Commit 3a1431cd by 单韦乔

删除重复bib

parent 23144b61
...@@ -101,7 +101,7 @@ ...@@ -101,7 +101,7 @@
\parinterval 在此之后,更多的翻译工作在文化和知识传播中开展。其中一个典型代表是宗教文献的翻译。宗教是人类意识形态的一个重要载体,为了宣传教义,人们编写了大量的宗教文献。在西方,一项最早被记录的翻译活动是将旧约圣经(希伯来文及埃兰文)翻译为希腊文版本。迄今为止人类历史上翻译版本最多的书就是圣经。在中国唐代,有一位世界性的文化人物\ \dash \ 玄奘,他不仅是佛学家、旅行家,还是翻译家。玄奘西行求法归来后把全部的心血和智慧奉献给了译经事业,在助手们的帮助下,共翻译佛教经论74部,1335卷,每卷万字左右,合计1335万字,占去整个唐代译经总数的一半以上\upcite{慧立彦宗1983大慈恩寺三藏法师传},树立了我国古代翻译思想的光辉典范。 \parinterval 在此之后,更多的翻译工作在文化和知识传播中开展。其中一个典型代表是宗教文献的翻译。宗教是人类意识形态的一个重要载体,为了宣传教义,人们编写了大量的宗教文献。在西方,一项最早被记录的翻译活动是将旧约圣经(希伯来文及埃兰文)翻译为希腊文版本。迄今为止人类历史上翻译版本最多的书就是圣经。在中国唐代,有一位世界性的文化人物\ \dash \ 玄奘,他不仅是佛学家、旅行家,还是翻译家。玄奘西行求法归来后把全部的心血和智慧奉献给了译经事业,在助手们的帮助下,共翻译佛教经论74部,1335卷,每卷万字左右,合计1335万字,占去整个唐代译经总数的一半以上\upcite{慧立彦宗1983大慈恩寺三藏法师传},树立了我国古代翻译思想的光辉典范。
\parinterval 翻译在人类历史长河中起到了重要的作用。一方面,由于语言文字、文化和地理位置的差异性,使得翻译成为一个重要的需求;另一方面,翻译也加速了不同文明的融会贯通,促进了世界的发展。今天,翻译已经成为重要的行业之一,包括各个高校也都设立了翻译及相关专业,相关人才不断涌现。据《2019年中国语言服务行业发展报告》\upcite{2019cns}统计:全球语言服务产值预计将首次接近500亿美元;中国涉及语言服务的在营企业360,000余家,语言服务为主营业务的在营企业近万家,总产值超过300亿元,年增长3\%以上;全国开设外语类专业的高校数量多达上千所,其中设立有翻译硕士(MTI)和翻译本科(BTI)专业的院校分别有250余所和280余所,其中仅MTI累计招生数就高达6万余人\upcite{赵军峰2019深化改革}。当然,面对着巨大的需求,如何使用机器辅助翻译等技术手段提高人工翻译效率,也是人工翻译和机器翻译领域需要共同探索的方向。 \parinterval 翻译在人类历史长河中起到了重要的作用。一方面,由于语言文字、文化和地理位置的差异性,使得翻译成为一个重要的需求;另一方面,翻译也加速了不同文明的融会贯通,促进了世界的发展。今天,翻译已经成为重要的行业之一,包括各个高校也都设立了翻译及相关专业,相关人才不断涌现。据《2019年中国语言服务行业发展报告》\upcite{2019cns}统计:全球语言服务产值预计将首次接近500亿美元;中国涉及语言服务的在营企业360,000余家,语言服务为主营业务的在营企业近万家,总产值超过300亿元,年增长3\%以上;全国开设外语类专业的高校数量多达上千所,其中设立有翻译硕士(MTI)和翻译本科(BTI)专业的院校分别有250余所和280余所,其中仅MTI累计招生数就高达6万余人\upcite{赵军峰2019深化改革}。当然,面对着巨大的需求,如何使用机器辅助翻译等技术手段提高人工翻译效率,也是人工翻译和机器翻译领域需要共同探索的方向。
%---------------------------------------------------------------------------------------- %----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SECTION % NEW SUB-SECTION
...@@ -161,7 +161,7 @@ ...@@ -161,7 +161,7 @@
\parinterval 事物的发展都是螺旋式上升的,机器翻译也是一样。早期基于规则的机器翻译方法需要人来书写规则,虽然对少部分句子具有较高的翻译精度,可是对翻译现象的覆盖度有限,而且对规则或者模板中的噪声非常敏感,系统健壮性差。 \parinterval 事物的发展都是螺旋式上升的,机器翻译也是一样。早期基于规则的机器翻译方法需要人来书写规则,虽然对少部分句子具有较高的翻译精度,可是对翻译现象的覆盖度有限,而且对规则或者模板中的噪声非常敏感,系统健壮性差。
\parinterval 上世纪70年代中后期,特别是80年代到90年代初,国家之间往来日益密切,而不同语言之间形成的交流障碍愈发严重,传统的人工作业方式已经远远不能满足需求。与此同时,语料库语言学的发展也为机器翻译提供了新的思路。一方面,随着传统纸质文字资料不断电子化,计算机可读的语料越来越多,这使得人们可以用计算机对语言规律进行统计分析。另一方面,随着可用数据越来越多,用数学模型描述这些数据中的规律并进行推理逐渐成为可能。这也衍生出一类数学建模方法\ \dash\ {\small\bfnew{数据驱动}}\index{数据驱动}(Data-Driven)\index{Data-Driven}的方法。同时这类方法也成为了随后出现的统计机器翻译的基础,比如,IBM研究人员提出的基于噪声信道模型的5种统计翻译模型\upcite{brown1990statistical,DBLP:journals/coling/BrownPPM94} \parinterval 上世纪70年代中后期,特别是80年代到90年代初,国家之间往来日益密切,而不同语言之间形成的交流障碍愈发严重,传统的人工作业方式已经远远不能满足需求。与此同时,语料库语言学的发展也为机器翻译提供了新的思路。一方面,随着传统纸质文字资料不断电子化,计算机可读的语料越来越多,这使得人们可以用计算机对语言规律进行统计分析。另一方面,随着可用数据越来越多,用数学模型描述这些数据中的规律并进行推理逐渐成为可能。这也衍生出一类数学建模方法\ \dash\ {\small\bfnew{数据驱动}}\index{数据驱动}(Data-driven)\index{Data-driven}的方法。同时这类方法也成为了随后出现的统计机器翻译的基础,比如,IBM研究人员提出的基于噪声信道模型的5种统计翻译模型\upcite{brown1990statistical,DBLP:journals/coling/BrownPPM94}
\parinterval 基于数据驱动的方法不依赖于人书写的规则,机器翻译的建模、训练和推断都可以自动地从数据中学习。这使得整个机器翻译的范式发生了翻天覆地的变化,比如,日本学者长尾真提出的基于实例的方法\upcite{nagao1984framework,DBLP:conf/coling/SatoN90}和统计机器翻译\upcite{brown1990statistical,DBLP:journals/coling/BrownPPM94}就是在此期间兴起的。此外,这样的方法使得机器翻译系统的开发代价大大降低。 \parinterval 基于数据驱动的方法不依赖于人书写的规则,机器翻译的建模、训练和推断都可以自动地从数据中学习。这使得整个机器翻译的范式发生了翻天覆地的变化,比如,日本学者长尾真提出的基于实例的方法\upcite{nagao1984framework,DBLP:conf/coling/SatoN90}和统计机器翻译\upcite{brown1990statistical,DBLP:journals/coling/BrownPPM94}就是在此期间兴起的。此外,这样的方法使得机器翻译系统的开发代价大大降低。
...@@ -296,7 +296,7 @@ ...@@ -296,7 +296,7 @@
\subsection{转换法} \subsection{转换法}
\parinterval 通常一个典型的{\small\bfnew{基于转换规则的机器翻译}}\index{基于转换规则的机器翻译}(Transfer-based Translation)\index{Transfer-based Translation}的过程可以被视为“独立分析-独立生成-相关转换”的过程\upcite{jurafsky2000speech}。如图\ref{fig:1-11}所示,这些过程可以分成六个步骤,其中每一个步骤都是通过相应的翻译规则来完成。比如,第一个步骤中需要构建源语词法分析规则,第二个步骤中需要构建源语句法分析规则,第三个和第四个步骤中需要构建转换规则,其中包括源语言-目标语言词汇和结构转换规则等等。 \parinterval 通常一个典型的{\small\bfnew{基于转换规则的机器翻译}}\index{基于转换规则的机器翻译}(Transfer-based Translation)\index{Transfer-based Translation}的过程可以被视为“独立分析-独立生成-相关转换”的过程\upcite{parsing2009speech}。如图\ref{fig:1-11}所示,这些过程可以分成六个步骤,其中每一个步骤都是通过相应的翻译规则来完成。比如,第一个步骤中需要构建源语词法分析规则,第二个步骤中需要构建源语句法分析规则,第三个和第四个步骤中需要构建转换规则,其中包括源语言-目标语言词汇和结构转换规则等等。
%---------------------------------------------- %----------------------------------------------
\begin{figure}[htp] \begin{figure}[htp]
......
...@@ -127,16 +127,6 @@ ...@@ -127,16 +127,6 @@
year={2004}, year={2004},
} }
@article{jurafsky2000speech,
title={Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition},
author={Daniel {Jurafsky} and James H. {Martin}},
journal={Computational Linguistics},
volume={26},
number={4},
pages={638--641},
year={2000}
}
@article{王宝库1991机器翻译系统中一种规则描述语言, @article{王宝库1991机器翻译系统中一种规则描述语言,
title={机器翻译系统中一种规则描述语言(CTRDL)}, title={机器翻译系统中一种规则描述语言(CTRDL)},
author={王宝库,张中义,姚天顺}, author={王宝库,张中义,姚天顺},
...@@ -423,16 +413,6 @@ ...@@ -423,16 +413,6 @@
organization={IEEE Computer Society} organization={IEEE Computer Society}
} }
@article{ney1994on,
title={On structuring probabilistic dependences in stochastic language modelling},
author={Hermann {Ney} and Ute {Essen} and Reinhard {Kneser}},
journal={Computer Speech \& Language},
volume={8},
number={1},
pages={1--38},
year={1994}
}
@inproceedings{stolcke2002srilm, @inproceedings{stolcke2002srilm,
author = {Andreas Stolcke}, author = {Andreas Stolcke},
//editor = {John H. L. Hansen and //editor = {John H. L. Hansen and
...@@ -444,20 +424,6 @@ ...@@ -444,20 +424,6 @@
year = {2002} year = {2002}
} }
@inproceedings{heafield-2011-kenlm,
author = {Kenneth Heafield},
//editor = {Chris Callison{-}Burch and
Philipp Koehn and
Christof Monz and
Omar Zaidan},
title = {KenLM: Faster and Smaller Language Model Queries},
booktitle = {Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation,
WMT@EMNLP 2011, Edinburgh, Scotland, UK, July 30-31, 2011},
pages = {187--197},
publisher = {Association for Computational Linguistics},
year = {2011}
}
@article{chen1999empirical, @article{chen1999empirical,
author = {Stanley F. Chen and author = {Stanley F. Chen and
Joshua Goodman}, Joshua Goodman},
...@@ -657,16 +623,6 @@ ...@@ -657,16 +623,6 @@
year={2001} year={2001}
} }
@article{chen1999an,
title={An empirical study of smoothing techniques for language modeling},
author={Stanley F. {Chen} and Joshua {Goodman}},
journal={Computer Speech \& Language},
volume={13},
number={4},
pages={359--394},
year={1999}
}
@inproceedings{kirchhoff2005improved, @inproceedings{kirchhoff2005improved,
title={Improved Language Modeling for Statistical Machine Translation}, title={Improved Language Modeling for Statistical Machine Translation},
author={Katrin {Kirchhoff} and Mei {Yang}}, author={Katrin {Kirchhoff} and Mei {Yang}},
......
Markdown 格式
0%
您添加了 0 到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
注册 或者 后发表评论