\parinterval 如图\ref{fig:7-19}所示,按照从左到右的顺序对一个句子“在/桌子/上/的/苹果”进行翻译,得到的译文“on the table the apple”的语序是不对的。虽然可以使用$n$-gram语言模型对语序进行建模,但是此处仍然需要用更加准确的方式描述目标语短语间的次序。一般,把这个问题称为短语调序,或者简称{\small\bfnew{调序}}\index{调序}(Reordering)\index{Reordering}。通常,基于短语的调序模型会作为判别式模型的特征参与到翻译过程中来。接下来,会介绍3 种不同的调序方法,分别是基于距离的调序、基于方向的调序(MSD模型)以及基于分类的调序。
\parinterval 如图\ref{fig:7-16}所示,按照从左到右的顺序对一个句子“在/桌子/上/的/苹果”进行翻译,得到的译文“on the table the apple”的语序是不对的。虽然可以使用$n$-gram语言模型对语序进行建模,但是此处仍然需要用更加准确的方式描述目标语短语间的次序。一般,把这个问题称为短语调序,或者简称{\small\bfnew{调序}}\index{调序}(Reordering)\index{Reordering}。通常,基于短语的调序模型会作为判别式模型的特征参与到翻译过程中来。接下来,会介绍3 种不同的调序方法,分别是基于距离的调序、基于方向的调序(MSD模型)以及基于分类的调序。
@@ -788,14 +787,14 @@ dr & = & {\rm{start}}_i-{\rm{end}}_{i-1}-1
\subsection{翻译候选匹配}
\parinterval 在解码时,首先要知道每个源语言短语可能的译文都是什么。对于一个源语言短语,每个可能的译文也被称作翻译候选。实现翻译候选的匹配很简单。只需要遍历输入的源语言句子中所有可能的短语,之后在短语表中找到相应的翻译即可。比如,图\ref{fig:7-27}展示了句子“桌子/上/有/一个/苹果”的翻译候选匹配结果。可以看到,不同的短语会对应若干翻译候选。这些翻译候选会保存在所对应的范围(被称为跨度)中。这里,跨度$[a,b]$表示从第$a+1$个词开始到第$b$个词为止所表示的词串。比如,“upon the table” 是短语“桌子/上/有”的翻译候选,即对应源语言跨度[0,3]。
\parinterval 在解码时,首先要知道每个源语言短语可能的译文都是什么。对于一个源语言短语,每个可能的译文也被称作翻译候选。实现翻译候选的匹配很简单。只需要遍历输入的源语言句子中所有可能的短语,之后在短语表中找到相应的翻译即可。比如,图\ref{fig:7-24}展示了句子“桌子/上/有/一个/苹果”的翻译候选匹配结果。可以看到,不同的短语会对应若干翻译候选。这些翻译候选会保存在所对应的范围(被称为跨度)中。这里,跨度$[a,b]$表示从第$a+1$个词开始到第$b$个词为止所表示的词串。比如,“upon the table” 是短语“桌子/上/有”的翻译候选,即对应源语言跨度[0,3]。