Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
M
mtbookv2
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
mtbookv2
Commits
ef528976
Commit
ef528976
authored
Aug 24, 2020
by
曹润柘
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
更新 chapter5.tex
parent
c95092a9
显示空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
1 个修改的文件
包含
1 行增加
和
1 行删除
+1
-1
Chapter5/chapter5.tex
+1
-1
没有找到文件。
Chapter5/chapter5.tex
查看文件 @
ef528976
...
...
@@ -50,7 +50,7 @@ IBM模型由Peter F. Brown等人于上世纪九十年代初提出\cite{DBLP:jour
\end{figure}
%----------------------------------------------
\parinterval
上面的例子反映了人在做翻译时所使用的一些知识:首先,两种语言单词的顺序可能不一致,而且译文需要符合目标语的习惯,这也就是常说的翻译的
{
\small\sffamily\bfseries
{
流畅度
}}
\index
{
流畅度
}
问题(Fluency)
\index
{
Fluency
}
;其次,源语言单词需要准确的被翻译出来,也就是常说的翻译的
{
\small\sffamily\bfseries
{
准确性
}}
\index
{
准确性
}
(Accuracy)
\index
{
Accuracy
}
问题和
{
\small\sffamily\bfseries
{
充分性
}}
\index
{
充分性
}
(Adequacy)
\index
{
Adequacy
}
问题。为了达到以上目的,传统观点认为翻译过程需要包含三个步骤:
\parinterval
上面的例子反映了人在做翻译时所使用的一些知识:首先,两种语言单词的顺序可能不一致,而且译文需要符合目标语的习惯,这也就是常说的翻译的
{
\small\sffamily\bfseries
{
流畅度
}}
\index
{
流畅度
}
问题(Fluency)
\index
{
Fluency
}
;其次,源语言单词需要准确的被翻译出来,也就是常说的翻译的
{
\small\sffamily\bfseries
{
准确性
}}
\index
{
准确性
}
(Accuracy)
\index
{
Accuracy
}
问题和
{
\small\sffamily\bfseries
{
充分性
}}
\index
{
充分性
}
(Adequacy)
\index
{
Adequacy
}
问题。为了达到以上目的,传统观点认为翻译过程需要包含三个步骤
\cite
{
jurafsky2000speech
}
:
\begin{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论