\parinterval 图\ref{fig:18-2}给出了一个使用TranSmart系统进行交互式机器翻译的例子,在这里我们要将一个汉语句子“疼痛/也/可能/会在/夜间/使/你/醒来。”翻译成英语“The pain may also wake you up during the night .”。在开始交互之前,系统首先推荐一个可能的译文“The pain may also wake you up at night .”。在第一次交互中,用户将单词at替换成during,然后系统根据用户修改后的译文立即给出新的译文候选,提供给用户选择。循环往复,直到用户接受了系统当前推荐的译文。
\parinterval 图\ref{fig:18-2}给出了一个使用TranSmart系统\footnote{\url{ https://transmart.qq.com/index}}进行交互式机器翻译的例子,在这里要将一个汉语句子“疼痛/也/可能/会在/夜间/使/你/醒来。”翻译成英语“The pain may also wake you up during the night .”。在开始交互之前,系统首先推荐一个可能的译文“The pain may also wake you up at night .”。在第一次交互中,用户将单词at替换成during,然后系统根据用户修改后的译文立即给出新的译文候选,提供给用户选择。循环往复,直到用户接受了系统当前推荐的译文。
\parinterval 以上评测数据大多可以从评测网站上下载,此外部分数据也可以从LDC(Lingu-istic Data Consortium)上申请,网址为\url{https://www.ldc.upenn.edu/}。ELRA(Euro-pean Language Resources Association)上也有一些免费的语料库供研究使用,其官网为\url{http://www.elra.info/}。从机器翻译发展的角度看,这些评测任务给相关研究提供了基准数据集,使得不同的系统都可以在同一个环境下进行比较和分析,进而建立了机器翻译研究所需的实验基础。此外,公开评测也使得研究者可以第一时间了解机器翻译研究的最新成果,比如,有多篇ACL会议最佳论文的灵感就来自当年参加机器翻译评测任务的系统。
\parinterval 以上评测数据大多可以从评测网站上下载,此外部分数据也可以从LDC(Lingu-istic Data Consortium)上申请,网址为\url{https://www.ldc.upenn.edu/}。ELRA(Euro-pean Language Resources Association)上也有一些免费的语料库供研究使用,其官网为\url{http://www.elra.info/}。从机器翻译发展的角度看,这些评测任务给相关研究提供了基准数据集,使得不同的系统都可以在同一个环境下进行比较和分析,进而建立了机器翻译研究所需的实验基础。此外,公开评测也使得研究人员可以第一时间了解机器翻译研究的最新成果,比如,有多篇ACL会议最佳论文的灵感就来自当年参加机器翻译评测任务的系统。