Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
M
mtbookv2
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
mtbookv2
Commits
b11d2f3e
Commit
b11d2f3e
authored
Jan 05, 2021
by
xiaotong
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
wording (sec 14)
parent
fb55913d
显示空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
2 个修改的文件
包含
19 行增加
和
19 行删除
+19
-19
Chapter14/Figures/figure-beamsize-bleu.tex
+1
-1
Chapter14/chapter14.tex
+18
-18
没有找到文件。
Chapter14/Figures/figure-beamsize-bleu.tex
查看文件 @
b11d2f3e
...
...
@@ -6,7 +6,7 @@ width=8cm,
height=5cm,
yticklabel style=
{
/pgf/number format/.cd,fixed,precision=2
}
,
xticklabel style=
{
/pgf/number format/.cd,fixed,precision=2
}
,
xlabel=
{
\footnotesize
{
$
\log
$
\;
(束大小)
}}
,ylabel=
{
\footnotesize
{
BLEU
\
(
\%
)
}}
,
xlabel=
{
\footnotesize
{
搜索束大小(取log)
}}
,ylabel=
{
\footnotesize
{
BLEU
\
(
\%
)
}}
,
ymin=28.8,ymax=30.4,
xmin=0,xmax=7,
xtick=
{
0,1,2,3,4,5,6,7
}
,
...
...
Chapter14/chapter14.tex
查看文件 @
b11d2f3e
...
...
@@ -23,7 +23,7 @@
\chapter
{
神经机器翻译模型推断
}
\parinterval
与模型训练不同,神经机器翻译的推断要对新的句子进行翻译。由于训练时双语句子对模型是可见的,但是在推断阶段,模型需要根据输入的源语言句子预测译文,因此神经机器翻译的推断和训练过程有着很大的不同。特别是,推断系统往往对应着机器翻译实际部署的需要,因此推断系统的翻译精度和翻译速度等也是需要考虑的因素
。
\parinterval
推断是神经机器翻译中的核心问题。由于训练时双语句子对模型是可见的,但是在推断阶段,模型需要根据输入的源语言句子预测译文,因此神经机器翻译的推断和训练过程有着很大的不同。特别是,推断系统往往对应着机器翻译实际部署的需要,因此机器翻译推断系统的精度和速度等也是实践中需要考虑的
。
\parinterval
本章对神经机器翻译模型推断的若干问题进行讨论。主要涉及三方面内容:1)神经机器翻译的基本问题,如推断方向、译文长度控制等;2)神经机器翻译的推断加速方法,如轻量模型、非自回归模型等;3)多模型集成推断。
...
...
@@ -71,23 +71,23 @@
\end{figure}
%----------------------------------------------
\parinterval
这是一个非常通用的框架,同样适用
基于统计的
机器翻译模型。因此,神经机器翻译推断中的很多问题与统计机器翻译是一致的,比如:束搜索的宽度、解码终止条件等等。
\parinterval
这是一个非常通用的框架,同样适用
于统计
机器翻译模型。因此,神经机器翻译推断中的很多问题与统计机器翻译是一致的,比如:束搜索的宽度、解码终止条件等等。
\parinterval
一般来说,
机器翻译推断系统的设计要考虑三个因素:搜索的准确性、搜索的时延、搜索所需要的存储。通常,准确性是研究人员最关心的问题,比如可以通过增大搜索空间来找到模型得分更高的结果。而搜索的时延和存储消耗是实践中必须要考虑的问题,因此可以设计合理的搜索终止条件降低搜索时延
。
\parinterval
一般来说,
设计机器翻译推断系统需要考虑三个因素:搜索的准确性、搜索的时延、搜索所需要的存储。通常,准确性是研究人员最关心的问题,比如可以通过增大搜索空间来找到模型得分更高的结果。而搜索的时延和存储消耗是实践中必须要考虑的问题,比如可以设计更小的模型和更高效的推断方法来提高系统的可用性
。
\parinterval
虽然,上述问题在统计机器翻译中
都
有讨论,但是在神经机器翻译中又面临着新的挑战。
\parinterval
虽然,上述问题在统计机器翻译中
均
有讨论,但是在神经机器翻译中又面临着新的挑战。
\begin{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
\item
搜索的基本问题在神经机器翻译中有着特殊的现象。比如,在统计机器翻译中,降低搜索错误是提升翻译品质的一种手段。但是神经机器翻译中,简单的降低搜索错误可能无法带来性能的提升,甚至会造成翻译品质的下降
\upcite
{
li-etal-2018-simple,Stahlberg2019OnNS
}
;
\vspace
{
0.5em
}
\item
搜索的时延很高,系统实际部署的成本很高。与统计机器翻译系统不同的是,神经机器翻译依赖大量的浮点运算。这导致神经机器翻译系统的推断会比统计机器翻译系统慢很多。虽然可以使用GPU来
加快
神经机器翻译的推断速度,但是也大大增加了成本;
\item
搜索的时延很高,系统实际部署的成本很高。与统计机器翻译系统不同的是,神经机器翻译依赖大量的浮点运算。这导致神经机器翻译系统的推断会比统计机器翻译系统慢很多。虽然可以使用GPU来
提高
神经机器翻译的推断速度,但是也大大增加了成本;
\vspace
{
0.5em
}
\item
神经机器翻译在优化过程中容易陷入局部最优,单模型的表现并不稳定。由于神经机器翻译优化的目标函数非常不光滑,每次训练得到的模型往往只是一个局部最优解。在新数据上使用这个局部最优模型进行推断时,模型的表现可能不稳定。
\vspace
{
0.5em
}
\end{itemize}
\parinterval
研究人员也针对以上问题开展了大量的研究工作。在
\ref
{
sec:14-2
}
节中,会对神经机器翻译推断中所涉及的一些基本问题进行讨论。虽然这些问题在统计机器翻译中
均有涉及,但是在神经机器翻译中却有着不同的现象和解决思路。在
\ref
{
sec:14-3
}
-
\ref
{
sec:14-5
}
节中,会针对
如何改进神经机器翻译推断效率和怎样进行多模型融合这两个问题展开讨论。
\parinterval
研究人员也针对以上问题开展了大量的研究工作。在
\ref
{
sec:14-2
}
节中,会对神经机器翻译推断中所涉及的一些基本问题进行讨论。虽然这些问题在统计机器翻译中
也有涉及,但是在神经机器翻译中却有着不同的现象和解决思路。在
\ref
{
sec:14-3
}
-
\ref
{
sec:14-5
}
节中,会围绕
如何改进神经机器翻译推断效率和怎样进行多模型融合这两个问题展开讨论。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SECTION
...
...
@@ -95,7 +95,7 @@
\section
{
基本问题
}
\label
{
sec:14-2
}
\parinterval
下面将就神经机器翻译推断中的若干基本问题进行讨论,包括:推断方向、译文长度控制、搜索终止条件、
{
\small\sffamily\bfseries
{
译文多样性
}}
\index
{
译文多样性
}
(Translation Diversity)
\index
{
Translation Diversity
}
、搜索错误等
。
\parinterval
下面将就神经机器翻译推断中的若干基本问题进行讨论,包括:推断方向、译文长度控制、搜索终止条件、
译文多样性、搜索错误五个方面
。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUBSUB-SECTION
...
...
@@ -105,13 +105,13 @@
\parinterval
机器翻译有两种常用的推断方式
\ \dash
\
自左向右推断和自右向左推断。自左向右推断符合现实世界中人类的语言使用规律,因为人在翻译一个句子时,总是习惯从句子开始的部分往后生成
\footnote
{
有些语言中,文字是自右向左书写,这时自右向左推断更符合人类使用这种语言的习惯。
}
。不过,有时候人也会使用当前单词后面的译文信息。也就是说,翻译也需要“未来” 的文字信息。于是很容易想到使用自右向左的方法对译文进行生成。
\parinterval
以上两种推断方式在神经机器翻译中都有应用,对于源语言句子
$
\seq
{
x
}
=
\{
x
_
1
,
\dots
,x
_
m
\}
$
和目标语言句子
$
\seq
{
y
}
=
\{
y
_
1
,
\dots
,y
_
n
\}
$
,自左向右的翻译可以被描述为
公式
\eqref
{
eq:14-1
}
:
\parinterval
以上两种推断方式在神经机器翻译中都有应用,对于源语言句子
$
\seq
{
x
}
=
\{
x
_
1
,
\dots
,x
_
m
\}
$
和目标语言句子
$
\seq
{
y
}
=
\{
y
_
1
,
\dots
,y
_
n
\}
$
,自左向右的翻译可以被描述为:
\begin{eqnarray}
\funp
{
P
}
(
\seq
{
y
}
\vert\seq
{
x
}
)
&
=
&
\prod
_{
j=1
}^
n
\funp
{
P
}
(y
_
j
\vert\seq
{
y
}_{
<j
}
,
\seq
{
x
}
)
\label
{
eq:14-1
}
\end{eqnarray}
\parinterval
自右向左的翻译可以被描述为
公式
\eqref
{
eq:14-2
}
:
\parinterval
自右向左的翻译可以被描述为:
\begin{eqnarray}
\funp
{
P
}
(
\seq
{
y
}
\vert\seq
{
x
}
)
&
=
&
\prod
_{
j=1
}^
n
\funp
{
P
}
(y
_{
n+1-j
}
\vert\seq
{
y
}_{
>n+1-j
}
,
\seq
{
x
}
)
...
...
@@ -130,9 +130,9 @@
\vspace
{
0.5em
}
\end{itemize}
\parinterval
不论是自左向右
还是自右向左推断,本质上都是在对上下文信息进行建模。除了自左向右和自右向左的推断策略
,研究人员也提出了许多新的译文生成策略,比如,从中部向外生成
\upcite
{
DBLP:conf/nips/MehriS18
}
、按源语言顺序生成
\upcite
{
Stahlberg2018AnOS
}
、基于插入的方式生成
\upcite
{
Stern2019InsertionTF,stling2017NeuralMT
}
等。或者将翻译问题松弛化为一个连续空间模型的优化问题,进而在推断的过程中同时使用译文左右两端的信息
\upcite
{
Geng2018AdaptiveMD
}
。
\parinterval
不论是自左向右
推断还是自右向左推断,本质上都是在对上下文信息进行建模。此外
,研究人员也提出了许多新的译文生成策略,比如,从中部向外生成
\upcite
{
DBLP:conf/nips/MehriS18
}
、按源语言顺序生成
\upcite
{
Stahlberg2018AnOS
}
、基于插入的方式生成
\upcite
{
Stern2019InsertionTF,stling2017NeuralMT
}
等。或者将翻译问题松弛化为一个连续空间模型的优化问题,进而在推断的过程中同时使用译文左右两端的信息
\upcite
{
Geng2018AdaptiveMD
}
。
\parinterval
最近,以BERT 为代表的预训练语言模型已经证明,一个单词的“历史” 和“未来” 信息对于生成当前单词都是有帮助的
\upcite
{
devlin2019bert
}
。类似的观点也在神经机器翻译编码器设计中得到验证。比如,在基于循环神经网络的模型中,经常同时使用自左向右和自右向左的方式对源语言句子进行编码。还有,Transformer 编码器会使用整个句子的信息对每一个源语言位置进行表示。因此,
在神经机器翻译的解码器
采用类似的策略是有其合理性的。
\parinterval
最近,以BERT 为代表的预训练语言模型已经证明,一个单词的“历史” 和“未来” 信息对于生成当前单词都是有帮助的
\upcite
{
devlin2019bert
}
。类似的观点也在神经机器翻译编码器设计中得到验证。比如,在基于循环神经网络的模型中,经常同时使用自左向右和自右向左的方式对源语言句子进行编码。还有,Transformer 编码器会使用整个句子的信息对每一个源语言位置进行表示。因此,
神经机器翻译的推断
采用类似的策略是有其合理性的。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUBSUB-SECTION
...
...
@@ -140,7 +140,7 @@
\subsection
{
译文长度控制
}
\parinterval
机器翻译推断的一个特点是译文长度需要额外的机制进行控制
\upcite
{
Kikuchi2016ControllingOL,Takase2019PositionalET,Murray2018CorrectingLB,Sountsov2016LengthBI
}
。这是因为机器翻译在建模时仅考虑了将训练样本(即标准答案)上的损失最小化,但是推断的时候会看到从未见过的样本,而且这些未见样本占据了样本空间的绝大多数。
这时,模型会产生偏置,即模型仅仅能够对见过的样本进行准确建模,而对于未见样本的建模并不准确。该问题导致的一个现象是:直接使用训练好的模型会翻译出长度短得离谱的译文。神经机器翻译模型使用单词概率的乘积表示整个句子的翻译概率,它天然就倾向生成短译文,因为概率为大于0小于1的常数,短译文会使用更少的概率因式相乘,倾向于得到更高的句子得分,而模型只关心每个目标语言位置是否被正确预测,对于译文长度没有考虑。译文长度不合理的问题也出现在统计机器翻译模型中,当时
的策略是在推断过程中引入译文长度控制机制
\upcite
{
Koehn2007Moses
}
。神经机器翻译也借用了类似的思想来控制译文长度,有以下几种方法:
\parinterval
机器翻译推断的一个特点是译文长度需要额外的机制进行控制
\upcite
{
Kikuchi2016ControllingOL,Takase2019PositionalET,Murray2018CorrectingLB,Sountsov2016LengthBI
}
。这是因为机器翻译在建模时仅考虑了将训练样本(即标准答案)上的损失最小化,但是推断的时候会看到从未见过的样本,而且这些未见样本占据了样本空间的绝大多数。
该问题会导致的一个现象是:直接使用训练好的模型会翻译出长度短得离谱的译文。神经机器翻译模型使用单词概率的乘积表示整个句子的翻译概率,它天然就倾向生成短译文,因为概率为大于0小于1的常数,短译文会使用更少的概率因式相乘,倾向于得到更高的句子得分,而模型只关心每个目标语言位置是否被正确预测,对于译文长度没有考虑。译文长度不合理的问题也出现在统计机器翻译模型中,常见
的策略是在推断过程中引入译文长度控制机制
\upcite
{
Koehn2007Moses
}
。神经机器翻译也借用了类似的思想来控制译文长度,有以下几种方法:
\begin{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
...
...
@@ -151,7 +151,7 @@
\label
{
eq:14-12
}
\end{eqnarray}
通常
$
\textrm
{
lp
}
(
\seq
{
y
}
)
$
随
$
\vert\seq
{
y
}
\vert
$
的增大而增大,(其中
$
\vert\seq
{
y
}
\vert
$
表示译文长度)
,因此这种方式相当于对
$
\log
\funp
{
P
}
(
\seq
{
y
}
\vert\seq
{
x
}
)
$
按长度进行归一化
\upcite
{
Jean2015MontrealNM
}
。
$
\textrm
{
lp
}
(
\seq
{
y
}
)
$
的定义方式有很多,表
\ref
{
tab:14-1
}
列出了一些常用的形式,其中
$
\alpha
$
是需要人为设置的参数。
通常
$
\textrm
{
lp
}
(
\seq
{
y
}
)
$
随
译文长度
$
\vert\seq
{
y
}
\vert
$
的增大而增大
,因此这种方式相当于对
$
\log
\funp
{
P
}
(
\seq
{
y
}
\vert\seq
{
x
}
)
$
按长度进行归一化
\upcite
{
Jean2015MontrealNM
}
。
$
\textrm
{
lp
}
(
\seq
{
y
}
)
$
的定义方式有很多,表
\ref
{
tab:14-1
}
列出了一些常用的形式,其中
$
\alpha
$
是需要人为设置的参数。
%----------------------------------------------------------------------------------------------------
\begin{table}
[htp]
...
...
@@ -178,13 +178,13 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\vspace
{
0.5em
}
\noindent
其中,
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
分别表示译文长度的下限和上限,比如,很多系统中设置为
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}
=
1
/
2
$
,
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}
=
2
$
,表示译文至少有源语言句子一半长,最多有源语言句子两倍长。
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
的设置对推断效率影响很大,
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
可以被看作是一个推断的终止条件,最理想的情况是
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}
\cdot
|
\seq
{
x
}
|
$
恰巧就等于最佳译文的长度,这时没有浪费任何计算资源。反过来的一种情况,
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}
\cdot
|
\seq
{
x
}
|
$
远大于最佳译文的长度,这时很多计算都是无用的。为了找到长度预测的准确率和召回率之间的平衡,一般需要大量的实验最终确定
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
。当然,利用统计模型预测
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
也是非常值得探索的方向,比如基于繁衍率的模型
\upcite
{
Gu2017NonAutoregressiveNM,Feng2016ImprovingAM
}
。
\vspace
{
0.5em
}
\item
覆盖度模型。译文长度过长或过短的问题,本质上对应着
{
\small\sffamily\bfseries
{
过翻译
}}
\index
{
过翻译
}
(Over Translation)
\index
{
Over Translation
}
和
{
\small\sffamily\bfseries
{
欠翻译
}}
\index
{
欠翻译
}
(Under Translation)
\index
{
Under Translation
}
的问题
\upcite
{
Yang2018OtemUtemOA
}
。这两种问题出现的原因主要在于:神经机器翻译没有对过翻译和欠翻译建模,即机器翻译覆盖度问题
\upcite
{
TuModeling
}
。针对此问题,最常用的方法是在推断的过程中引入一个度量覆盖度的模型。比如,使用GNMT 覆盖度模型定义模型得分
\upcite
{
Wu2016GooglesNM
}
,如
\eqref
{
eq:14-5
}
\eqref
{
eq:14-6
}
所示
:
\item
覆盖度模型。译文长度过长或过短的问题,本质上对应着
{
\small\sffamily\bfseries
{
过翻译
}}
\index
{
过翻译
}
(Over Translation)
\index
{
Over Translation
}
和
{
\small\sffamily\bfseries
{
欠翻译
}}
\index
{
欠翻译
}
(Under Translation)
\index
{
Under Translation
}
的问题
\upcite
{
Yang2018OtemUtemOA
}
。这两种问题出现的原因主要在于:神经机器翻译没有对过翻译和欠翻译建模,即机器翻译覆盖度问题
\upcite
{
TuModeling
}
。针对此问题,最常用的方法是在推断的过程中引入一个度量覆盖度的模型。比如,使用GNMT 覆盖度模型定义模型得分
\upcite
{
Wu2016GooglesNM
}
,如
下
:
\begin{eqnarray}
\textrm
{
score
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
&
=
&
\frac
{
\log
\funp
{
P
}
(
\seq
{
y
}
|
\seq
{
x
}
)
}{
\textrm
{
lp
}
(
\seq
{
y
}
)
}
+
\textrm
{
cp
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
\label
{
eq:14-5
}
\\
\textrm
{
cp
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
&
=
&
\beta
\cdot
\sum
_{
i=1
}^{
|
\seq
{
x
}
|
}
\log
(
\textrm
{
min
}
(
\sum
_{
j
}^{
|
\seq
{
y
}
|
}
a
_{
ij
}
, 1))
\label
{
eq:14-6
}
\end{eqnarray}
\noindent
其中,
$
\textrm
{
cp
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
$
表示覆盖度模型,它度量了译文对源语言每个单词的覆盖程度。
$
\textrm
{
cp
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
$
的定义中,
$
\beta
$
是一需要自行设置的超参数,
$
a
_{
ij
}$
表示源语言第
$
i
$
个位置与译文 第
$
j
$
个位置的注意力权重,这样
$
\sum
\limits
_{
j
}^{
|
\seq
{
y
}
|
}
a
_{
ij
}$
就可以用来衡量源语言第
$
i
$
个单词被翻译了“多少”,如果它大于1,表明翻译多了;如果小于1,表明翻译少了。公式
\eqref
{
eq:14-6
}
会惩罚那些欠翻译的翻译假设。
公式
\eqref
{
eq:14-7
}
时覆盖度模型的一种改进形式
\upcite
{
li-etal-2018-simple
}
:
\noindent
其中,
$
\textrm
{
cp
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
$
表示覆盖度模型,它度量了译文对源语言每个单词的覆盖程度。
$
\textrm
{
cp
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
$
的定义中,
$
\beta
$
是一需要自行设置的超参数,
$
a
_{
ij
}$
表示源语言第
$
i
$
个位置与译文 第
$
j
$
个位置的注意力权重,这样
$
\sum
\limits
_{
j
}^{
|
\seq
{
y
}
|
}
a
_{
ij
}$
就可以用来衡量源语言第
$
i
$
个单词被翻译了“多少”,如果它大于1,表明翻译多了;如果小于1,表明翻译少了。公式
\eqref
{
eq:14-6
}
会惩罚那些欠翻译的翻译假设。
对覆盖度模型的一种改进形式是
\upcite
{
li-etal-2018-simple
}
:
\begin{eqnarray}
\textrm
{
cp
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
&
=
&
\sum
_{
i=1
}^{
|
\seq
{
x
}
|
}
\log
(
\textrm
{
max
}
(
\sum
_{
j
}^{
|
\seq
{
y
}
|
}
a
_{
ij
}
,
\beta
))
...
...
@@ -244,9 +244,9 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\subsection
{
搜索错误
}
\parinterval
机器翻译的错误分为两类:搜索错误和模型错误。搜索错误是指由于搜索算法的限制,即使潜在的搜索空间中有更好的解,模型也无法找到。比较典型的例子是,在对搜索结果进行剪枝的时候,如果剪枝过多,找到的结果很有可能不是最优的。这时就出现了搜索错误。而模型错误则是指由于模型学习能力的限制
,潜在的搜索空间过小而无法将最优解包含其中
。
\parinterval
机器翻译的错误分为两类:搜索错误和模型错误。搜索错误是指由于搜索算法的限制,即使潜在的搜索空间中有更好的解,模型也无法找到。比较典型的例子是,在对搜索结果进行剪枝的时候,如果剪枝过多,找到的结果很有可能不是最优的。这时就出现了搜索错误。而模型错误则是指由于模型学习能力的限制
无法将好的结果排序在前面,即使这个结果在搜索空间中被覆盖到
。
\parinterval
在统计机器翻译中,搜索错误可以通过减少剪枝进行缓解。比较简单的方式是增加搜索束宽度,这往往会带来一定的性能提升
\upcite
{
Xiao2016ALA
}
。也可以对搜索问题进行单独建模,以保证学习到的模型出现更少的搜索错误
\upcite
{
Liu2014SearchAwareTF,Yu2013MaxViolationPA
}
。但是,在神经机器翻译中,这个问题却表现出不同的现象:在很多神经机器翻译系统中,随着搜索束的增大,系统的BLEU不升反降。图
\ref
{
fig:14-3
}
展示了BLEU随束大小的变化曲线
\footnote
{
为了使该图更加规整直观,横坐标处将束大小进行了取对数操作。
}
。这个现象与传统的常识是相违背的,因此也有一些研究尝试解释这个现象
\upcite
{
Stahlberg2019OnNS,Niehues2017AnalyzingNM
}
。在实验中,研究人员也发现增加搜索束的大小会导致翻译生成的结果变得更短。他们将这个现象归因于:神经机器翻译的建模基于局部归一的最大似然估计,增加搜索束的大小,会导致更多的模型错误
\upcite
{
Sountsov2016LengthBI,Murray2018CorrectingLB,StahlbergNeural
}
。此外,也有研究人员把这种翻译过短的现象归因于搜索错误
\upcite
{
Stahlberg2019OnNS
}
。由于搜索时所面临的搜索空间是十分巨大的,因此搜索时可能无法找到模型定义的“最好”的译文。在某种意义上,这也体现了训练和推断不一致的问题
。
\parinterval
在统计机器翻译中,搜索错误可以通过减少剪枝进行缓解。比较简单的方式是增加搜索束宽度,这往往会带来一定的性能提升
\upcite
{
Xiao2016ALA
}
。也可以对搜索问题进行单独建模,以保证学习到的模型出现更少的搜索错误
\upcite
{
Liu2014SearchAwareTF,Yu2013MaxViolationPA
}
。但是,在神经机器翻译中,这个问题却表现出不同的现象:在很多神经机器翻译系统中,随着搜索束的增大,系统的BLEU不升反降。图
\ref
{
fig:14-3
}
展示了BLEU随束大小的变化曲线
,这里为了使该图更加规整直观,横坐标处将束大小进行了取对数操作。这个现象与传统的常识是相违背的,因此也有一些研究尝试解释这个现象
\upcite
{
Stahlberg2019OnNS,Niehues2017AnalyzingNM
}
。在实验中,研究人员发现增加搜索束的大小会导致翻译生成的结果变得更短。他们将这个现象归因于:神经机器翻译的建模基于局部归一的最大似然估计,增加搜索束的大小,会导致更多的模型错误
\upcite
{
Sountsov2016LengthBI,Murray2018CorrectingLB,StahlbergNeural
}
。此外,也有研究人员把这种翻译过短的现象归因于搜索错误
\upcite
{
Stahlberg2019OnNS
}
。 由于搜索时所面临的搜索空间是十分巨大的,因此搜索时可能无法找到模型定义的“最好”的译文。在某种意义上,这也体现了训练和推断不一致的问题(见
{
\chapterthirteen
}
)
。
%----------------------------------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
...
...
@@ -257,7 +257,7 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\end{figure}
%----------------------------------------------------------------------
\parinterval
一种解决问题的思路是从训练和推断
的行为和目标
不一致的角度切入。比如,为了解决曝光偏置问题
\upcite
{
Ranzato2016SequenceLT
}
,可以让系统使用前面步骤的预测结果作为预测下一个词所需要的历史信息,而不是依赖于标准答案
\upcite
{
Bengio2015ScheduledSF,Zhang2019BridgingTG
}
。为了解决训练和推断目标不一致的问题,可以在训练的时候模拟推断的行为,同时让模型训练的目标与评价系统的标准尽可能一致
\upcite
{
DBLP:conf/acl/ShenCHHWSL16
}
。
\parinterval
一种解决问题的思路是从训练和推断
行为
不一致的角度切入。比如,为了解决曝光偏置问题
\upcite
{
Ranzato2016SequenceLT
}
,可以让系统使用前面步骤的预测结果作为预测下一个词所需要的历史信息,而不是依赖于标准答案
\upcite
{
Bengio2015ScheduledSF,Zhang2019BridgingTG
}
。为了解决训练和推断目标不一致的问题,可以在训练的时候模拟推断的行为,同时让模型训练的目标与评价系统的标准尽可能一致
\upcite
{
DBLP:conf/acl/ShenCHHWSL16
}
。
\parinterval
需要注意的是,前面提到的搜索束变大造成的翻译品质下降的问题还有其它解决方法。比如,可以通过对结果重排序来缓解这个问题
\upcite
{
DBLP:conf/emnlp/Yang0M18
}
,也可以通过设计更好的覆盖度模型来生成长度更加合理的译文
\upcite
{
li-etal-2018-simple
}
。从这个角度说,上述问题的成因也较为复杂,因此需要同时考虑模型错误和搜索错误。
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论