Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
M
mtbookv2
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
mtbookv2
Commits
b517bfda
Commit
b517bfda
authored
Oct 29, 2020
by
孟霞
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
更新 chapter4.tex
parent
2cc301d9
显示空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
1 个修改的文件
包含
4 行增加
和
4 行删除
+4
-4
Chapter4/chapter4.tex
+4
-4
没有找到文件。
Chapter4/chapter4.tex
查看文件 @
b517bfda
...
...
@@ -53,9 +53,9 @@
\end{center}
}
\end{table}
\parinterval
这里的一个核心问题是:从哪个角度对译文质量进行评价呢?常用的标准有:
{
\small\sffamily\bfseries
{
流畅度
}}
\index
{
流畅度
}
(Fluency)
\index
{
Fluency
}
和
{
\small\sffamily\bfseries
{
忠诚度
}}
\index
{
忠诚度
}
(Fidelity)
\index
{
Fidelity
}
\upcite
{
DBLP:journals/mt/ChurchH93
}
。其中流畅度是指译文在目标语言中的流畅程度,越通顺的译文流畅度越高;忠
实度是指译文表达源文意思的程度,如果译文能够全面、准确的表达源文的意思,那么它具有较高的翻译忠实
度。在一些极端的情况下,译文可以非常流畅,但是与源文完全不对应。或者,译文可以非常好的对应源文,但是读起来非常不连贯。这些译文都不是很好的译文。
\parinterval
这里的一个核心问题是:从哪个角度对译文质量进行评价呢?常用的标准有:
{
\small\sffamily\bfseries
{
流畅度
}}
\index
{
流畅度
}
(Fluency)
\index
{
Fluency
}
和
{
\small\sffamily\bfseries
{
忠诚度
}}
\index
{
忠诚度
}
(Fidelity)
\index
{
Fidelity
}
\upcite
{
DBLP:journals/mt/ChurchH93
}
。其中流畅度是指译文在目标语言中的流畅程度,越通顺的译文流畅度越高;忠
诚度是指译文表达源文意思的程度,如果译文能够全面、准确的表达源文的意思,那么它具有较高的翻译忠诚
度。在一些极端的情况下,译文可以非常流畅,但是与源文完全不对应。或者,译文可以非常好的对应源文,但是读起来非常不连贯。这些译文都不是很好的译文。
\parinterval
传统观点把翻译分为“信”、“达”、“雅”三个层次,而忠
实
度体现的是一种“信”的思想,而流畅度体现的是一种“达”的思想。不过“雅”在机器翻译评价中还不是一个常用的标准,而且机器翻译还没有达到“雅”的水平,是未来所追求的目标。
\parinterval
传统观点把翻译分为“信”、“达”、“雅”三个层次,而忠
诚
度体现的是一种“信”的思想,而流畅度体现的是一种“达”的思想。不过“雅”在机器翻译评价中还不是一个常用的标准,而且机器翻译还没有达到“雅”的水平,是未来所追求的目标。
\parinterval
给定评价标准,译文质量评价有很多实现方式。比如,可以使用人工评价的方式让评委对每个译文进行打分(
\ref
{
Manual evaluation
}
节),也可以用自动评价的方式让计算机比对译文和参考答案之间的匹配的程度(
\ref
{
Automatic evaluation with reference answers
}
节)。但是,自然语言的翻译是最复杂的人工智能问题之一。这不仅仅体现在相关问题的建模和系统实现的复杂性上,译文质量评价也同样面临着诸多挑战。
...
...
@@ -63,7 +63,7 @@
\vspace
{
0.5em
}
\item
{
\small\sffamily\bfseries
{
译文不唯一
}}
。自然语言表达的丰富性决定了同一个意思往往有很多种表达方式。同一句话,由不同译者的翻译也往往存在差异。译者的背景、翻译水平、翻译所处的语境,甚至译者的情绪都会对译文产生影响。如何在评价过程中尽可能考虑多样的译文,是译文质量评价中最具挑战的问题之一。
\vspace
{
0.5em
}
\item
{
\small\sffamily\bfseries
{
评价标准不唯一
}}
。虽然流畅度和忠
实
度给译文质量评价提供了很好的参考依据,但是在实践中往往会有更多样的需求。比如,在专利翻译中,术语翻译的准确性就是必须要考虑的因素,一个术语的翻译错误会导致整个译文不可用。此外,术语翻译的一致性也是非常重要的,即使同一个术语有多种正确的译文,但是在同一个专利文档中,术语翻译需要保持一致。不同的需求使得很难用统一的标准对译文质量进行评价。在实践中,往往需要针对不同应用场景设计不同的评价标准。
\item
{
\small\sffamily\bfseries
{
评价标准不唯一
}}
。虽然流畅度和忠
诚
度给译文质量评价提供了很好的参考依据,但是在实践中往往会有更多样的需求。比如,在专利翻译中,术语翻译的准确性就是必须要考虑的因素,一个术语的翻译错误会导致整个译文不可用。此外,术语翻译的一致性也是非常重要的,即使同一个术语有多种正确的译文,但是在同一个专利文档中,术语翻译需要保持一致。不同的需求使得很难用统一的标准对译文质量进行评价。在实践中,往往需要针对不同应用场景设计不同的评价标准。
\vspace
{
0.5em
}
\item
{
\small\sffamily\bfseries
{
自动评价与人工评价存在着偏差
}}
。固然使用人工的方式可以准确地评估译文质量,但是这种方式费时、费力。而且由于人工评价的主观性,其结果不易重现,也就是不同人的评价结果会有差异。这些因素也造成了人工评价不能被过于频繁的使用。翻译质量的自动评价可以充分利用计算机的计算能力,对译文与参考答案进行比对,具有速度快、结果可重现的优点,但是其精度不如人工评价。使用何种评价方法也是实践中需要考虑的重要问题之一。
\vspace
{
0.5em
}
...
...
@@ -101,7 +101,7 @@
\sectionnewpage
\section
{
人工评价
}
\label
{
Manual evaluation
}
\parinterval
顾名思义,人工评价是指评价者根据翻译结果好坏对译文进行评价。例如,可以根据句子的忠
实
度和流畅度对其进行打分,这样能够准确评定出译文是否准确翻译出源文的意思以及译文是否通顺。在人工评价时,一般由多个评价者匿名对译文打分,之后综合所有评价者的评价结果给出最终的得分。人工评价可以准确反映句子的翻译质量,是最权威、可信度最高的评价方法,但是其缺点也十分明显:需要耗费人力物力,而且评价的周期长,不能及时得到有效的反馈。因此在实际系统开发中,纯人工评价不会过于频繁地被使用,它往往和自动评价一起配合,帮助系统研发人员准确的了解当前系统的状态。
\parinterval
顾名思义,人工评价是指评价者根据翻译结果好坏对译文进行评价。例如,可以根据句子的忠
诚
度和流畅度对其进行打分,这样能够准确评定出译文是否准确翻译出源文的意思以及译文是否通顺。在人工评价时,一般由多个评价者匿名对译文打分,之后综合所有评价者的评价结果给出最终的得分。人工评价可以准确反映句子的翻译质量,是最权威、可信度最高的评价方法,但是其缺点也十分明显:需要耗费人力物力,而且评价的周期长,不能及时得到有效的反馈。因此在实际系统开发中,纯人工评价不会过于频繁地被使用,它往往和自动评价一起配合,帮助系统研发人员准确的了解当前系统的状态。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SECTION
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论