Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
M
mtbookv2
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
mtbookv2
Commits
df6ca855
Commit
df6ca855
authored
4 years ago
by
孟霞
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
17篇章级和小结
parent
ae21cc86
隐藏空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
1 个修改的文件
包含
18 行增加
和
21 行删除
+18
-21
Chapter17/chapter17.tex
+18
-21
没有找到文件。
Chapter17/chapter17.tex
查看文件 @
df6ca855
...
...
@@ -434,7 +434,7 @@
\subsection
{
篇章级翻译的挑战
}
\parinterval
“篇章”在这里是指一系列连续的段落或句子所构成的整体,其中各个句子间从形式和内容上都具有一定的连贯性和一致性
\upcite
{
jurafsky2000speech
}
。这些联系主要体现在
{
\small\sffamily\bfseries
{
衔接
}}
\index
{
衔接
}
(Cohesion
\index
{
Cohesion
}
)
以及连贯两个方面。其中衔接体现在显性的语言成分和结构上,包括篇章中句子间的语法和词汇的联系,而连贯体现在各个句子之间的逻辑和语义的联系上。因此,篇章级翻译就是要将这些上下文之间的联系考虑在内,从而生成比句子级翻译更连贯和准确的翻译结果。实例
\ref
{
eg:17-1
}
就展示了一个使用篇章信息进行机器翻译的实例。
\parinterval
“篇章”在这里是指一系列连续的段落或句子所构成的整体,其中各个句子间从形式和内容上都具有一定的连贯性和一致性
\upcite
{
jurafsky2000speech
}
。这些联系主要体现在
衔接
以及连贯两个方面。其中衔接体现在显性的语言成分和结构上,包括篇章中句子间的语法和词汇的联系,而连贯体现在各个句子之间的逻辑和语义的联系上。因此,篇章级翻译就是要将这些上下文之间的联系考虑在内,从而生成比句子级翻译更连贯和准确的翻译结果。实例
\ref
{
eg:17-1
}
就展示了一个使用篇章信息进行机器翻译的实例。
\begin{example}
上下文句子:我/上周/针对/这个/问题/做出/解释/并/咨询/了/他的/意见/。
...
...
@@ -450,7 +450,7 @@
\parinterval
不过由于不同语言的特性多种多样,上下文信息在篇章级翻译中的作用也不尽相同。比如,在德语中名词是分词性的,因此在代词翻译的过程中需要根据其先行词的词性进行区分,而这种现象在其它不区分名词词性的语言中是不存在的。这意味着篇章级翻译在不同的语种中可能对应不同的上下文现象。
\parinterval
正是
由于
这种上下文现象的多样性,使评价篇章级翻译模型的性能变得相对困难。目前篇章级机器翻译主要针对一些常见的上下文现象进行优化,比如代词翻译、省略、连接和词汇衔接等,而
{
\chapterfour
}
介绍的BLEU等通用自动评价指标通常对这些上下文依赖现象不敏感,因此篇章级翻译需要采用一些专用方法来对这些具体现象进行评价。
\parinterval
正是这种上下文现象的多样性,使评价篇章级翻译模型的性能变得相对困难。目前篇章级机器翻译主要针对一些常见的上下文现象进行优化,比如代词翻译、省略、连接和词汇衔接等,而
{
\chapterfour
}
介绍的BLEU等通用自动评价指标通常对这些上下文依赖现象不敏感,因此篇章级翻译需要采用一些专用方法来对这些具体现象进行评价。
\parinterval
在统计机器翻译时代就已经有大量的研究工作专注于篇章信息的建模,这些工作大多针对某一具体的上下文现象,比如,篇章结构
\upcite
{
DBLP:conf/anlp/MarcuCW00,foster2010translating,DBLP:conf/eacl/LouisW14
}
、代词回指
\upcite
{
DBLP:conf/iwslt/HardmeierF10,DBLP:conf/wmt/NagardK10,DBLP:conf/eamt/LuongP16,
}
、词汇衔接
\upcite
{
tiedemann2010context,DBLP:conf/emnlp/GongZZ11,DBLP:conf/ijcai/XiongBZLL13,xiao2011document
}
和篇章连接词
\upcite
{
DBLP:conf/sigdial/MeyerPZC11,DBLP:conf/hytra/MeyerP12,
}
等。区别于篇章级统计机器翻译,篇章级神经机器翻译不需要针对某一具体的上下文现象构造相应的特征,而是通过翻译模型本身从上下文句子中抽取和融合的上下文信息。通常情况下,篇章级机器翻译可以采用局部建模的手段将前一句或者周围几句作为上下文送入模型。针对需要长距离上下文的情况,也可以使用全局建模的手段直接从篇章的所有句子中提取上下文信息。近几年多数研究工作都在探索更有效的局部建模或全局建模方法,主要包括改进输入
\upcite
{
DBLP:conf/discomt/TiedemannS17,DBLP:conf/naacl/BawdenSBH18,DBLP:conf/wmt/GonzalesMS17,DBLP:journals/corr/abs-1910-07481
}
、多编码器结构
\upcite
{
DBLP:journals/corr/JeanLFC17,DBLP:journals/corr/abs-1805-10163,DBLP:conf/emnlp/ZhangLSZXZL18
}
、层次结构
\upcite
{
DBLP:conf/naacl/MarufMH19,DBLP:conf/acl/HaffariM18,DBLP:conf/emnlp/YangZMGFZ19,DBLP:conf/ijcai/ZhengYHCB20
}
以及基于缓存的方法
\upcite
{
DBLP:conf/coling/KuangXLZ18,DBLP:journals/tacl/TuLSZ18
}
等。
...
...
@@ -474,7 +474,7 @@
\subsection
{
篇章级翻译的建模
}
\parinterval
在理想情况下,篇章级翻译应该以整个篇章为单位作为模型的输入和输出。然而由于现实中篇章对应的序列过长,因此直接建模整个篇章
的词
序列难度很大,这使得主流的序列到序列模型很难直接使用。一种思路是采用能够处理超长序列的模型对篇章序列建模,比如,使用
{
\chapterfifteen
}
中提到的处理长序列的Transformer模型就是一种的解决方法
\upcite
{
Kitaev2020ReformerTE
}
。不过,这类模型并不针对篇章级翻译的具体问题,因此并不是篇章级翻译中的主流方法。
\parinterval
在理想情况下,篇章级翻译应该以整个篇章为单位作为模型的输入和输出。然而由于现实中篇章对应的序列过长,因此直接建模整个篇章序列难度很大,这使得主流的序列到序列模型很难直接使用。一种思路是采用能够处理超长序列的模型对篇章序列建模,比如,使用
{
\chapterfifteen
}
中提到的处理长序列的Transformer模型就是一种的解决方法
\upcite
{
Kitaev2020ReformerTE
}
。不过,这类模型并不针对篇章级翻译的具体问题,因此并不是篇章级翻译中的主流方法。
\parinterval
现在常见的端到端做法还是从句子级翻译出发,通过额外的模块来对篇章中的上下文句子进行表示,然后提取相应的上下文信息并融入到当前句子的翻译过程中。形式上,篇章级翻译的建模方式如下:
\begin{eqnarray}
...
...
@@ -519,17 +519,17 @@
\subsubsection
{
2. 多编码器结构
}
\parinterval
另一种思路是对传统的编码器-解码器框架进行更改,引入额外的编码器来对上下文句子进行编码,该结构被称为多编码器结构
\upcite
{
DBLP:conf/acl/LiLWJXZLL20,DBLP:conf/discomt/SugiyamaY19
}
。这种结构最早被应用在基于循环神经网络的篇章级翻译模型中
\upcite
{
DBLP:journals/corr/JeanLFC17,DBLP:conf/coling/KuangX18,DBLP:conf/naacl/BawdenSBH18,DBLP:conf/pacling/YamagishiK19
}
,后期证明在Transformer模型上同样适用
\upcite
{
DBLP:journals/corr/abs-1805-10163,DBLP:conf/emnlp/ZhangLSZXZL18
}
。图
\ref
{
fig:17-18
}
展示了一个基于Transformer模型的多编码器结构,基于源语言当前待翻译句子的编码表示
$
\mathbi
{
h
}$
和上下文句子的编码表示
$
\mathbi
{
h
}^{
\textrm
pre
}$
,模型首先通过注意力机制提取句子间上下文信息
$
\mathbi
{
d
}$
:
\parinterval
另一种思路是对传统的编码器-解码器框架进行更改,引入额外的编码器来对上下文句子进行编码,该结构被称为多编码器结构
\upcite
{
DBLP:conf/acl/LiLWJXZLL20,DBLP:conf/discomt/SugiyamaY19
}
。这种结构最早被应用在基于循环神经网络的篇章级翻译模型中
\upcite
{
DBLP:journals/corr/JeanLFC17,DBLP:conf/coling/KuangX18,DBLP:conf/naacl/BawdenSBH18,DBLP:conf/pacling/YamagishiK19
}
,后期证明在Transformer模型上同样适用
\upcite
{
DBLP:journals/corr/abs-1805-10163,DBLP:conf/emnlp/ZhangLSZXZL18
}
。图
\ref
{
fig:17-18
}
展示了一个基于Transformer模型的多编码器结构,基于源语言当前待翻译句子的编码表示
$
\mathbi
{
h
}$
和上下文句子的编码表示
$
\mathbi
{
h
}^{
\textrm
{
pre
}
}$
,模型首先通过注意力机制提取句子间上下文信息
$
\mathbi
{
d
}$
:
\begin{eqnarray}
\mathbi
{
d
}&
=
&
\textrm
{
Attention
}
(
\mathbi
{
h
}
,
\mathbi
{
h
}^{
\textrm
pre
}
,
\mathbi
{
h
}^{
\textrm
pre
}
)
\mathbi
{
d
}&
=
&
\textrm
{
Attention
}
(
\mathbi
{
h
}
,
\mathbi
{
h
}^{
\textrm
{
pre
}}
,
\mathbi
{
h
}^{
\textrm
{
pre
}
}
)
\label
{
eq:17-3-3
}
\end{eqnarray}
其中,
$
\mathbi
{
h
}$
作为Query(查询),
$
\mathbi
{
h
}^{
\textrm
pre
}$
作为Key(键)和Value(值)。然后通过门控机制将待翻译句子中每个位置的编码表示和该位置对应的上下文信息进行融合,具体方式如下:
\begin{eqnarray}
\widetilde
{
\mathbi
{
h
}_{
t
}}&
=
&
\lambda
_{
t
}
\mathbi
{
h
}_{
t
}
+(1-
\lambda
_{
t
}
)
\mathbi
{
d
}_{
t
}
\label
{
eq:17-3-4
}
\\
\lambda
_{
t
}&
=
&
\sigma
(
\mathbi
{
W
}_{
\lambda
}
[
\mathbi
{
h
}_{
t
}
;
\mathbi
{
d
}_{
t
}
]+
\mathbi
{
b
}_{
\lambda
}
)
\label
{
eq:17-3-5
}
\label
{
eq:17-3-5
}
\\
\widetilde
{
\mathbi
{
h
}_{
t
}}&
=
&
\lambda
_{
t
}
\mathbi
{
h
}_{
t
}
+(1-
\lambda
_{
t
}
)
\mathbi
{
d
}_{
t
}
\label
{
eq:17-3-4
}
\end{eqnarray}
其中,
$
\widetilde
{
\mathbi
{
h
}}$
为融合了上下文信息的最终序列表示结果,
$
\widetilde
{
\mathbi
{
h
}_{
t
}}$
为其第
$
t
$
个位置的表示。
$
\mathbi
{
W
}_{
\lambda
}$
和
$
\mathbi
{
b
}_{
\lambda
}$
为模型可学习的参数,
$
\sigma
$
为Sigmoid函数,用来获取门控权值
$
\lambda
$
。除了在编码端融合源语言上下文信息,也可以直接用类似机制在解码器内完成源语言上下文信息的融合
\upcite
{
DBLP:conf/emnlp/ZhangLSZXZL18
}
。
...
...
@@ -553,7 +553,7 @@
\parinterval
多编码器结构通过额外的编码器对前一句进行编码,但是当处理更多上下文句子的时候仍然面临效率低下的问题。为了捕捉更大范围的上下文,可以采用层次结构来对更多的上下文句子进行建模。层次结构是一种有效的序列表示方法,而且人类语言中天然就具有层次性,比如,句法树、篇章结构树等。类似的思想也成功的应用在基于树的句子级翻译模型中(见
{
\chaptereight
}
和
{
\chapterfifteen
}
)。
\parinterval
图
\ref
{
fig:17-19
}
描述了一个基于层次注意力的模型结构
\upcite
{
Werlen2018DocumentLevelNM
}
。首先通过翻译模型的编码器获取前
$
K
$
个句子的词序列编码表示
$
(
\mathbi
{
h
}^{
\textrm
{
pre
}
1
}
,
\dots
,
\mathbi
{
h
}^{
\textrm
{
pre
}
K
}
)
$
,然后针对前文每个句子的词序列编码表示
$
\mathbi
{
h
}^{
\textrm
{
pre
}
k
}$
,使用词级注意力提取
句子级的上下文
信息
$
\mathbi
{
s
}^{
k
}$
,然后在这
$
K
$
个句子级上下文信息
$
\mathbi
{
s
}
=(
\mathbi
{
s
}^
1
,
\dots
,
\mathbi
{
s
}^
K
)
$
的基础上,使用句子级注意力提取篇章上下文信息
$
\mathbi
{
d
}$
。由于上下文信息
$
\mathbi
{
d
}$
的获取涉及到词级和句子级两个不同层次的注意力操作,因此将该过程称为层次注意力。实际上,这种方法并没有使用语言学的篇章层次结构。但是,句子级注意力在归纳统计意义上的篇章结构,因此这种方法也可以捕捉不同句子之间的关系。
\parinterval
图
\ref
{
fig:17-19
}
描述了一个基于层次注意力的模型结构
\upcite
{
Werlen2018DocumentLevelNM
}
。首先通过翻译模型的编码器获取前
$
K
$
个句子的词序列编码表示
$
(
\mathbi
{
h
}^{
\textrm
{
pre
}
1
}
,
\dots
,
\mathbi
{
h
}^{
\textrm
{
pre
}
K
}
)
$
,然后针对前文每个句子的词序列编码表示
$
\mathbi
{
h
}^{
\textrm
{
pre
}
k
}$
,使用词级注意力提取
当前句子内部的注意力
信息
$
\mathbi
{
s
}^{
k
}$
,然后在这
$
K
$
个句子级上下文信息
$
\mathbi
{
s
}
=(
\mathbi
{
s
}^
1
,
\dots
,
\mathbi
{
s
}^
K
)
$
的基础上,使用句子级注意力提取篇章上下文信息
$
\mathbi
{
d
}$
。由于上下文信息
$
\mathbi
{
d
}$
的获取涉及到词级和句子级两个不同层次的注意力操作,因此将该过程称为层次注意力。实际上,这种方法并没有使用语言学的篇章层次结构。但是,句子级注意力在归纳统计意义上的篇章结构,因此这种方法也可以捕捉不同句子之间的关系。
%----------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
...
...
@@ -564,12 +564,12 @@
\end{figure}
%----------------------------------------------
\parinterval
为了增强模型的表示能力,层次注意力中并未直接使用当前句子第
$
t
$
个位置的编码表示
$
\mathbi
{
h
}_{
t
}$
作为查询,而是通过
$
f
_
w
$
和
$
f
_
s
$
两个线性变换分别获取词级注意力和句子级注意力的查询
$
\mathbi
{
q
}_{
w
}$
和
$
\mathbi
{
q
}_{
s
}$
,定义如下:
\parinterval
为了增强模型的表示能力,层次注意力中并未直接使用当前句子第
$
t
$
个位置的编码表示
$
\mathbi
{
h
}_{
t
}$
作为查询,而是通过
两个线性变换分别获取词级注意力和句子级注意力的查询
$
\mathbi
{
q
}_{
w
}$
和
$
\mathbi
{
q
}_{
s
}$
,定义如公式
\eqref
{
eq:17-3-6
}
\eqref
{
eq:17-3-8
}
,其中
${
\mathbi
W
}_
w
$
、
${
\mathbi
W
}_
s
$
、
${
\mathbi
b
}_
w
$
、
${
\mathbi
b
}_
s
$
分别是两个线性变换的权重和偏置。
\begin{eqnarray}
\mathbi
{
q
}_{
w
}&
=
&
f
_
w(
\mathbi
{
h
}_
t)
\mathbi
{
q
}_{
w
}&
=
&
{
\mathbi
W
}_
w
\mathbi
{
h
}_
t+
{
\mathbi
b
}_
w
\label
{
eq:17-3-6
}
\\
\mathbi
{
q
}_{
s
}&
=
&
f
_
s(
\mathbi
{
h
}_
t)
\mathbi
{
q
}_{
s
}&
=
&
{
\mathbi
W
}_
s
\mathbi
{
h
}_
t+
{
\mathbi
b
}_
s
\label
{
eq:17-3-8
}
\end{eqnarray}
...
...
@@ -622,7 +622,7 @@
\parinterval
在句子级翻译模型中引入目标语言端的篇章级语言模型是一种结合上下文信息的常用手段
\upcite
{
DBLP:conf/discomt/GarciaCE19,DBLP:journals/tacl/YuSSLKBD20,DBLP:journals/corr/abs-2010-12827
}
。 相比于篇章级双语数据,篇章级单语数据更容易获取。在双语数据稀缺的情况下,通过引入目标语言端的篇章级语言模型可以更充分的利用这些单语数据,比如,可以把这个语言模型与翻译模型做插值,也可以将其作为重排序阶段的一种特征。
\parinterval
另一种方法是两阶段翻译。这种方法不影响句子级翻译模型的推断过程,而是在完成翻译后使用额外的模块进行第二阶段的翻译
\upcite
{
DBLP:conf/aaai/XiongH0W19,DBLP:conf/acl/VoitaST19
}
。如图
\ref
{
fig:17-21
}
所示,这种两阶段翻译的做法相当于将篇章级翻译的问题进行了分离和简化
,适用于篇章级双语数据稀缺的场景两阶段翻译
。基于类似的思想,也可以使用后编辑的做法对翻译结果进行修正。区别于两阶段翻译的方法,后编辑的方法无需参考源语言信息,只是对译文结果进行修正
\upcite
{
DBLP:conf/emnlp/VoitaST19
}
。
\parinterval
另一种方法是两阶段翻译。这种方法不影响句子级翻译模型的推断过程,而是在完成翻译后使用额外的模块进行第二阶段的翻译
\upcite
{
DBLP:conf/aaai/XiongH0W19,DBLP:conf/acl/VoitaST19
}
。如图
\ref
{
fig:17-21
}
所示,这种两阶段翻译的做法相当于将篇章级翻译的问题进行了分离和简化
:在第一阶段翻译中使用句子级翻译模型完成对篇章中某个句子的翻译,为了进一步地引入篇章上下文信息,第二阶段的翻译过程在第一阶段翻译结果的基础上,利用两次注意力操作,融合并引入源语言和目标语言的篇章上下文信息和当前句子信息。该方法适用于篇章级双语数据稀缺的场景
。基于类似的思想,也可以使用后编辑的做法对翻译结果进行修正。区别于两阶段翻译的方法,后编辑的方法无需参考源语言信息,只是对译文结果进行修正
\upcite
{
DBLP:conf/emnlp/VoitaST19
}
。
%----------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
...
...
@@ -641,19 +641,16 @@
\parinterval
使用更大上下文进行机器翻译建模是极具潜力的研究方向,包括多模态翻译在内的多个领域也非常活跃。有许多问题值得进一步思考与讨论:
\begin{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
\item
本章仅对音频处理和语音识别进行了简单的介绍,具体内容可以参考一些经典书籍,比如关于信号处理的基础知识
\upcite
{
Oppenheim2001DiscretetimeSP,Quatieri2001DiscreteTimeSS
}
,以及语音识别的传统方法
\upcite
{
DBLP:books/daglib/0071550,Huang2001SpokenLP
}
和基于深度学习的最新方法
\upcite
{
benesty2008automatic
}
。
\vspace
{
0.5em
}
\item
此外,语音翻译的一个重要应用是机器同声传译。机器同声传译的一个难点在于不同语言的文字顺序不同。目前,同声传译的一种思路是基于目前已经说出的语音进行翻译
\upcite
{
DBLP:conf/acl/MaHXZLZZHLLWW19
}
,比如,等待源语
$
k
$
个词语,然后再进行翻译,同时改进束搜索方式来预测未来的词序列,从而提升准确度
\upcite
{
DBLP:conf/emnlp/ZhengMZH19
}
。或者,对当前语音进行翻译,但需要判断翻译的词是否能够作为最终结果,已决定是否根据之后的语音重新进行翻译
\upcite
{
DBLP:conf/naacl/DalviDSV18,DBLP:journals/corr/ChoE16
}
。第二种思路是动态预测当前时刻是应该继续等待还是开始翻译,这种方式更符合人类进行同传的行为。但是这种策略的难点在于标注每一时刻的决策状态十分耗时且标准难以统一,目前主流的方式是利用强化学习方法
\upcite
{
DBLP:conf/eacl/NeubigCGL17,DBLP:conf/emnlp/GrissomHBMD14
}
,对句子进行不同决策方案采样,最终学到最优的决策方案。此外,还有一些工作设计不同的学习策略
\upcite
{
DBLP:conf/acl/ZhengLZMLH20,DBLP:conf/emnlp/ZhengZMH19,DBLP:conf/acl/ZhengZMH19
}
或改进注意力机制
\upcite
{
DBLP:conf/acl/ArivazhaganCMCY19
}
以提升机器同声传译的性能。
\vspace
{
0.5em
}
\item
在篇章级翻译方面,一些研究工作对这类模型的上下文建模能力进行了探索
\upcite
{
DBLP:conf/discomt/KimTN19,DBLP:conf/acl/LiLWJXZLL20
}
,发现模型性能在小数据集上的BLEU提升并不完全来自于上下文信息的利用。同时,受限于数据规模,篇章级翻译模型相对难以训练。一些研究人员通过调整训练策略使得模型更容易捕获上下文信息
\upcite
{
DBLP:journals/corr/abs-1903-04715,DBLP:conf/acl/SaundersSB20,DBLP:conf/mtsummit/StojanovskiF19
}
。除了训练策略的调整,也可以使用数据增强和预训练的手段来缓解数据稀缺的问题
\upcite
{
DBLP:conf/discomt/SugiyamaY19,DBLP:journals/corr/abs-1911-03110,DBLP:journals/corr/abs-2001-08210
}
。此外,区别于传统的篇章级翻译,一些对话翻译也需要使用长距离上下文信息
\upcite
{
DBLP:conf/wmt/MarufMH18
}
。
\vspace
{
0.5em
}
\item
此外,多模态机器翻译、图像描述生成、视觉问答等多模态任务受到广泛关注。如何将多个模态的信息充分融合,是研究多模态任务的重要问题。另外,数据稀缺是大多数多模态任务的瓶颈之一,可以采取数据增强的方式缓解
\upcite
{
DBLP:conf/emnlp/GokhaleBBY20,DBLP:conf/eccv/Tang0ZWY20
}
。但是,这时仍需要回答在:模型没有充分训练时,图像等模态信息究竟在翻译里发挥了多少作用?类似的问题在篇章级机器翻译中也存在,上下文模型在训练数据量很小的时候对翻译的作用十分微弱
\upcite
{
DBLP:conf/acl/LiLWJXZLL20
}
。此外,受到预训练模型的启发,在多模态信息处理中,图像和文本联合预训练的工作也相继开展
\upcite
{
DBLP:conf/eccv/Li0LZHZWH0WCG20,DBLP:conf/aaai/ZhouPZHCG20,DBLP:conf/iclr/SuZCLLWD20
}
。
%\item 在篇章级翻译方面,一些研究工作对这类模型的上下文建模能力进行了探索\upcite{DBLP:conf/discomt/KimTN19,DBLP:conf/acl/LiLWJXZLL20},发现模型性能在小数据集上的BLEU提升并不完全来自于上下文信息的利用。同时,受限于数据规模,篇章级翻译模型相对难以训练。一些研究人员通过调。除了训练策略的调整,也可以使用数据增强和预训练的手段来缓解数据稀缺的问题\upcite{DBLP:conf/discomt/SugiyamaY19,DBLP:journals/corr/abs-1911-03110,DBLP:journals/corr/abs-2001-08210}。此外,区别于传统的篇章级翻译,一些对话翻译也需要使用长距离上下文信息\upcite{DBLP:conf/wmt/MarufMH18}。
%\vspace{0.5em}
%\item 此外,多模态机器翻译、图像描述生成、视觉问答等多模态任务受到广泛关注。如何将多个模态的信息充分融合,是研究多模态任务的重要问题。另外,数据稀缺是大多数多模态任务的瓶颈之一,可以采取数据增强的方式缓解\upcite{DBLP:conf/emnlp/GokhaleBBY20,DBLP:conf/eccv/Tang0ZWY20}。但是,这时仍需要回答在:模型没有充分训练时,图像等模态信息究竟在翻译里发挥了多少作用?类似的问题在篇章级机器翻译中也存在,上下文模型在训练数据量很小的时候对翻译的作用十分微弱\upcite{DBLP:conf/acl/LiLWJXZLL20}。此外,受到预训练模型的启发,在多模态信息处理中,图像和文本联合预训练的工作也相继开展\upcite{DBLP:conf/eccv/Li0LZHZWH0WCG20,DBLP:conf/aaai/ZhouPZHCG20,DBLP:conf/iclr/SuZCLLWD20}。
%\vspace{0.5em}
\item
{
\red
这段有问题!周一确认。
}
在多模态机器翻译任务和篇章级机器翻译任务中,数据规模往往受限,导致模型训练困难,很难取得较好的性能。比如在篇章级机器翻译中,一些研究工作对这类模型的上下文建模能力进行了探索
\upcite
{
DBLP:conf/discomt/KimTN19,DBLP:conf/acl/LiLWJXZLL20
}
,发现模型性能在小数据集上的BLEU提升并不完全来自于对上下文信息的利用,针对这个问题一些研究人员通过调整训练策略使得模型更容易捕获上下文信息
\upcite
{
DBLP:journals/corr/abs-1903-04715,DBLP:conf/acl/SaundersSB20,DBLP:conf/mtsummit/StojanovskiF19
}
。除了训练策略的调整,也可以使用数据增强的方式(例如,构造伪数据)来提升整体数据量
\upcite
{
DBLP:conf/emnlp/GokhaleBBY20,DBLP:conf/eccv/Tang0ZWY20,DBLP:conf/discomt/SugiyamaY19
}
,或者使用预训练的手段来利用额外地单语或图像数据
\upcite
{
DBLP:conf/aaai/ZhouPZHCG20,DBLP:conf/iclr/SuZCLLWD20,DBLP:journals/corr/abs-1911-03110
}
。
\vspace
{
0.5em
}
\end{itemize}
...
...
This diff is collapsed.
Click to expand it.
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论