Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
M
mtbookv2
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
mtbookv2
Commits
c02a9ea6
Commit
c02a9ea6
authored
Dec 30, 2020
by
曹润柘
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
更新 chapter16.tex
parent
b8b4ee7a
显示空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
1 个修改的文件
包含
1 行增加
和
1 行删除
+1
-1
Chapter16/chapter16.tex
+1
-1
没有找到文件。
Chapter16/chapter16.tex
查看文件 @
c02a9ea6
...
...
@@ -172,7 +172,7 @@
\parinterval
浅融合方法独立训练翻译模型和语言模型,在生成每个词的时候,对两个模型的预测概率进行加权求和得到最终的预测概率。浅融合的不足在于,解码过程对每个词均采用相同的语言模型权重,缺乏灵活性。针对这个问题,深融合联合翻译模型和语言模型进行训练,从而在解码过程中动态地计算语言模型的权重,更好地融合翻译模型和语言模型来计算预测概率。
\parinterval
大多数情况下,目标语言端语言模型的使用可以提高译文的流畅度。不过,它并不会增加翻译结果对源语言句子表达的
{
\small\bfnew
{
充分性
}}
\index
{
充分性
}
(Adequacy
\index
{
Adequacy
}
)
,即源语言句子的信息是否被充分体现到了译文中。也有一些研究发现,神经机器翻译过于关注译文的流畅度,但是充分性的问题没有得到很好考虑,比如,神经机器翻译系统的结果中经常出现漏译等问题。也有一些研究人员提出控制翻译充分性的方法,让译文在流畅度和充分性之间达到平衡
\upcite
{
DBLP:conf/acl/TuLLLL16,li-etal-2018-simple,DBLP:journals/tacl/TuLLLL17
}
。
\parinterval
大多数情况下,目标语言端语言模型的使用可以提高译文的流畅度。不过,它并不会增加翻译结果对源语言句子表达的
充分性
,即源语言句子的信息是否被充分体现到了译文中。也有一些研究发现,神经机器翻译过于关注译文的流畅度,但是充分性的问题没有得到很好考虑,比如,神经机器翻译系统的结果中经常出现漏译等问题。也有一些研究人员提出控制翻译充分性的方法,让译文在流畅度和充分性之间达到平衡
\upcite
{
DBLP:conf/acl/TuLLLL16,li-etal-2018-simple,DBLP:journals/tacl/TuLLLL17
}
。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SUB-SECTION
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论