Commit f70ec103 by xiaotong

minor updates (sec 10)

parent 5030054d
......@@ -70,7 +70,7 @@
\subsection{神经机器翻译的起源}
\parinterval 从广义上讲,神经机器翻译是一种基于人工神经网络的方法,它把翻译过程描述为可以用人工神经网络表示的函数。所有的训练和推断都在这些函数上进行。由于神经机器翻译中的神经网络可以用连续可微函数表示,因此这类方法也可以用基于梯度的方法进行优化,相关技术非常成熟。更为重要的是,在神经网络的设计中,研究者引入了分布式表示的概念,这也是近些年自然语言处理领域的重要成果之一。传统统计机器翻译仍然把词序列看作离散空间里的由多个特征函数描述的点,类似于$n$-gram语言模型,这类模型对数据稀疏问题非常敏感。此外,人工设计特征也在一定程度上限制了模型对问题的表示能力。神经机器翻译把文字序列表示为实数向量,一方面避免了特征工程繁重的工作,另一方面使得系统可以对文字序列的“表示”进行学习。可以说,神经机器翻译的成功很大程度上源自“ 表示学习”这种自然语言处理的新范式的出现。在表示学习的基础上,注意力机制、深度神经网络等技术都被应用于神经机器翻译,使其得以进一步发展。
\parinterval 虽然神经机器翻译中大量的使用了人工神经网络方法,但是它并不是最早在机器翻译中使用人工神经网络的框架。实际上,人工神经网络在机器翻译中应用的历史要远早于现在的神经机器翻译。 在统计机器翻译时代,也有很多研究者利用人工神经网络进行机器翻译系统模块的构建\upcite{devlin-etal-2014-fast,Schwenk_continuousspace},比如,Jacob Devlin等人就成功地在统计机器翻译系统中使用了基于神经网络的联合表示模型,取得了很好的效果
\parinterval 虽然神经机器翻译中大量的使用了人工神经网络方法,但是它并不是最早在机器翻译中使用人工神经网络的框架。实际上,人工神经网络在机器翻译中应用的历史要远早于现在的神经机器翻译。 在统计机器翻译时代,也有很多研究者利用人工神经网络进行机器翻译系统模块的构建\upcite{devlin-etal-2014-fast,Schwenk_continuousspace},比如,研究人员成功地在统计机器翻译系统中使用了基于神经网络的联合表示模型,取得了很好的效果\upcite{devlin-etal-2014-fast}
\parinterval 不过,以上这些工作大多都是在系统的局部模块中使用人工神经网络和深度学习方法。与之不同的是,神经机器翻译是用人工神经网络完成整个翻译过程的建模,这样做的一个好处是,整个系统可以进行端到端学习,无需引入对任何翻译的隐含结构假设。这种利用端到端学习对机器翻译进行神经网络建模的方式也就成为了现在大家所熟知的神经机器翻译。这里简单列出部分代表性的工作:
......@@ -80,11 +80,11 @@
\vspace{0.3em}
\item 2014年,Ilya Sutskever等人提出了序列到序列(seq2seq)学习的方法,同时将长短记忆结构(LSTM)引入到神经机器翻译中,这个方法解决了梯度爆炸/消失的问题,并且通过遗忘门的设计让网络选择性地记忆信息,缓解了序列中长距离依赖的问题\upcite{NIPS2014_5346}。但是该模型在进行编码的过程中,将不同长度的源语言句子压缩成了一个固定长度的向量,句子越长,损失的信息越多,同时该模型无法对输入和输出序列之间的对齐进行建模,因此并不能有效的保证翻译质量。
\vspace{0.3em}
\item 同年Dzmitry Bahdanau等人首次将注意力机制(Attention Mechanism)应用到机器翻译领域,在机器翻译任务上对翻译和局部翻译单元之间的对应关系同时建模\upcite{bahdanau2014neural}。Bahdanau等人工作的意义在于,使用了更加有效的模型来表示源语言的信息,同时使用注意力机制对两种语言不同部分之间的相互联系进行建模。这种方法可以有效地处理长句子的翻译,而且注意力的中间结果具有一定的可解释性\footnote{比如,目标语言和源语言句子不同单词之间的注意力强度能够在一定程度上反应单词之间的互译程度。} 。然而相比于前人的神经机器翻译模型,注意力模型也引入了额外的成本,计算量较大。
\item 同年Dzmitry Bahdanau等人首次将{\small\bfnew{注意力机制}}\index{注意力机制}(Attention Mechanism\index{Attention Mechanism})应用到机器翻译领域,在机器翻译任务上对翻译和局部翻译单元之间的对应关系同时建模\upcite{bahdanau2014neural}。Bahdanau等人工作的意义在于,使用了更加有效的模型来表示源语言的信息,同时使用注意力机制对两种语言不同部分之间的相互联系进行建模。这种方法可以有效地处理长句子的翻译,而且注意力的中间结果具有一定的可解释性\footnote{比如,目标语言和源语言句子不同单词之间的注意力强度能够在一定程度上反应单词之间的互译程度。} 。然而相比于前人的神经机器翻译模型,注意力模型也引入了额外的成本,计算量较大。
\vspace{0.3em}
\item 2016年谷歌公司发布了基于多层循环神经网络方法的GNMT系统。该系统集成了当时的神经机器翻译技术,并进行了诸多的改进。它的性能显著优于基于短语的机器翻译系统\upcite{Wu2016GooglesNM},引起了研究者的广泛关注。在之后不到一年的时间里,脸书公司采用卷积神经网络(CNN)研发了新的神经机器翻译系统\upcite{DBLP:journals/corr/GehringAGYD17},实现了比基于循环神经网络(RNN)系统更高的翻译水平,并大幅提升翻译速度。
\vspace{0.3em}
\item 2017年,Ashish Vaswani等人提出了新的翻译模型Transformer。其完全抛弃了CNN、RNN等结构,仅仅通过自注意力机制(Self-Attentiion)和前馈神经网络,不需要使用序列对齐的循环框架就展示出强大的性能,并且巧妙的解决了翻译中长距离依赖问题\upcite{NIPS2017_7181}。Transformer是第一个完全基于注意力机制搭建的模型,不仅训练速度更快,在翻译任务上也获得了更好的结果,一跃成为目前最主流的神经机器翻译框架。
\item 2017年,Ashish Vaswani等人提出了新的翻译模型Transformer。其完全抛弃了CNN、RNN等结构,仅仅通过自注意力机制和前馈神经网络,不需要使用序列对齐的循环框架就展示出强大的性能,并且巧妙的解决了翻译中长距离依赖问题\upcite{NIPS2017_7181}。Transformer是第一个完全基于注意力机制搭建的模型,不仅训练速度更快,在翻译任务上也获得了更好的结果,一跃成为目前最主流的神经机器翻译框架。
\vspace{0.3em}
\end{itemize}
......@@ -172,7 +172,7 @@ NMT & 21.7 & 18.7 & -13.7 \\
\end{table}
%----------------------------------------------
\parinterval 此外,神经机器翻译在某些任务上的结果已经相当优秀,比如汉英新闻翻译任务中,神经机器翻译就取得了至少和专业翻译人员相媲美的效果\upcite{Hassan2018AchievingHP}。在该任务中,神经机器系统(Combo-4、Combo-5 和 Combo-6)的人工评价得分与Reference-HT(专业翻译人员翻译)的得分无显著差别,且远超Reference-WMT(WMT的参考译文,也是由人类翻译)得分(表\ref{tab:10-2})。
\parinterval 此外,神经机器翻译在某些任务上的结果已经相当优秀,比如,在一些汉英新闻翻译任务中,神经机器翻译就取得了至少和专业翻译人员相媲美的效果\upcite{Hassan2018AchievingHP}。在该任务中,神经机器系统(Combo-4、Combo-5 和 Combo-6)的人工评价得分与Reference-HT(专业翻译人员翻译)的得分无显著差别,且远超Reference-WMT(WMT的参考译文,也是由人类翻译)得分(表\ref{tab:10-2})。
\vspace{0.5em}%全局布局使用
%----------------------------------------------
......@@ -239,7 +239,7 @@ NMT & 21.7 & 18.7 & -13.7 \\
\begin{itemize}
\vspace{0.5em}
\item 分布式连续空间表示模型,能捕获更多隐藏信息。神经机器翻译与统计机器翻译最大的区别在于对语言文字串的表示方法上。在统计机器翻译中,所有词串本质上都是由更小的词串(短语、规则)组合而成,也就是统计机器翻译模型利用了词串之间的组合性来表示更大的词串。统计机器翻译使用多个特征描述翻译结果,但是其仍然对应着离散的字符串的组合,因此可以把模型对问题的表示空间看做是由一个离散结构组成的集合。在神经机器翻译中,词串的表示已经被神经网络转化为多维实数向量,而且也不依赖任何的可组合性假设等其他假设来刻画离散的语言结构,从这个角度说,所有的词串分别对应了一个连续空间上的点(比如,对应$n$维实数空间中一个点)。这样,模型可以更好地进行优化,而且对未见样本有更好的泛化能力。此外,基于连续可微函数的机器学习算法已经相对完备,可以很容易的对问题进行建模和优化。
\item 分布式连续空间表示模型,能捕获更多隐藏信息。神经机器翻译与统计机器翻译最大的区别在于对语言文字串的表示方法上。在统计机器翻译中,所有词串本质上都是由更小的词串(短语、规则)组合而成,也就是统计机器翻译模型利用了词串之间的组合性来表示更大的词串。统计机器翻译使用多个特征描述翻译结果,但是其仍然对应着离散的字符串的组合,因此可以把模型对问题的表示空间看做是由一个离散结构组成的集合。在神经机器翻译中,词串的表示已经被神经网络转化为多维实数向量,而且也不依赖任何的可组合性假设等其他假设来刻画离散的语言结构,从这个角度说,所有的词串分别对应了一个连续空间上的点(比如,对应维实数空间中一个点)。这样,模型可以更好地进行优化,而且对未见样本有更好的泛化能力。此外,基于连续可微函数的机器学习算法已经相对完备,可以很容易的对问题进行建模和优化。
\vspace{0.5em}
\item 不需要特征工程,特征学习更加全面。经典的统计机器翻译可以通过判别式模型引入任意特征,不过这些特征需要人工设计,因此这个过程也被称为特征工程。特征工程依赖大量的人工,特别是对不同语种、不同场景的翻译任务,所采用的特征可能不尽相同,这也使得设计有效的特征成为了统计机器翻译时代最主要的工作之一。但是,由于人类自身的思维和认知水平的限制,人工设计的特征可能不全面,甚至会遗漏一些重要的翻译现象。神经机器翻译并不依赖任何人工特征的设计,或者说它的特征都隐含在分布式表示中。这些“特征”都是自动学习得到的,因此神经机器翻译并不会受到人工思维的限制,学习到的特征对问题描述更加全面。
......@@ -261,7 +261,7 @@ NMT & 21.7 & 18.7 & -13.7 \\
\sectionnewpage
\section{编码器-解码器框架}
\parinterval 说到神经机器翻译就不得不提{\small\bfnew{编码器-解码器模型}}\index{编码器-解码器模型}(Encoder-Decoder Paradigm)\index{Encoder-Decoder Paradigm},或{\small\bfnew{编码器-解码器框架}} \index{编码器-解码器框架}。本质上,编码器-解码器模型是描述输入-输出之间关系的一种方式。编码器-解码器这个概念在日常生活中并不少见。例如,在电视系统上为了便于视频的传播,会使用各种编码器将视频编码成数字信号,在客户端,相应的解码器组件会把收到的数字信号解码为视频。另外一个更贴近生活的例子是电话,它通过对声波和电信号进行相互转换,达到传递声音的目的。这种“先编码,再解码”的思想被应用到密码学、信息论等多个领域。
\parinterval 说到神经机器翻译就不得不提{\small\bfnew{编码器-解码器模型}}\index{编码器-解码器模型},或{\small\bfnew{编码器-解码器框架}} \index{编码器-解码器框架}(Encoder-Decoder Paradigm)\index{Encoder-Decoder Paradigm}。本质上,编码器-解码器模型是描述输入-输出之间关系的一种方式。编码器-解码器这个概念在日常生活中并不少见。例如,在电视系统上为了便于视频的传播,会使用各种编码器将视频编码成数字信号,在客户端,相应的解码器组件会把收到的数字信号解码为视频。另外一个更贴近生活的例子是电话,它通过对声波和电信号进行相互转换,达到传递声音的目的。这种“先编码,再解码”的思想被应用到密码学、信息论等多个领域。
\parinterval 不难看出,机器翻译问题也完美的贴合编码器-解码器结构的特点。可以将源语言编码为类似信息传输中的数字信号,然后利用解码器对其进行转换,生成目标语言。下面就来看一下神经机器翻译是如何在编码器-解码器框架下进行工作的。
......@@ -272,7 +272,7 @@ NMT & 21.7 & 18.7 & -13.7 \\
\parinterval 编码器-解码器框架是一种典型的基于“表示”的模型。编码器的作用是将输入的文字序列通过某种转换变为一种新的“表示”形式,这种“表示”包含了输入序列的所有信息。之后,解码器把这种“表示”重新转换为输出的文字序列。这其中的一个核心问题是表示学习,即:如何定义对输入文字序列的表示形式,并自动学习这种表示,同时应用它生成输出序列。一般来说,不同的表示学习方法可以对应不同的机器翻译模型,比如,在最初的神经机器翻译模型中,源语言句子都被表示为一个独立的向量,这时表示结果是静态的;而在注意力机制中,源语言句子的表示是动态的,也就是翻译目标语言的每个单词时都会使用不同的表示结果。
\parinterval\ref{fig:10-5}是一个应用编码器-解码器结构来解决机器翻译问题的简单实例。给定一个中文句子“我/对/你/感到/满意”,编码器会将这句话编码成一个实数向量(0.2,-1,6,5,0.7,-2),这个向量就是源语言句子的“表示”结果。虽然有些不可思议,但是神经机器翻译模型把这个向量等同于输入序列。向量中的数字并没有实际的意义,然而解码器却能从中提取到源语言句子中所包含的信息。也有研究者把向量的每一个维度看作是一个“特征”,这样源语言句子就被表示成多个“特征”的联合,而且这些特征可以被自动学习。有了这样的源语言句子的“表示”,解码器可以把这个实数向量作为输入,然后逐词生成目标语言句子“I am satisfied with you”。
\parinterval\ref{fig:10-5}是一个应用编码器-解码器结构来解决机器翻译问题的简单实例。给定一个中文句子“我/对/你/感到/满意”,编码器会将这句话编码成一个实数向量$(0.2, -1, 6, 5, 0.7, -2)$,这个向量就是源语言句子的“表示”结果。虽然有些不可思议,但是神经机器翻译模型把这个向量等同于输入序列。向量中的数字并没有实际的意义,然而解码器却能从中提取到源语言句子中所包含的信息。也有研究者把向量的每一个维度看作是一个“特征”,这样源语言句子就被表示成多个“特征”的联合,而且这些特征可以被自动学习。有了这样的源语言句子的“表示”,解码器可以把这个实数向量作为输入,然后逐词生成目标语言句子“I am satisfied with you”。
%----------------------------------------------
\begin{figure}[htp]
......@@ -632,7 +632,7 @@ $\funp{P}({y_j | \mathbi{s}_{j-1} ,y_{j-1},\mathbi{C}})$由Softmax实现,Softm
% NEW SUB-SECTION
%----------------------------------------------------------------------------------------
\subsection{多层网络}
\subsection{多层神经网络}
\parinterval 实际上,对于单词序列所使用的循环神经网络是一种很“深”的网络,因为从第一个单词到最后一个单词需要经过至少句子长度相当层数的神经元。比如,一个包含几十个词的句子也会对应几十个神经元层。但是,在很多深度学习应用中,更习惯把对输入序列的同一种处理作为“一层”。比如,对于输入序列,构建一个RNN,那么这些循环单元就构成了网络的“一层”。当然,这里并不是要混淆概念。只是要明确,在随后的讨论中,“层”并不是指一组神经元的全连接,它一般指的是网络结构中逻辑上的一层。
......@@ -870,7 +870,7 @@ a (\mathbi{s},\mathbi{h}) = \left\{ \begin{array}{ll}
\label{eq:10-29}
\end{equation}
从这个观点看,注意力机制实际上是得到了一个变量($\mathrm{value}$的期望。当然,严格意义上说,$\alpha_i$并不是从概率角度定义的,在实际应用中也并不必须追求严格的统计学意义。
从这个观点看,注意力机制实际上是得到了变量$\mathrm{value}$的期望。当然,严格意义上说,$\alpha_i$并不是从概率角度定义的,在实际应用中也并不必须追求严格的统计学意义。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SECTION 10.3.5
......@@ -991,7 +991,7 @@ L(\mathbi{Y},\widehat{\mathbi{Y}}) = \sum_{j=1}^n L_{\textrm{ce}}(\mathbi{y}_j,\
\subsubsection{3. 优化策略}
%\vspace{0.5em}
\parinterval 公式\eqref{eq:10-30}展示了最基本的优化策略,也被称为标准的SGD优化器。实际上,训练神经机器翻译模型时,还有非常多的优化器可以选择,在{\chapternine}也有详细介绍,这里考虑Adam优化器。 Adam 通过对梯度的{\small\bfnew{一阶矩估计}}\index{一阶矩估计}(First Moment Estimation)\index{First Moment Estimation}{\small\bfnew{二阶矩估计}}\index{二阶矩估计}(Second Moment Estimation)\index{Second Moment Estimation}进行综合考虑,计算出更新步长。
\parinterval 公式\eqref{eq:10-30}展示了最基本的优化策略,也被称为标准的SGD优化器。实际上,训练神经机器翻译模型时,还有非常多的优化器可以选择,在{\chapternine}也有详细介绍,这里考虑Adam优化器\upcite{kingma2014adam}。 Adam 通过对梯度的{\small\bfnew{一阶矩估计}}\index{一阶矩估计}(First Moment Estimation)\index{First Moment Estimation}{\small\bfnew{二阶矩估计}}\index{二阶矩估计}(Second Moment Estimation)\index{Second Moment Estimation}进行综合考虑,计算出更新步长。
\parinterval 通常,Adam收敛的比较快,不同任务基本上可以使用一套配置进行优化,虽性能不算差,但很难达到最优效果。相反,SGD虽能通过在不同的数据集上进行调整,来达到最优的结果,但是收敛速度慢。因此需要根据不同的需求来选择合适的优化器。若需要快得到模型的初步结果,选择Adam较为合适,若是需要在一个任务上得到最优的结果,选择SGD更为合适。
......
Markdown 格式
0%
您添加了 0 到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
注册 或者 后发表评论