,技术缺陷只存在于模型3 和模型4 中,模型1和模型2并没有技术缺陷问题。根本原因在于模型1和模型2的词对齐是从源语言出发对应到目标语言,
$
\mathbf
{
t
}$
到
$
\mathbf
{
s
}$
的翻译过程实际上是从单词
$
s
_
1
$
开始到单词
$
s
_
m
$
结束,依次把每个源语言单词
$
s
_
j
$
对应到唯一一个目标语言位置。显然,这个过程能够保证每个源语言单词仅对应一个目标语言单词。但是,模型3 和模型4中对齐是从目标语言出发对应到源语言,
$
\mathbf
{
t
}$
到
$
\mathbf
{
s
}$
的翻译过程从
$
t
_
1
$
开始
$
t
_
l
$
结束,依次把目标语言单词
$
t
_
i
$
生成的单词对应到某个源语言位置上。但是这个过程不能保证
$
t
_
i
$
中生成的单词所对应的位置没有被其他单词占用,因此也就产生了缺陷。
\parinterval
本质上,模型3和模型4就是对应
$
\
funp
{
P
}
(
{
\textrm
{
failure
}
|
\vectorn
{
t
}}
)
>
0
$
的情况。这部分概率是模型损失掉的。有时候也把这类缺陷称为
{
\small\bfnew
{
物理缺陷
}}
\index
{
物理缺陷
}
(Physical Deficiency
\index
{
Physical Deficiency
}
)或
{
\small\bfnew
{
技术缺陷
}}
\index
{
技术缺陷
}
(Technical Deficiency
\index
{
Technical Deficiency
}
)。还有一种缺陷被称作
{
\small\bfnew
{
精神缺陷
}}
(Spiritual Deficiency
\index
{
Spiritual Deficiency
}
)或
{
\small\bfnew
{
逻辑缺陷
}}
\index
{
逻辑缺陷
}
(Logical Deficiency
\index
{
Logical Deficiency
}
),它是指
$
\funp
{
P
}
(
{
\textrm
{
well
}
|
\vectorn
{
t
}}
)
+
\funp
{
P
}
(
{
\textrm
{
ill
}
|
\vectorn
{
t
}}
)
=
1
$
且
$
\funp
{
P
}
(
{
\textrm
{
ill
}
|
\vectorn
{
t
}}
)
>
0
$
的情况。模型1 和模型2 就有逻辑缺陷。可以注意到,技术缺陷只存在于模型3 和模型4 中,模型1和模型2并没有技术缺陷问题。根本原因在于模型1和模型2的词对齐是从源语言出发对应到目标语言,
$
\vectorn
{
t
}$
到
$
\vectorn
{
s
}$
的翻译过程实际上是从单词
$
s
_
1
$
开始到单词
$
s
_
m
$
结束,依次把每个源语言单词
$
s
_
j
$
对应到唯一一个目标语言位置。显然,这个过程能够保证每个源语言单词仅对应一个目标语言单词。但是,模型3 和模型4中对齐是从目标语言出发对应到源语言,
$
\vectorn
{
t
}$
到
$
\vectorn
{
s
}$
的翻译过程从
$
t
_
1
$
开始
$
t
_
l
$
结束,依次把目标语言单词
$
t
_
i
$
生成的单词对应到某个源语言位置上。但是这个过程不能保证
$
t
_
i
$
中生成的单词所对应的位置没有被其他单词占用,因此也就产生了缺陷。
\parinterval
这里还要强调的是,技术缺陷是模型3和模型4是模型本身的缺陷造成的,如果有一个``更好''的模型就可以完全避免这个问题。而逻辑缺陷几乎是不能从模型上根本解决的,因为对于任意一种语言都不能枚举所有的句子(
$
\
textrm
{
P
}
(
{
\textrm
{
ill
}
|
\mathbf
{
t
}}
)
$
实际上是得不到的)。
\parinterval
这里还要强调的是,技术缺陷是模型3和模型4是模型本身的缺陷造成的,如果有一个``更好''的模型就可以完全避免这个问题。而逻辑缺陷几乎是不能从模型上根本解决的,因为对于任意一种语言都不能枚举所有的句子(
$
\
funp
{
P
}
(
{
\textrm
{
ill
}
|
\vectorn
{
t
}}
)
$
实际上是得不到的)。
\parinterval
IBM的模型5已经解决了技术缺陷问题。但逻辑缺陷的解决很困难,因为即使对于人来说也很难判断一个句子是不是``良好''的句子。当然可以考虑用语言模型来缓解这个问题,不过由于在翻译的时候源语言句子都是定义``良好''的句子,
$
\
textrm
{
P
}
(
{
\textrm
{
ill
}
|
\mathbf
{
t
}}
)
$
对
$
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
的影响并不大。但用输入的源语言句子
$
\mathbf
{
s
}$
的``良好性''并不能解决技术缺陷,因为技术缺陷是模型的问题或者模型参数估计方法的问题。无论输入什么样的
$
\mathbf
{
s
}$
,模型3和模型4的技术缺陷问题都存在。
\parinterval
IBM的模型5已经解决了技术缺陷问题。但逻辑缺陷的解决很困难,因为即使对于人来说也很难判断一个句子是不是``良好''的句子。当然可以考虑用语言模型来缓解这个问题,不过由于在翻译的时候源语言句子都是定义``良好''的句子,
$
\
funp
{
P
}
(
{
\textrm
{
ill
}
|
\vectorn
{
t
}}
)
$
对
$
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
的影响并不大。但用输入的源语言句子
$
\vectorn
{
s
}$
的``良好性''并不能解决技术缺陷,因为技术缺陷是模型的问题或者模型参数估计方法的问题。无论输入什么样的
$
\vectorn
{
s
}$
,模型3和模型4的技术缺陷问题都存在。
%----------------------------------------------------------------------------------------
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SECTION
% NEW SUB-SECTION
...
@@ -450,7 +450,7 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
...
@@ -450,7 +450,7 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
\subsection
{
句子长度
}
\subsection
{
句子长度
}
\parinterval
在IBM模型中,
$
\
textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
t
}
)
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
会随着目标语言句子长度的增加而减少,因为这种模型有多个概率化的因素组成,乘积项越多结果的值越小。这也就是说,IBM模型会更倾向选择长度短一些的目标语言句子。显然这种对短句子的偏向性并不是机器翻译所期望的。
\parinterval
在IBM模型中,
$
\
funp
{
P
}
(
\vectorn
{
t
}
)
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
会随着目标语言句子长度的增加而减少,因为这种模型有多个概率化的因素组成,乘积项越多结果的值越小。这也就是说,IBM模型会更倾向选择长度短一些的目标语言句子。显然这种对短句子的偏向性并不是机器翻译所期望的。
\parinterval
这个问题在很多机器翻译系统中都存在。它实际上也反应了一种
{
\small\bfnew
{
系统偏置
}}
\index
{
系统偏置
}
(System Bias)
\index
{
System Bias
}
的体现。为了消除这种偏置,可以通过在模型中增加一个短句子惩罚引子来抵消掉模型对短句子的倾向性。比如,可以定义一个惩罚引子,它的值随着长度的减少而增加。不过,简单引入这样的惩罚因子会导致模型并不符合一个严格的噪声信道模型。它对应一个基于判别式框架的翻译模型,这部分内容会在
{
\chapterseven
}
进行介绍。
\parinterval
这个问题在很多机器翻译系统中都存在。它实际上也反应了一种
{
\small\bfnew
{
系统偏置
}}
\index
{
系统偏置
}
(System Bias)
\index
{
System Bias
}
的体现。为了消除这种偏置,可以通过在模型中增加一个短句子惩罚引子来抵消掉模型对短句子的倾向性。比如,可以定义一个惩罚引子,它的值随着长度的减少而增加。不过,简单引入这样的惩罚因子会导致模型并不符合一个严格的噪声信道模型。它对应一个基于判别式框架的翻译模型,这部分内容会在
{
\chapterseven
}
进行介绍。
...
@@ -460,7 +460,7 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
...
@@ -460,7 +460,7 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
\subsection
{
其他问题
}
\subsection
{
其他问题
}
\parinterval
模型5的意义是什么?模型5的提出是为了消除模型3和模型4的缺陷。缺陷的本质是,
$
\
textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
在所有合理的对齐上概率和不为1。 但是,在这里更关心是哪个对齐
$
\mathbf
{
a
}$
使
$
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
达到最大,即使
$
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
不符合概率分布的定义,也并不影响我们寻找理想的对齐
$
\mathbf
{
a
}$
。从工程的角度说,
$
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
s
}
,
\mathbf
{
a
}
|
\mathbf
{
t
}
)
$
不归一并不是一个十分严重的问题。遗憾的是,实际上到现在为止有太多对IBM模型3和模型4中的缺陷进行过系统的实验和分析,但对于这个问题到底有多严重并没有定论。当然用模型5是可以解决这个问题。但是如果用一个非常复杂的模型去解决了一个并不产生严重后果的问题,那这个模型也就没有太大意义了(从实践的角度)。
\parinterval
模型5的意义是什么?模型5的提出是为了消除模型3和模型4的缺陷。缺陷的本质是,
$
\
funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
在所有合理的对齐上概率和不为1。 但是,在这里更关心是哪个对齐
$
\vectorn
{
a
}$
使
$
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
达到最大,即使
$
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
不符合概率分布的定义,也并不影响我们寻找理想的对齐
$
\vectorn
{
a
}$
。从工程的角度说,
$
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
s
}
,
\vectorn
{
a
}
|
\vectorn
{
t
}
)
$
不归一并不是一个十分严重的问题。遗憾的是,实际上到现在为止有太多对IBM模型3和模型4中的缺陷进行过系统的实验和分析,但对于这个问题到底有多严重并没有定论。当然用模型5是可以解决这个问题。但是如果用一个非常复杂的模型去解决了一个并不产生严重后果的问题,那这个模型也就没有太大意义了(从实践的角度)。
\parinterval
概念(cept.)的意义是什么?经过前面的分析可知,IBM模型的词对齐模型使用了cept.这个概念。但是,在IBM模型中使用的cept.最多只能对应一个目标语言单词(模型并没有用到源语言cept. 的概念)。因此可以直接用单词代替cept.。这样,即使不引入cept.的概念,也并不影响IBM模型的建模。实际上,cept.的引入确实可以帮助我们从语法和语义的角度解释词对齐过程。不过,这个方法在IBM 模型中的效果究竟如何还没有定论。
\parinterval
概念(cept.)的意义是什么?经过前面的分析可知,IBM模型的词对齐模型使用了cept.这个概念。但是,在IBM模型中使用的cept.最多只能对应一个目标语言单词(模型并没有用到源语言cept. 的概念)。因此可以直接用单词代替cept.。这样,即使不引入cept.的概念,也并不影响IBM模型的建模。实际上,cept.的引入确实可以帮助我们从语法和语义的角度解释词对齐过程。不过,这个方法在IBM 模型中的效果究竟如何还没有定论。
...
@@ -473,15 +473,15 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
...
@@ -473,15 +473,15 @@ p_0+p_1 & = & 1 \label{eq:6-21}
{
\color
{
red
}
产出率需要增加
}
{
\color
{
red
}
产出率需要增加
}
\parinterval
本章对IBM系列模型进行了全面的介绍和讨论,从一个简单的基于单词的翻译模型开始,本章以建模、解码、训练多个维度对统计机器翻译进行了描述,期间也涉及了词对齐、优化等多个重要概念。IBM 模型共分为5个模型,对翻译问题的建模依次由浅入深,同时模型复杂度也依次增加。IBM模型作为入门统计机器翻译的``必经之路'',其思想对今天的机器翻译仍然产生着影响。虽然单独使用IBM模型进行机器翻译现在已经不多见,甚至很多从事神经机器翻译等前沿研究的人对IBM模型已经逐渐淡忘,但是不能否认IBM模型标志着一个时代的开始。从某种意义上,当使用公式
$
\hat
{
\
mathbf
{
t
}}
=
\argmax
_{
\mathbf
{
t
}}
\textrm
{
P
}
(
\mathbf
{
t
}
|
\mathbf
{
s
}
)
$
描述机器翻译问题的时候,或多或少都在与IBM模型使用相似的思想。
\parinterval
本章对IBM系列模型进行了全面的介绍和讨论,从一个简单的基于单词的翻译模型开始,本章以建模、解码、训练多个维度对统计机器翻译进行了描述,期间也涉及了词对齐、优化等多个重要概念。IBM 模型共分为5个模型,对翻译问题的建模依次由浅入深,同时模型复杂度也依次增加。IBM模型作为入门统计机器翻译的``必经之路'',其思想对今天的机器翻译仍然产生着影响。虽然单独使用IBM模型进行机器翻译现在已经不多见,甚至很多从事神经机器翻译等前沿研究的人对IBM模型已经逐渐淡忘,但是不能否认IBM模型标志着一个时代的开始。从某种意义上,当使用公式
$
\hat
{
\
vectorn
{
t
}}
=
\argmax
_{
\vectorn
{
t
}}
\funp
{
P
}
(
\vectorn
{
t
}
|
\vectorn
{
s
}
)
$
描述机器翻译问题的时候,或多或少都在与IBM模型使用相似的思想。
\parinterval
当然,本书也无法涵盖IBM模型的所有内涵,很多内容需要感兴趣的读者继续研究和挖掘,有两个方向可以考虑:
\parinterval
当然,本书也无法涵盖IBM模型的所有内涵,很多内容需要感兴趣的读者继续研究和挖掘,有两个方向可以考虑:
\begin{itemize}
\begin{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
\vspace
{
0.5em
}
\item
IBM模型在提出后的十余年中,一直受到了学术界的关注。一个比较有代表性的成果是GIZA++(
\url
{
https://github.com/moses-smt/giza-pp
}
),它集成了IBM模型和隐马尔可夫模型,并实现了这些模型的训练。在随后相当长的一段时间里,GIZA++也是机器翻译研究的标配,用于获得双语平行数据上单词一级的对齐结果。此外,研究者也对IBM模型进行了大量的分析,为后人研究统计机器翻译提供了大量依据
\
cite
{
och2004alignment
}
。虽然IBM模型很少被独立使用,甚至直接用基于IBM模型的解码器也不多见,但是它通常会作为其他模型的一部分参与到对翻译的建模中。这部分工作会在下一章基于短语和句法的模型中进行讨论
\
cite
{
koehn2003statistical
}
。此外,IBM模型也给机器翻译提供了一种非常简便的计算双语词串对应好坏的方式,因此也被广泛用于度量双语词串对应的强度,是自然语言处理中的一种常用特征。
\item
IBM模型在提出后的十余年中,一直受到了学术界的关注。一个比较有代表性的成果是GIZA++(
\url
{
https://github.com/moses-smt/giza-pp
}
),它集成了IBM模型和隐马尔可夫模型,并实现了这些模型的训练。在随后相当长的一段时间里,GIZA++也是机器翻译研究的标配,用于获得双语平行数据上单词一级的对齐结果。此外,研究者也对IBM模型进行了大量的分析,为后人研究统计机器翻译提供了大量依据
\
upcite
{
och2004alignment
}
。虽然IBM模型很少被独立使用,甚至直接用基于IBM模型的解码器也不多见,但是它通常会作为其他模型的一部分参与到对翻译的建模中。这部分工作会在下一章基于短语和句法的模型中进行讨论
\up
cite
{
koehn2003statistical
}
。此外,IBM模型也给机器翻译提供了一种非常简便的计算双语词串对应好坏的方式,因此也被广泛用于度量双语词串对应的强度,是自然语言处理中的一种常用特征。
\vspace
{
0.5em
}
\vspace
{
0.5em
}
\item
除了在机器翻译建模上的开创性工作,IBM模型的另一项重要贡献是建立了统计词对齐的基础模型。在训练IBM模型的过程中,除了学习到模型参数,还可以得到双语数据上的词对齐结果。也就是说词对齐标注是IBM模型训练的间接产物。这也使得IBM模型成为了自动词对齐的重要方法。包括GIZA++在内的很多工作,实际上更多的是被用于自动词对齐任务,而非简单的训练IBM模型参数。随着词对齐概念的不断深入,这个任务逐渐成为了自然语言处理中的重要分支,比如,对IBM模型的结果进行对称化
\
cite
{
och2003systematic
}
,也可以直接使用判别式模型利用分类模型解决词对齐问题
\cite
{
ittycheriah2005maximum
}
,甚至可以把对齐的思想用于短语和句法结构的双语对应
\
cite
{
xiao2013unsupervised
}
。除了GIZA++,研究人员也开发了很多优秀的自动词对齐工具,比如,FastAlign (
\url
{
https://github.com/clab/fast
_
align
}
)、Berkeley Aligner(
\url
{
https://github.com/mhajiloo/berkeleyaligner
}
)等,这些工具现在也有很广泛的应用。
\item
除了在机器翻译建模上的开创性工作,IBM模型的另一项重要贡献是建立了统计词对齐的基础模型。在训练IBM模型的过程中,除了学习到模型参数,还可以得到双语数据上的词对齐结果。也就是说词对齐标注是IBM模型训练的间接产物。这也使得IBM模型成为了自动词对齐的重要方法。包括GIZA++在内的很多工作,实际上更多的是被用于自动词对齐任务,而非简单的训练IBM模型参数。随着词对齐概念的不断深入,这个任务逐渐成为了自然语言处理中的重要分支,比如,对IBM模型的结果进行对称化
\
upcite
{
och2003systematic
}
,也可以直接使用判别式模型利用分类模型解决词对齐问题
\upcite
{
ittycheriah2005maximum
}
,甚至可以把对齐的思想用于短语和句法结构的双语对应
\up
cite
{
xiao2013unsupervised
}
。除了GIZA++,研究人员也开发了很多优秀的自动词对齐工具,比如,FastAlign (
\url
{
https://github.com/clab/fast
_
align
}
)、Berkeley Aligner(
\url
{
https://github.com/mhajiloo/berkeleyaligner
}
)等,这些工具现在也有很广泛的应用。
\vspace
{
0.5em
}
\vspace
{
0.5em
}
\end{itemize}
\end{itemize}
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论