Commit bdf033b8 by 曹润柘

更新 chapter5.tex

parent a1b35486
......@@ -24,7 +24,7 @@
\chapter{基于词的机器翻译建模}
\parinterval 使用统计方法对翻译问题进行建模是机器翻译发展中的重要里程碑。这种思想也影响了当今的统计机器翻译和神经机器翻译范式。虽然技术不断发展,传统的统计模型已经不再``新鲜'',但它对于今天机器翻译的研究仍然有着重要的启示作用。在了解前沿、展望未来的同时,更要冷静地思考前人给我们带来了什么。基于此,这里将介绍统计机器翻译的开山之作\ \dash \ IBM 模型,它提出了使用统计模型进行翻译的思想,并在建模中引入了单词对齐这一重要概念。
\parinterval 使用统计方法对翻译问题进行建模是机器翻译发展中的重要里程碑。这种思想也影响了当今的统计机器翻译和神经机器翻译范式。虽然技术不断发展,传统的统计模型已经不再“新鲜”,但它对于今天机器翻译的研究仍然有着重要的启示作用。在了解前沿、展望未来的同时,更要冷静地思考前人给我们带来了什么。基于此,这里将介绍统计机器翻译的开山之作\ \dash \ IBM 模型,它提出了使用统计模型进行翻译的思想,并在建模中引入了单词对齐这一重要概念。
IBM模型由Peter F. Brown等人于上世纪九十年代初提出\upcite{DBLP:journals/coling/BrownPPM94}。客观地说,这项工作的视野和对问题的理解,已经超过当时很多人所能看到的东西,其衍生出来的一系列方法和新的问题还被后人花费将近10年的时间来进行研究与讨论。时至今日,IBM模型中的一些思想仍然影响着很多研究工作。本章将重点介绍一种简单的基于单词的统计翻译模型(IBM模型1),以及在这种建模方式下的模型训练方法。这些内容可以作为后续章节中统计机器翻译和神经机器翻译建模方法的基础。
......@@ -39,7 +39,7 @@ IBM模型由Peter F. Brown等人于上世纪九十年代初提出\upcite{DBLP:jo
\parinterval 那么,基于单词的统计机器翻译模型又是如何描述翻译问题的呢?Peter F. Brown等人提出了一个观点\upcite{DBLP:journals/coling/BrownPPM94}:在翻译一个句子时,可以把其中的每个单词翻译成对应的目标语言单词,然后调整这些目标语言单词的顺序,最后得到整个句子的翻译结果,而这个过程可以用统计模型来描述。尽管在人看来使用两个语言单词之间的对应进行翻译是很自然的事,但是对于计算机来说可是向前迈出了一大步。
\parinterval 先来看一个例子。图 \ref{fig:5-1}展示了一个汉语翻译到英语的例子。首先,可以把源语言句子中的单词``我''、``对''、``你''、``感到''和``满意''分别翻译为``I''、``with''、``you''、``am''\ 和``satisfied'',然后调整单词的顺序,比如,``am''放在译文的第2个位置,``you''应该放在最后的位置等等,最后得到译文``I am satisfied with you''
\parinterval 先来看一个例子。图 \ref{fig:5-1}展示了一个汉语翻译到英语的例子。首先,可以把源语言句子中的单词“我”、“对”、“你”、“感到”和“满意”分别翻译为“I”、“with”、“you”、“am”\ 和“satisfied”,然后调整单词的顺序,比如,“am”放在译文的第2个位置,“you”应该放在最后的位置等等,最后得到译文“I am satisfied with you”
%----------------------------------------------
\begin{figure}[htp]
......@@ -71,7 +71,7 @@ IBM模型由Peter F. Brown等人于上世纪九十年代初提出\upcite{DBLP:jo
\end{figure}
%----------------------------------------------
\parinterval\ref{fig:5-2}给出了上述过程的一个示例。对于今天的自然语言处理研究,``分析、转换和生成''依然是一个非常深刻的观点。包括机器翻译在内的很多自然语言处理问题都可以用这个过程来解释。比如,对于现在比较前沿的神经机器翻译方法,从大的框架来说,依然在做分析(编码器)、转换(编码-解码注意力)和生成(解码器),只不过这些过程隐含在神经网络的设计中。当然,这里并不会对``分析、转换和生成''的架构展开过多的讨论,随着后面技术内容讨论的深入,这个观念会进一步体现。
\parinterval\ref{fig:5-2}给出了上述过程的一个示例。对于今天的自然语言处理研究,“分析、转换和生成”依然是一个非常深刻的观点。包括机器翻译在内的很多自然语言处理问题都可以用这个过程来解释。比如,对于现在比较前沿的神经机器翻译方法,从大的框架来说,依然在做分析(编码器)、转换(编码-解码注意力)和生成(解码器),只不过这些过程隐含在神经网络的设计中。当然,这里并不会对“分析、转换和生成”的架构展开过多的讨论,随着后面技术内容讨论的深入,这个观念会进一步体现。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SECTION
%----------------------------------------------------------------------------------------
......@@ -106,17 +106,17 @@ IBM模型由Peter F. Brown等人于上世纪九十年代初提出\upcite{DBLP:jo
%----------------------------------------------
\vspace{-0.2em}
\parinterval\ref{fig:5-3}展示了人在翻译``我/对/你/感到/满意''时可能会思考的内容\footnote{这里用斜杠表示单词之间的分隔。}。具体来说,有如下两方面内容:
\parinterval\ref{fig:5-3}展示了人在翻译“我/对/你/感到/满意”时可能会思考的内容\footnote{这里用斜杠表示单词之间的分隔。}。具体来说,有如下两方面内容:
\begin{itemize}
\vspace{0.5em}
\item {\small\bfnew{翻译知识的学习}}:对于输入的源语言句子,首先需要知道每个单词可能的翻译有什么,这些翻译被称为{\small\sffamily\bfseries{翻译候选}}\index{翻译候选}(Translation Candidate)\index{Translation Candidate}。比如,汉语单词``对''可能的译文有``to''、``with''和``for''等。对于人来说,可以通过阅读、背诵、做题或者老师教等途径获得翻译知识,这些知识就包含了源语言与目标语言单词之间的对应关系。通常,也把这个过程称之为学习过程。
\item {\small\bfnew{翻译知识的学习}}:对于输入的源语言句子,首先需要知道每个单词可能的翻译有什么,这些翻译被称为{\small\sffamily\bfseries{翻译候选}}\index{翻译候选}(Translation Candidate)\index{Translation Candidate}。比如,汉语单词“对”可能的译文有“to”、“with”和“for”等。对于人来说,可以通过阅读、背诵、做题或者老师教等途径获得翻译知识,这些知识就包含了源语言与目标语言单词之间的对应关系。通常,也把这个过程称之为学习过程。
\vspace{0.5em}
\item {\small\bfnew{运用知识生成译文}}:当翻译一个从未见过的句子时,可以运用学习到的翻译知识,得到新的句子中每个单词的译文,并处理常见的单词搭配、主谓一致等问题,比如,英语中``satisfied'' 后面常常使用介词``with''构成搭配。基于这些知识可以快速生成译文。
\item {\small\bfnew{运用知识生成译文}}:当翻译一个从未见过的句子时,可以运用学习到的翻译知识,得到新的句子中每个单词的译文,并处理常见的单词搭配、主谓一致等问题,比如,英语中“satisfied” 后面常常使用介词“with”构成搭配。基于这些知识可以快速生成译文。
\vspace{0.5em}
\end{itemize}
当然,每个人进行翻译时所使用的方法和技巧都不相同,所谓人工翻译也没有固定的流程。但是,可以确定的是,人在进行翻译时也需要``学习''和``运用''翻译知识。对翻译知识``学习''和``运用''的好与坏,直接决定了人工翻译结果的质量。
当然,每个人进行翻译时所使用的方法和技巧都不相同,所谓人工翻译也没有固定的流程。但是,可以确定的是,人在进行翻译时也需要“学习”和“运用”翻译知识。对翻译知识“学习”和“运用”的好与坏,直接决定了人工翻译结果的质量。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUBSUB-SECTION
......@@ -124,7 +124,7 @@ IBM模型由Peter F. Brown等人于上世纪九十年代初提出\upcite{DBLP:jo
\subsubsection{2. 机器翻译流程}
\parinterval 人进行翻译的过程比较容易理解,那计算机是如何完成翻译的呢?虽然人工智能这个概念显得很神奇,但是计算机远没有人那么智能,有时甚至还很``笨''。一方面,它没有能力像人一样,在教室里和老师一起学习语言知识;另一方面,即使能列举出每个单词的候选译文,但是还是不知道这些译文是怎么拼装成句的,甚至不知道哪些译文是对的。为了更加直观地理解机器在翻译时要解决的挑战,可以将问题归纳如下:
\parinterval 人进行翻译的过程比较容易理解,那计算机是如何完成翻译的呢?虽然人工智能这个概念显得很神奇,但是计算机远没有人那么智能,有时甚至还很“笨”。一方面,它没有能力像人一样,在教室里和老师一起学习语言知识;另一方面,即使能列举出每个单词的候选译文,但是还是不知道这些译文是怎么拼装成句的,甚至不知道哪些译文是对的。为了更加直观地理解机器在翻译时要解决的挑战,可以将问题归纳如下:
\begin{itemize}
\vspace{0.5em}
......@@ -134,9 +134,9 @@ IBM模型由Peter F. Brown等人于上世纪九十年代初提出\upcite{DBLP:jo
\vspace{0.5em}
\end{itemize}
\parinterval 对于第一个问题,可以给计算机一个翻译词典,这样计算机可以发挥计算方面的优势,尽可能多地把翻译结果拼装出来。比如,可以把每个翻译结果看作是对单词翻译的拼装,这可以被形象地比作贯穿多个单词的一条路径,计算机所做的就是尽可能多地生成这样的路径。图\ref{fig:5-4}中蓝色和红色的折线就分别表示了两条不同的译文选择路径,区别在于``满意''和``对''的翻译候选是不一样的,蓝色折线选择的是``satisfy''和``to'',而红色折线是``satisfied''和``with''。换句话说,不同的译文对应不同的路径(即使词序不同也会对应不同的路径)。
\parinterval 对于第一个问题,可以给计算机一个翻译词典,这样计算机可以发挥计算方面的优势,尽可能多地把翻译结果拼装出来。比如,可以把每个翻译结果看作是对单词翻译的拼装,这可以被形象地比作贯穿多个单词的一条路径,计算机所做的就是尽可能多地生成这样的路径。图\ref{fig:5-4}中蓝色和红色的折线就分别表示了两条不同的译文选择路径,区别在于“满意”和“对”的翻译候选是不一样的,蓝色折线选择的是“satisfy”和“to”,而红色折线是“satisfied”和“with”。换句话说,不同的译文对应不同的路径(即使词序不同也会对应不同的路径)。
\parinterval 对于第二个问题,尽管机器能够找到很多译文选择路径,但它并不知道哪些路径是好的。说地再直白一些,简单地枚举路径实际上就是一个体力活,没有太多的智能。因此计算机还需要再聪明一些,运用它的能够``掌握''的知识判断翻译结果的好与坏。这一步是最具挑战的,当然也有很多思路。在统计机器翻译中,这个问题被定义为:设计一种统计模型,它可以给每个译文一个可能性,而这个可能性越高表明译文越接近人工翻译。
\parinterval 对于第二个问题,尽管机器能够找到很多译文选择路径,但它并不知道哪些路径是好的。说地再直白一些,简单地枚举路径实际上就是一个体力活,没有太多的智能。因此计算机还需要再聪明一些,运用它的能够“掌握”的知识判断翻译结果的好与坏。这一步是最具挑战的,当然也有很多思路。在统计机器翻译中,这个问题被定义为:设计一种统计模型,它可以给每个译文一个可能性,而这个可能性越高表明译文越接近人工翻译。
\parinterval 如图\ref{fig:5-4}所示,每个单词翻译候选的右侧黑色框里的数字就是单词的翻译概率,使用这些单词的翻译概率,可以得到整句译文的概率(用符号P表示)。这样,就用概率化的模型描述了每个翻译候选的可能性。基于这些翻译候选的可能性,机器翻译系统可以对所有的翻译路径进行打分,比如,图\ref{fig:5-4}中第一条路径的分数为0.042,第二条是0.006,以此类推。最后,系统可以选择分数最高的路径作为源语言句子的最终译文。
......@@ -154,7 +154,7 @@ IBM模型由Peter F. Brown等人于上世纪九十年代初提出\upcite{DBLP:jo
%----------------------------------------------------------------------------------------
\subsubsection{3. 人工翻译 vs. 机器翻译}
\parinterval 人在翻译时的决策是非常确定并且快速的,但计算机处理这个问题时却充满了概率化的思想。当然它们也有类似的地方。首先,计算机使用统计模型的目的是把翻译知识变得可计算,并把这些``知识''储存在模型参数中,这个模型和人类大脑的作用是类似的\footnote{这里并不是要把统计模型等同于生物学或者认知科学上的人脑,这里是指它们处理翻译问题时发挥的作用类似。};其次,计算机对统计模型进行训练相当于人类对知识的学习,二者都可以被看作是理解、加工知识的过程;再有,计算机使用学习到的模型对新句子进行翻译的过程相当于人运用知识的过程。在统计机器翻译中,模型学习的过程被称为{\small\sffamily\bfseries{训练}}\index{训练}(Training)\index{Training},目的是从双语平行数据中自动学习翻译``知识'';而使用模型处理新句子的过程是一个典型的预测过程,也被称为{\small\sffamily\bfseries{解码}}\index{解码}(Decoding)\index{Decoding}{\small\sffamily\bfseries{推断}}\index{推断}(Inference)\index{Inference}。图\ref{fig:5-4}的右侧标注在翻译过程中训练和解码的作用。最终,统计机器翻译的核心由三部分构成\ \dash \ 建模、训练和解码。本章后续内容会围绕这三个问题展开讨论。
\parinterval 人在翻译时的决策是非常确定并且快速的,但计算机处理这个问题时却充满了概率化的思想。当然它们也有类似的地方。首先,计算机使用统计模型的目的是把翻译知识变得可计算,并把这些“知识”储存在模型参数中,这个模型和人类大脑的作用是类似的\footnote{这里并不是要把统计模型等同于生物学或者认知科学上的人脑,这里是指它们处理翻译问题时发挥的作用类似。};其次,计算机对统计模型进行训练相当于人类对知识的学习,二者都可以被看作是理解、加工知识的过程;再有,计算机使用学习到的模型对新句子进行翻译的过程相当于人运用知识的过程。在统计机器翻译中,模型学习的过程被称为{\small\sffamily\bfseries{训练}}\index{训练}(Training)\index{Training},目的是从双语平行数据中自动学习翻译“知识”;而使用模型处理新句子的过程是一个典型的预测过程,也被称为{\small\sffamily\bfseries{解码}}\index{解码}(Decoding)\index{Decoding}{\small\sffamily\bfseries{推断}}\index{推断}(Inference)\index{Inference}。图\ref{fig:5-4}的右侧标注在翻译过程中训练和解码的作用。最终,统计机器翻译的核心由三部分构成\ \dash \ 建模、训练和解码。本章后续内容会围绕这三个问题展开讨论。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SECTION
......@@ -196,11 +196,11 @@ IBM模型由Peter F. Brown等人于上世纪九十年代初提出\upcite{DBLP:jo
\subsubsection{1. 什么是单词翻译概率?}
\parinterval 单词翻译概率描述的是一个源语言单词与目标语言译文构成正确翻译的可能性,这个概率越高表明单词翻译越可靠。使用单词翻译概率,可以帮助机器翻译系统解决翻译时的``择词''问题,即选择什么样的目标语译文是合适的。当人在翻译某个单词时,可以利用积累的知识,快速得到它的高质量候选译文。
\parinterval 单词翻译概率描述的是一个源语言单词与目标语言译文构成正确翻译的可能性,这个概率越高表明单词翻译越可靠。使用单词翻译概率,可以帮助机器翻译系统解决翻译时的“择词”问题,即选择什么样的目标语译文是合适的。当人在翻译某个单词时,可以利用积累的知识,快速得到它的高质量候选译文。
\parinterval 以汉译英为例,当翻译``我''这个单词时,可能直接会想到用``I''、``me''或``I'm''作为它的译文,而几乎不会选择``you''、``satisfied''等含义相差太远的译文。这是为什么呢?如果从统计学的角度来看,无论是何种语料,包括教材、新闻、小说等,绝大部分情况下``我''都翻译成了``I''、``me''等,几乎不会看到我被翻译成``you''或``satisfied''的情况。可以说``我''翻译成``I''、``me''等属于高频事件,而翻译成``you''、``satisfied''等属于低频或小概率事件。因此人在翻译时也是选择在统计意义上概率更大的译文,这也间接反映出统计模型可以在一定程度上描述人的翻译习惯和模式。
\parinterval 以汉译英为例,当翻译“我”这个单词时,可能直接会想到用“I”、“me”或“I'm”作为它的译文,而几乎不会选择“you”、“satisfied”等含义相差太远的译文。这是为什么呢?如果从统计学的角度来看,无论是何种语料,包括教材、新闻、小说等,绝大部分情况下“我”都翻译成了“I”、“me”等,几乎不会看到我被翻译成“you”或“satisfied”的情况。可以说“我”翻译成“I”、“me”等属于高频事件,而翻译成“you”、“satisfied”等属于低频或小概率事件。因此人在翻译时也是选择在统计意义上概率更大的译文,这也间接反映出统计模型可以在一定程度上描述人的翻译习惯和模式。
\parinterval\ref{tab:5-1}展示了汉语到英语的单词翻译实例及相应的翻译概率。可以看到,``我''翻译成``I''的概率最高,为0.5。这是符合人类对翻译的认知的。此外,这种概率化的模型避免了非0即1的判断,所有的译文都是可能的,只是概率不同。这也使得统计模型可以覆盖更多的翻译现象,甚至捕捉到一些人所忽略的情况。\\ \\ \\
\parinterval\ref{tab:5-1}展示了汉语到英语的单词翻译实例及相应的翻译概率。可以看到,“我”翻译成“I”的概率最高,为0.5。这是符合人类对翻译的认知的。此外,这种概率化的模型避免了非0即1的判断,所有的译文都是可能的,只是概率不同。这也使得统计模型可以覆盖更多的翻译现象,甚至捕捉到一些人所忽略的情况。\\ \\ \\
%----------------------------------------------
\begin{table}[htp]
......@@ -227,7 +227,7 @@ IBM模型由Peter F. Brown等人于上世纪九十年代初提出\upcite{DBLP:jo
\subsubsection{2. 如何从双语平行数据中进行学习?}
\parinterval 假设有一定数量的双语对照的平行数据,是否可以从中自动获得两种语言单词之间的翻译概率呢?回忆一下{\chaptertwo}中的掷骰子游戏,其中使用了相对频次估计方法来自动获得骰子不同面出现概率的估计值。其中,重复投掷骰子很多次,然后统计``1''到``6''各面出现的次数,再除以投掷的总次数,最后得到它们出现的概率的极大似然估计。这里,可以使用类似的方式计算单词翻译概率。但是,现在有的是句子一级对齐的数据,并不知道两种语言之间单词的对应关系。也就是,要从句子级对齐的平行数据中学习单词之间对齐的概率。这里,需要使用稍微``复杂''一些的模型来描述这个问题。
\parinterval 假设有一定数量的双语对照的平行数据,是否可以从中自动获得两种语言单词之间的翻译概率呢?回忆一下{\chaptertwo}中的掷骰子游戏,其中使用了相对频次估计方法来自动获得骰子不同面出现概率的估计值。其中,重复投掷骰子很多次,然后统计“1”到“6”各面出现的次数,再除以投掷的总次数,最后得到它们出现的概率的极大似然估计。这里,可以使用类似的方式计算单词翻译概率。但是,现在有的是句子一级对齐的数据,并不知道两种语言之间单词的对应关系。也就是,要从句子级对齐的平行数据中学习单词之间对齐的概率。这里,需要使用稍微“复杂”一些的模型来描述这个问题。
$X$$Y$分别表示源语言和目标语言的词汇表。对于任意源语言单词$x \in X$,所有的目标语单词$y \in Y$都可能是它的译文。给定一个互译的句对$(\seq{s},\seq{t})$,可以把$\funp{P}(x \leftrightarrow y; \seq{s}, \seq{t})$定义为:在观测到$(\seq{s},\seq{t})$的前提下$x$$y$互译的概率。其中$x$是属于句子$\seq{s}$中的词,而$y$是属于句子$\seq{t}$ 中的词。$\funp{P}(x \leftrightarrow y; \seq{s},\seq{t})$的计算公式描述如下:
\vspace{-0.5em}
......@@ -250,7 +250,7 @@ $\seq{t}$ = machine\; \underline{translation}\; is\; a\; process\; of\; generati
\label{eg:5-1}
\end{example}
\parinterval 假设,$x=\textrm{``翻译''}$$y=\textrm{``translation''}$,现在要计算$x$$y$共现的总次数。``翻译''和``translation''分别在$\seq{s}$$\seq{t}$中出现了2次,因此$c(\textrm{``翻译''},\textrm{``translation''};\seq{s},\seq{t})$ 等于4。而对于$\sum_{x',y'} c(x',y';\seq{s},$ $\seq{t})$,因为$x'$$y'$分别表示的是$\seq{s}$$\seq{t}$中的任意词,所以$\sum_{x',y'} c(x',y';\seq{s},\seq{t})$表示所有单词对的数量\ \dash \ $\seq{s}$的词数乘以$\seq{t}$的词数。最后,``翻译''和``translation''的单词翻译概率为:
\parinterval 假设,$x=\textrm{“翻译”}$$y=\textrm{“translation”}$,现在要计算$x$$y$共现的总次数。“翻译”和“translation”分别在$\seq{s}$$\seq{t}$中出现了2次,因此$c(\textrm{“翻译”},\textrm{“translation”};\seq{s},\seq{t})$ 等于4。而对于$\sum_{x',y'} c(x',y';\seq{s},$ $\seq{t})$,因为$x'$$y'$分别表示的是$\seq{s}$$\seq{t}$中的任意词,所以$\sum_{x',y'} c(x',y';\seq{s},\seq{t})$表示所有单词对的数量\ \dash \ $\seq{s}$的词数乘以$\seq{t}$的词数。最后,“翻译”和“translation”的单词翻译概率为:
\begin{eqnarray}
\funp{P}(\text{翻译},\text{translation}; \seq{s},\seq{t}) & = & \frac{c(\textrm{翻译},\textrm{translation};\seq{s},\seq{t})}{\sum_{x',y'} c(x',y';\seq{s},\seq{t})} \nonumber \\
& = & \frac{4}{|\seq{s}|\times |\seq{t}|} \nonumber \\
......@@ -258,14 +258,14 @@ $\seq{t}$ = machine\; \underline{translation}\; is\; a\; process\; of\; generati
\label{eq:5-2}
\end{eqnarray}
\noindent 这里运算$|\cdot|$表示句子长度。类似的,可以得到``机器''和``translation''、``机器''和``look''的单词翻译概率:
\noindent 这里运算$|\cdot|$表示句子长度。类似的,可以得到“机器”和“translation”、“机器”和“look”的单词翻译概率:
\begin{eqnarray}
\funp{P}(\text{机器},\text{translation}; \seq{s},\seq{t}) & = & \frac{2}{121} \\
\funp{P}(\text{机器},\text{look}; \seq{s},\seq{t}) & = & \frac{0}{121}
\label{eq:5-3}
\end{eqnarray}
\noindent 注意,由于``look''没有出现在数据中,因此$\funp{P}(\text{机器},\text{look}; \seq{s},\seq{t})=0$。这时,可以使用{\chaptertwo}介绍的平滑算法赋予它一个非零的值,以保证在后续的步骤中整个翻译模型不会出现零概率的情况。
\noindent 注意,由于“look”没有出现在数据中,因此$\funp{P}(\text{机器},\text{look}; \seq{s},\seq{t})=0$。这时,可以使用{\chaptertwo}介绍的平滑算法赋予它一个非零的值,以保证在后续的步骤中整个翻译模型不会出现零概率的情况。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUBSUB-SECTION
......@@ -296,7 +296,7 @@ $\seq{t}^{[2]}$ = So\; ,\; what\; is\; human\; \underline{translation}\; ?
\label{eg:5-2}
\end{example}
\noindent 其中,$\seq{s}^{[1]}$$\seq{s}^{[2]}$分别表示第一个句对和第二个句对的源语言句子,$\seq{t}^{[1]}$$\seq{t}^{[2]}$表示对应的目标语言句子。于是,``翻译''和``translation'' 的翻译概率为
\noindent 其中,$\seq{s}^{[1]}$$\seq{s}^{[2]}$分别表示第一个句对和第二个句对的源语言句子,$\seq{t}^{[1]}$$\seq{t}^{[2]}$表示对应的目标语言句子。于是,“翻译”和“translation” 的翻译概率为
{\small
\begin{eqnarray}
{\funp{P}(\textrm{翻译},\textrm{translation})} & = & {\frac{c(\textrm{翻译},\textrm{translation};\seq{s}^{[1]},\seq{t}^{[1]})+c(\textrm{翻译},\textrm{translation};\seq{s}^{[2]},\seq{t}^{[2]})}{\sum_{x',y'} c(x',y';\seq{s}^{[1]},\seq{t}^{[1]}) + \sum_{x',y'} c(x',y';\seq{s}^{[2]},\seq{t}^{[2]})}} \nonumber \\
......@@ -306,7 +306,7 @@ $\seq{t}^{[2]}$ = So\; ,\; what\; is\; human\; \underline{translation}\; ?
\label{eq:5-5}
\end{eqnarray}
}
\parinterval 公式\ref{eq:5-5}所展示的计算过程很简单,分子是两个句对中``翻译''和``translation''共现次数的累计,分母是两个句对的源语言单词和目标语言单词的组合数的累加。显然,这个方法也很容易推广到处理更多句子的情况。
\parinterval 公式\ref{eq:5-5}所展示的计算过程很简单,分子是两个句对中“翻译”和“translation”共现次数的累计,分母是两个句对的源语言单词和目标语言单词的组合数的累加。显然,这个方法也很容易推广到处理更多句子的情况。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SECTION
......@@ -344,11 +344,11 @@ $\seq{t}^{[2]}$ = So\; ,\; what\; is\; human\; \underline{translation}\; ?
\parinterval 当然,这里最核心的问题还是函数$g(\seq{s},\seq{t})$的定义。而第二个问题其实不需要解决,因为机器翻译只关注于可能性最大的翻译结果,即$g(\seq{s},\seq{t})$的计算结果最大时对应的译文。这个问题会在后面进行讨论。
\parinterval 回到设计$g(\seq{s},\seq{t})$的问题上。这里,采用``大题小作''的方法,这个技巧在{\chaptertwo}已经进行了充分的介绍。具体来说,直接建模句子之间的对应比较困难,但可以利用单词之间的对应来描述句子之间的对应关系。这就用到了上一小节所介绍的单词翻译概率。
\parinterval 回到设计$g(\seq{s},\seq{t})$的问题上。这里,采用“大题小作”的方法,这个技巧在{\chaptertwo}已经进行了充分的介绍。具体来说,直接建模句子之间的对应比较困难,但可以利用单词之间的对应来描述句子之间的对应关系。这就用到了上一小节所介绍的单词翻译概率。
\parinterval 首先引入一个非常重要的概念\ \dash \ {\small\sffamily\bfseries{词对齐}}\index{词对齐}(Word Alignment)\index{Word Alignment},它是统计机器翻译中最核心的概念之一。词对齐描述了平行句对中单词之间的对应关系,它体现了一种观点:本质上句子之间的对应是由单词之间的对应表示的。当然,这个观点在神经机器翻译或者其他模型中可能会有不同的理解,但是翻译句子的过程中考虑词级的对应关系是符合人类对语言的认知的。
\parinterval\ref{fig:5-7} 展示了一个句对$\seq{s}$$\seq{t}$,单词的右下标数字表示了该词在句中的位置,而虚线表示的是句子$\seq{s}$$\seq{t}$中的词对齐关系。比如,``满意''的右下标数字5表示在句子$\seq{s}$中处于第5个位置,``satisfied''的右下标数字3表示在句子$\seq{t}$中处于第3个位置,``满意''和``satisfied''之间的虚线表示两个单词之间是对齐的。为方便描述,用二元组$(j,i)$ 来描述词对齐,它表示源语言句子的第$j$个单词对应目标语言句子的第$i$个单词,即单词$s_j$$t_i$对应。通常,也会把$(j,i)$称作一条{\small\sffamily\bfseries{词对齐连接}}\index{词对齐连接}(Word Alignment Link\index{Word Alignment Link})。图\ref{fig:5-7} 中共有5 条虚线,表示有5组单词之间的词对齐连接。可以把这些词对齐连接构成的集合作为词对齐的一种表示,记为$A$,即$A={\{(1,1),(2,4),(3,5),(4,2)(5,3)}\}$
\parinterval\ref{fig:5-7} 展示了一个句对$\seq{s}$$\seq{t}$,单词的右下标数字表示了该词在句中的位置,而虚线表示的是句子$\seq{s}$$\seq{t}$中的词对齐关系。比如,“满意”的右下标数字5表示在句子$\seq{s}$中处于第5个位置,“satisfied”的右下标数字3表示在句子$\seq{t}$中处于第3个位置,“满意”和“satisfied”之间的虚线表示两个单词之间是对齐的。为方便描述,用二元组$(j,i)$ 来描述词对齐,它表示源语言句子的第$j$个单词对应目标语言句子的第$i$个单词,即单词$s_j$$t_i$对应。通常,也会把$(j,i)$称作一条{\small\sffamily\bfseries{词对齐连接}}\index{词对齐连接}(Word Alignment Link\index{Word Alignment Link})。图\ref{fig:5-7} 中共有5 条虚线,表示有5组单词之间的词对齐连接。可以把这些词对齐连接构成的集合作为词对齐的一种表示,记为$A$,即$A={\{(1,1),(2,4),(3,5),(4,2)(5,3)}\}$
%----------------------------------------------
\begin{figure}[htp]
......@@ -366,7 +366,7 @@ g(\seq{s},\seq{t}) = \prod_{(j,i)\in \widehat{A}}\funp{P}(s_j,t_i)
\label{eq:5-7}
\end{eqnarray}
\noindent 其中$g(\seq{s},\seq{t})$被定义为句子$\seq{s}$中的单词和句子$\seq{t}$中的单词的翻译概率的乘积,并且这两个单词之间必须有词对齐连接。$\funp{P}(s_j,t_i)$表示具有词对齐连接的源语言单词$s_j$和目标语言单词$t_i$的单词翻译概率。以图\ref{fig:5-7}中的句对为例,其中``我''与``I''、``对''与``with''、``你'' 与``you''等相互对应,可以把它们的翻译概率相乘得到$g(\seq{s},\seq{t})$的计算结果,如下:
\noindent 其中$g(\seq{s},\seq{t})$被定义为句子$\seq{s}$中的单词和句子$\seq{t}$中的单词的翻译概率的乘积,并且这两个单词之间必须有词对齐连接。$\funp{P}(s_j,t_i)$表示具有词对齐连接的源语言单词$s_j$和目标语言单词$t_i$的单词翻译概率。以图\ref{fig:5-7}中的句对为例,其中“我”与“I”、“对”与“with”、“你” 与“you”等相互对应,可以把它们的翻译概率相乘得到$g(\seq{s},\seq{t})$的计算结果,如下:
\begin{eqnarray}
{g(\seq{s},\seq{t})}&= & \funp{P}(\textrm{我,I}) \times \funp{P}(\textrm{对,with}) \times \funp{P}(\textrm{你,you}) \times \nonumber \\
& & \funp{P}(\textrm{感到, am}) \times \funp{P}(\textrm{满意,satisfied})
......@@ -381,7 +381,7 @@ g(\seq{s},\seq{t}) = \prod_{(j,i)\in \widehat{A}}\funp{P}(s_j,t_i)
\subsubsection{2. 生成流畅的译文}
\parinterval 公式\ref{eq:5-7}定义的$g(\seq{s},\seq{t})$存在的问题是没有考虑词序信息。这里用一个简单的例子说明这个问题。如图\ref{fig:5-8}所示,源语言句子``我 对 你 感到 满意''有两个翻译结果,第一个翻译结果是``I am satisfied with you'',第二个是``I with you am satisfied''。虽然这两个译文包含的目标语单词是一样的,但词序存在很大差异。比如,它们都选择了``satisfied''作为源语单词``满意''的译文,但是在第一个翻译结果中``satisfied''处于第3个位置,而第二个结果中处于最后的位置。显然第一个翻译结果更符合英语的表达习惯,翻译的质量更高。遗憾的是,对于有明显差异的两个译文,公式\ref{eq:5-7}计算得到的函数$g(\cdot)$的值却是一样的。
\parinterval 公式\ref{eq:5-7}定义的$g(\seq{s},\seq{t})$存在的问题是没有考虑词序信息。这里用一个简单的例子说明这个问题。如图\ref{fig:5-8}所示,源语言句子“我 对 你 感到 满意”有两个翻译结果,第一个翻译结果是“I am satisfied with you”,第二个是“I with you am satisfied”。虽然这两个译文包含的目标语单词是一样的,但词序存在很大差异。比如,它们都选择了“satisfied”作为源语单词“满意”的译文,但是在第一个翻译结果中“satisfied”处于第3个位置,而第二个结果中处于最后的位置。显然第一个翻译结果更符合英语的表达习惯,翻译的质量更高。遗憾的是,对于有明显差异的两个译文,公式\ref{eq:5-7}计算得到的函数$g(\cdot)$的值却是一样的。
%----------------------------------------------
\begin{figure}[htp]
......@@ -409,7 +409,7 @@ g(\seq{s},\seq{t}) \equiv \prod_{j,i \in \widehat{A}}{\funp{P}(s_j,t_i)} \times
\label{eq:5-10}
\end{eqnarray}
\parinterval 如图\ref{fig:5-9}所示,语言模型$\funp{P}_{\textrm{lm}}(\seq{t})$分别给$\seq{t}^{'}$$\seq{t}^{''}$赋予0.0107和0.0009的概率,这表明句子$\seq{t}^{'}$更符合英文的表达,这与期望是相吻合的。它们再分别乘以$\prod_{j,i \in \widehat{A}}{\funp{P}(s_j},t_i)$的值,就得到公式\ref{eq:5-10}定义的函数$g(\cdot)$的值。显然句子$\seq{t}^{'}$的分数更高。至此,完成了对函数$g(\seq{s},\seq{t})$的一个简单定义,把它带入公式\ref{eq:5-6}就得到了同时考虑准确性和流畅性的句子级统计翻译模型。
\parinterval 如图\ref{fig:5-9}所示,语言模型$\funp{P}_{\textrm{lm}}(\seq{t})$分别给$\seq{t}^{'}$$\seq{t}^{}$赋予0.0107和0.0009的概率,这表明句子$\seq{t}^{'}$更符合英文的表达,这与期望是相吻合的。它们再分别乘以$\prod_{j,i \in \widehat{A}}{\funp{P}(s_j},t_i)$的值,就得到公式\ref{eq:5-10}定义的函数$g(\cdot)$的值。显然句子$\seq{t}^{'}$的分数更高。至此,完成了对函数$g(\seq{s},\seq{t})$的一个简单定义,把它带入公式\ref{eq:5-6}就得到了同时考虑准确性和流畅性的句子级统计翻译模型。
%----------------------------------------------
\begin{figure}[htp]
......@@ -468,7 +468,7 @@ g(\seq{s},\seq{t}) \equiv \prod_{j,i \in \widehat{A}}{\funp{P}(s_j,t_i)} \times
}\end{table}
%----------------------------------------------
\parinterval 已经有工作证明机器翻译问题是NP难的\upcite{knight1999decoding}。对于如此巨大的搜索空间,需要一种十分高效的搜索算法才能实现机器翻译的解码。在{\chaptertwo}已经介绍一些常用的搜索方法。这里使用一种贪婪的搜索方法实现机器翻译的解码。它把解码分成若干步骤,每步只翻译一个单词,并保留当前`` 最好''的结果,直至所有源语言单词都被翻译完毕。
\parinterval 已经有工作证明机器翻译问题是NP难的\upcite{knight1999decoding}。对于如此巨大的搜索空间,需要一种十分高效的搜索算法才能实现机器翻译的解码。在{\chaptertwo}已经介绍一些常用的搜索方法。这里使用一种贪婪的搜索方法实现机器翻译的解码。它把解码分成若干步骤,每步只翻译一个单词,并保留当前“ 最好”的结果,直至所有源语言单词都被翻译完毕。
\vspace{0.3em}
%----------------------------------------------
\begin{figure}[htp]
......@@ -621,7 +621,7 @@ g(\seq{s},\seq{t}) \equiv \prod_{j,i \in \widehat{A}}{\funp{P}(s_j,t_i)} \times
\begin{itemize}
\vspace{0.5em}
\item 一个源语言单词只能对应一个目标语言单词。如图\ref{fig:5-15}所示,(a)和(c)都满足该条件,尽管(c)中的``谢谢''和``你''都对应``thanks'',但并不违背这个约束。而(b)不满足约束,因为`` 谢谢''同时对应到了两个目标语单词上。这个约束条件也导致这里的词对齐变成一种{\small\sffamily\bfseries{非对称的词对齐}}\index{非对称的词对齐}(Asymmetric Word Alignment)\index{Asymmetric Word Alignment},因为它只对源语言做了约束,但是目标语言没有。使用这样的约束的目的是为了减少建模的复杂度。在IBM模型之后的方法中也提出了双向词对齐,用于建模一个源语言单词对应到多个目标语单词的情况\upcite{och2003systematic}
\item 一个源语言单词只能对应一个目标语言单词。如图\ref{fig:5-15}所示,(a)和(c)都满足该条件,尽管(c)中的“谢谢”和“你”都对应“thanks”,但并不违背这个约束。而(b)不满足约束,因为“ 谢谢”同时对应到了两个目标语单词上。这个约束条件也导致这里的词对齐变成一种{\small\sffamily\bfseries{非对称的词对齐}}\index{非对称的词对齐}(Asymmetric Word Alignment)\index{Asymmetric Word Alignment},因为它只对源语言做了约束,但是目标语言没有。使用这样的约束的目的是为了减少建模的复杂度。在IBM模型之后的方法中也提出了双向词对齐,用于建模一个源语言单词对应到多个目标语单词的情况\upcite{och2003systematic}
%----------------------------------------------
\begin{figure}[htp]
......@@ -633,20 +633,20 @@ g(\seq{s},\seq{t}) \equiv \prod_{j,i \in \widehat{A}}{\funp{P}(s_j,t_i)} \times
\end{figure}
%----------------------------------------------
\item 源语言单词可以翻译为空,这时它对应到一个虚拟或伪造的目标语单词$t_0$。在图\ref{fig:5-16}所示的例子中,``在''没有对应到``on the table''中的任意一个词,而是把它对应到$t_0$上。这样,所有的源语言单词都能找到一个目标语单词对应。这种设计也很好地引入了{\small\sffamily\bfseries{空对齐}}\index{空对齐}(Empty Alignment\index{Empty Alignment})的思想,即源语言单词不对应任何真实存在的单词的情况。而这种空对齐的情况在翻译中是频繁出现的,比如虚词的翻译。
\item 源语言单词可以翻译为空,这时它对应到一个虚拟或伪造的目标语单词$t_0$。在图\ref{fig:5-16}所示的例子中,“在”没有对应到“on the table”中的任意一个词,而是把它对应到$t_0$上。这样,所有的源语言单词都能找到一个目标语单词对应。这种设计也很好地引入了{\small\sffamily\bfseries{空对齐}}\index{空对齐}(Empty Alignment\index{Empty Alignment})的思想,即源语言单词不对应任何真实存在的单词的情况。而这种空对齐的情况在翻译中是频繁出现的,比如虚词的翻译。
%----------------------------------------------
\begin{figure}[htp]
\centering
\input{./Chapter5/Figures/figure-word-alignment-instance}
\setlength{\belowcaptionskip}{-0.5em}
\caption{词对齐实例(``在''对应到$t_0$}
\caption{词对齐实例(“在”对应到$t_0$}
\label{fig:5-16}
\end{figure}
%----------------------------------------------
\end{itemize}
\parinterval 通常,把词对齐记为$\seq{a}$,它由$a_1$$a_m$$m$个词对齐连接组成,即$\seq{a}=a_1...a_m$$a_j$表示第$j$个源语单词$s_j$对应的目标语单词的位置。在图\ref{fig:5-16}的例子中,词对齐关系可以记为$a_1=0, a_2=3, a_3=1$,即第1个源语单词``在''对应到目标语译文的第0个位置,第2个源语单词``桌子''对应到目标语译文的第3个位置,第3个源语单词``上''对应到目标语译文的第1个位置。
\parinterval 通常,把词对齐记为$\seq{a}$,它由$a_1$$a_m$$m$个词对齐连接组成,即$\seq{a}=a_1...a_m$$a_j$表示第$j$个源语单词$s_j$对应的目标语单词的位置。在图\ref{fig:5-16}的例子中,词对齐关系可以记为$a_1=0, a_2=3, a_3=1$,即第1个源语单词“在”对应到目标语译文的第0个位置,第2个源语单词“桌子”对应到目标语译文的第3个位置,第3个源语单词“上”对应到目标语译文的第1个位置。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SECTION
......@@ -663,7 +663,7 @@ g(\seq{s},\seq{t}) \equiv \prod_{j,i \in \widehat{A}}{\funp{P}(s_j,t_i)} \times
\parinterval 公式\ref{eq:5-17}使用了简单的全概率公式把$\funp{P}(\seq{s}|\seq{t})$进行展开。通过访问$\seq{s}$$\seq{t}$之间所有可能的词对齐$\seq{a}$,并把对应的对齐概率进行求和,得到了$\seq{t}$$\seq{s}$的翻译概率。这里,可以把词对齐看作翻译的隐含变量,这样从$\seq{t}$$\seq{s}$的生成就变为从$\seq{t}$同时生成$\seq{s}$和隐含变量$\seq{a}$的问题。引入隐含变量是生成式模型常用的手段,通过使用隐含变量,可以把较为困难的端到端学习问题转化为分步学习问题。
\parinterval 举个例子说明公式\ref{eq:5-17}的实际意义。如图\ref{fig:5-17}所示,可以把从``谢谢\ 你''到``thank you''的翻译分解为9种可能的词对齐。因为源语言句子$\seq{s}$有2个词,目标语言句子$\seq{t}$加上空标记$t_0$共3个词,因此每个源语言单词有3个可能对齐的位置,整个句子共有$3\times3=9$种可能的词对齐。
\parinterval 举个例子说明公式\ref{eq:5-17}的实际意义。如图\ref{fig:5-17}所示,可以把从“谢谢\ 你”到“thank you”的翻译分解为9种可能的词对齐。因为源语言句子$\seq{s}$有2个词,目标语言句子$\seq{t}$加上空标记$t_0$共3个词,因此每个源语言单词有3个可能对齐的位置,整个句子共有$3\times3=9$种可能的词对齐。
%----------------------------------------------
\begin{figure}[htp]
......@@ -703,13 +703,13 @@ g(\seq{s},\seq{t}) \equiv \prod_{j,i \in \widehat{A}}{\funp{P}(s_j,t_i)} \times
\subsection{基于词对齐的翻译实例}
\parinterval 用前面图\ref{fig:5-16}中例子来对公式\ref{eq:5-18}进行说明。例子中,源语言句子``在\ \ 桌子\ \ 上''目标语译文``on the table''之间的词对齐为$\seq{a}=\{\textrm{1-0, 2-3, 3-1}\}$。 公式\ref{eq:5-18}的计算过程如下:
\parinterval 用前面图\ref{fig:5-16}中例子来对公式\ref{eq:5-18}进行说明。例子中,源语言句子“在\ \ 桌子\ \ 上”目标语译文“on the table”之间的词对齐为$\seq{a}=\{\textrm{1-0, 2-3, 3-1}\}$。 公式\ref{eq:5-18}的计算过程如下:
\begin{itemize}
\vspace{0.5em}
\item 首先根据译文确定源文$\seq{s}$的单词数量($m=3$),即$\funp{P}(m=3|\textrm{``}t_0\;\textrm{on\;the\;table''})$
\item 首先根据译文确定源文$\seq{s}$的单词数量($m=3$),即$\funp{P}(m=3|\textrm{}t_0\;\textrm{on\;the\;table”})$
\vspace{0.5em}
\item 再确定源语言单词$s_1$由谁生成的且生成的是什么。可以看到$s_1$由第0个目标语单词生成,也就是$t_0$,表示为$\funp{P}(a_1\;= 0\;\; |\phi,\phi,3,\textrm{``}t_0\;\textrm{on\;the\;table''})$,其中$\phi$表示空。当知道了$s_1$是由$t_0$生成的,就可以通过$t_0$生成源语言第一个单词``在'',即$\funp{P}(s_1\;= \textrm{`` 在''}\;|\{1-0\},\phi,3,\textrm{``$t_0$\;on\;the\;table''}) $
\item 再确定源语言单词$s_1$由谁生成的且生成的是什么。可以看到$s_1$由第0个目标语单词生成,也就是$t_0$,表示为$\funp{P}(a_1\;= 0\;\; |\phi,\phi,3,\textrm{}t_0\;\textrm{on\;the\;table”})$,其中$\phi$表示空。当知道了$s_1$是由$t_0$生成的,就可以通过$t_0$生成源语言第一个单词“在”,即$\funp{P}(s_1\;= \textrm{“ 在”}\;|\{1-0\},\phi,3,\textrm{$t_0$\;on\;the\;table”}) $
\vspace{0.5em}
\item 类似于生成$s_1$,依次确定源语言单词$s_2$$s_3$由谁生成且生成的是什么;
\vspace{0.5em}
......@@ -759,19 +759,19 @@ g(\seq{s},\seq{t}) \equiv \prod_{j,i \in \widehat{A}}{\funp{P}(s_j,t_i)} \times
\funp{P}(m|\seq{t})\; \equiv \; \varepsilon
\label{eq:5-20}
\end{eqnarray}
\item 对齐概率$\funp{P}(a_j|a_1^{j-1},s_1^{j-1},m,\seq{t})$仅依赖于译文长度$l$,即每个词对齐连接的生成概率也服从均匀分布。换句话说,对于任何源语言位置$j$对齐到目标语言任何位置都是等概率的。比如译文为``on the table'',再加上$t_0$共4个位置,相应的,任意源语单词对齐到这4个位置的概率是一样的。具体描述如下:
\item 对齐概率$\funp{P}(a_j|a_1^{j-1},s_1^{j-1},m,\seq{t})$仅依赖于译文长度$l$,即每个词对齐连接的生成概率也服从均匀分布。换句话说,对于任何源语言位置$j$对齐到目标语言任何位置都是等概率的。比如译文为“on the table”,再加上$t_0$共4个位置,相应的,任意源语单词对齐到这4个位置的概率是一样的。具体描述如下:
\begin{eqnarray}
\funp{P}(a_j|a_1^{j-1},s_1^{j-1},m,\seq{t}) \equiv \frac{1}{l+1}
\label{eq:5-21}
\end{eqnarray}
\item 源语单词$s_j$的生成概率$\funp{P}(s_j|a_1^{j},s_1^{j-1},m,\seq{t})$仅依赖与其对齐的译文单词$t_{a_j}$,即词汇翻译概率$f(s_j|t_{a_j})$。此时词汇翻译概率满足$\sum_{s_j}{f(s_j|t_{a_j})}=1$。比如在图\ref{fig:5-18}表示的例子中,源语单词``上''出现的概率只和与它对齐的单词``on''有关系,与其他单词没有关系。
\item 源语单词$s_j$的生成概率$\funp{P}(s_j|a_1^{j},s_1^{j-1},m,\seq{t})$仅依赖与其对齐的译文单词$t_{a_j}$,即词汇翻译概率$f(s_j|t_{a_j})$。此时词汇翻译概率满足$\sum_{s_j}{f(s_j|t_{a_j})}=1$。比如在图\ref{fig:5-18}表示的例子中,源语单词“上”出现的概率只和与它对齐的单词“on”有关系,与其他单词没有关系。
\begin{eqnarray}
\funp{P}(s_j|a_1^{j},s_1^{j-1},m,\seq{t}) \equiv f(s_j|t_{a_j})
\label{eq:5-22}
\end{eqnarray}
用一个简单的例子对公式\ref{eq:5-22}进行说明。比如,在图\ref{fig:5-18}中,``桌子''对齐到``table'',可被描述为$f(s_2 |t_{a_2})=f(\textrm{``桌子''}|\textrm{``table''})$,表示给定``table''翻译为``桌子''的概率。通常,$f(s_2 |t_{a_2})$被认为是一种概率词典,它反应了两种语言词汇一级的对应关系。
用一个简单的例子对公式\ref{eq:5-22}进行说明。比如,在图\ref{fig:5-18}中,“桌子”对齐到“table”,可被描述为$f(s_2 |t_{a_2})=f(\textrm{“桌子”}|\textrm{“table”})$,表示给定“table”翻译为“桌子”的概率。通常,$f(s_2 |t_{a_2})$被认为是一种概率词典,它反应了两种语言词汇一级的对应关系。
\end{itemize}
\parinterval 将上述三个假设和公式\ref{eq:5-18}代入公式\ref{eq:5-17}中,得到$\funp{P}(\seq{s}|\seq{t})$的表达式:
......@@ -979,7 +979,7 @@ f(s_u|t_v) = \lambda_{t_v}^{-1} \frac{\varepsilon}{(l+1)^{m}} \prod\limits_{j=1}
\end{figure}
%----------------------------------------------
\parinterval 为了化简$f(s_u|t_v)$的计算,在此对公式\ref{eq:5-39}进行了重新组织,见图\ref{fig:5-25}。其中,红色部分表示翻译概率P$(\seq{s}|\seq{t})$;蓝色部分表示$(s_u,t_v)$ 在句对$(\seq{s},\seq{t})$中配对的总次数,即``$t_v$翻译为$s_u$''在所有对齐中出现的次数;绿色部分表示$f(s_u|t_v)$对于所有的$t_i$的相对值,即``$t_v$翻译为$s_u$''在所有对齐中出现的相对概率;蓝色与绿色部分相乘表示``$t_v$翻译为$s_u$''这个事件出现次数的期望的估计,称之为{\small\sffamily\bfseries{期望频次}}\index{期望频次}(Expected Count)\index{Expected Count}
\parinterval 为了化简$f(s_u|t_v)$的计算,在此对公式\ref{eq:5-39}进行了重新组织,见图\ref{fig:5-25}。其中,红色部分表示翻译概率P$(\seq{s}|\seq{t})$;蓝色部分表示$(s_u,t_v)$ 在句对$(\seq{s},\seq{t})$中配对的总次数,即$t_v$翻译为$s_u$”在所有对齐中出现的次数;绿色部分表示$f(s_u|t_v)$对于所有的$t_i$的相对值,即“$t_v$翻译为$s_u$”在所有对齐中出现的相对概率;蓝色与绿色部分相乘表示“$t_v$翻译为$s_u$这个事件出现次数的期望的估计,称之为{\small\sffamily\bfseries{期望频次}}\index{期望频次}(Expected Count)\index{Expected Count}
\vspace{-0.3em}
%----------------------------------------------
\begin{figure}[htp]
......@@ -1087,7 +1087,7 @@ c_{\mathbb{E}}(s_u|t_v)=\sum\limits_{k=1}^{K} c_{\mathbb{E}}(s_u|t_v;s^{[k]},t^
\sectionnewpage
\section{小结及拓展阅读}
\parinterval 本章对IBM系列模型中的IBM模型1进行了详细的介绍和讨论,从一个简单的基于单词的翻译模型开始,本章从建模、解码、训练多个维度对统计机器翻译进行了描述,期间涉及了词对齐、优化等多个重要概念。IBM模型共分为5个模型,对翻译问题的建模依次由浅入深,同时模型复杂度也依次增加,我们将在{\chaptersix}对IBM模型2-5进行详细的介绍和讨论。IBM模型作为入门统计机器翻译的``必经之路'',其思想对今天的机器翻译仍然产生着影响。虽然单独使用IBM模型进行机器翻译现在已经不多见,甚至很多从事神经机器翻译等前沿研究的人对IBM模型已经逐渐淡忘,但是不能否认IBM模型标志着一个时代的开始。从某种意义上讲,当使用公式$\hat{\seq{t}} = \argmax_{\seq{t}} \funp{P}(\seq{t}|\seq{s})$描述机器翻译问题的时候,或多或少都在使用与IBM模型相似的思想。
\parinterval 本章对IBM系列模型中的IBM模型1进行了详细的介绍和讨论,从一个简单的基于单词的翻译模型开始,本章从建模、解码、训练多个维度对统计机器翻译进行了描述,期间涉及了词对齐、优化等多个重要概念。IBM模型共分为5个模型,对翻译问题的建模依次由浅入深,同时模型复杂度也依次增加,我们将在{\chaptersix}对IBM模型2-5进行详细的介绍和讨论。IBM模型作为入门统计机器翻译的“必经之路”,其思想对今天的机器翻译仍然产生着影响。虽然单独使用IBM模型进行机器翻译现在已经不多见,甚至很多从事神经机器翻译等前沿研究的人对IBM模型已经逐渐淡忘,但是不能否认IBM模型标志着一个时代的开始。从某种意义上讲,当使用公式$\hat{\seq{t}} = \argmax_{\seq{t}} \funp{P}(\seq{t}|\seq{s})$描述机器翻译问题的时候,或多或少都在使用与IBM模型相似的思想。
\parinterval 当然,本书也无法涵盖IBM模型的所有内涵,很多内容需要感兴趣的读者继续研究和挖掘。其中最值得关注的是统计词对齐问题。由于词对齐是IBM模型训练的间接产物,因此IBM模型成为了自动词对齐的重要方法。比如IBM模型训练装置GIZA++更多的是被用于自动词对齐任务,而非简单的训练IBM模型参数\upcite{och2003systematic}
......
Markdown 格式
0%
您添加了 0 到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
注册 或者 后发表评论