Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
T
Toy-MT-Introduction
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
Toy-MT-Introduction
Commits
0fe5910d
Commit
0fe5910d
authored
Dec 12, 2019
by
Lee
Browse files
Options
Browse Files
Download
Plain Diff
Merge branch 'master' into liyanyang
parents
db04dfc5
46c72277
隐藏空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
1 个修改的文件
包含
141 行增加
和
0 行删除
+141
-0
Section04-Phrasal-and-Syntactic-Models/section04.tex
+141
-0
没有找到文件。
Section04-Phrasal-and-Syntactic-Models/section04.tex
查看文件 @
0fe5910d
...
...
@@ -1346,28 +1346,169 @@ $d$是一个$(\textbf{s},\textbf{t})$上基于短语的翻译推导,$\textrm{P
\section
{
基于层次短语的模型
}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 第二节的内容
\begin{frame}
{
Outline
}
\vspace
{
5em
}
\begin{tcolorbox}
[enhanced,size=normal,left=2mm,right=1mm,colback=red!5!white,colframe=red!75!black,drop fuzzy shadow]
{
\Large
\begin{center}
\textbf
{
基于层次短语的翻译模型
}
\end{center}
}
\end{tcolorbox}
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 短语系统的问题
\begin{frame}
{
基于短语的方法的不足
}
% David Chiang ACL2005的论文
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 可能的解决方法
\begin{frame}
{
需要更好的建模语言的层次结构
}
% David Chiang ACL2005的论文
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于句法的翻译系统流程
\begin{frame}
{
基于同步文法/句法的机器翻译流程
}
% Manual第42页
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection
{
同步上下文无关文法
}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 上下文无关文法
\begin{frame}
{
上下文无关文法
}
% 形式定义
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 上下文无关文法的推导
\begin{frame}
{
推导
}
% 一个样例文法所对应的双语生成实例
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection
{
层次短语规则及翻译特征
}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 翻译规则抽取
\begin{frame}
{
层次短语规则抽取
}
% 还是David Chiang的论文
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 特征
\begin{frame}
{
特征
}
% 还是David Chiang的论文
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection
{
基于chart的解码
}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% CYK解码
\begin{frame}
{
CYK解码
}
% 看NiuTrans Manual
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection
{
剪枝
}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 立方剪枝
\begin{frame}
{
立方剪枝(Cube Pruning)
}
% 问题
% 解决方法
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% BLEU等评价
\begin{frame}
{
效果
}
% 实验结果
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\section
{
基于语言学句法的模型
}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 第三节的内容
\begin{frame}
{
Outline
}
\vspace
{
5em
}
\begin{tcolorbox}
[enhanced,size=normal,left=2mm,right=1mm,colback=red!5!white,colframe=red!75!black,drop fuzzy shadow]
{
\Large
\begin{center}
\textbf
{
基于语言学句法的翻译模型
}
\end{center}
}
\end{tcolorbox}
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection
{
基于树结构的文法
}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 缺乏语言学句法导致的问题
\begin{frame}
{
句法可以帮助机器翻译
}
% 例子
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 把句法信息引入机器翻译的方法
\begin{frame}
{
机器翻译使用句法信息
}
% 例子
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于树结构的翻译文法
\begin{frame}
{
基于树的翻译文法
}
% Manual
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection
{
翻译规则抽取
}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于树结构的翻译文法 - 树到串/串到树
\begin{frame}
{
GHKM方法
}
% 我的一个ppt
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于树结构的翻译文法 - 树到树
\begin{frame}
{
树到树规则抽取
}
% 我的博士论文
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 翻译特征
\begin{frame}
{
翻译特征
}
% NiuTrans Manual
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection
{
规则匹配
}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于串的解码
\begin{frame}
{
二叉化+CKY
}
% NiuTrans Manual 和我EMNLP的论文,还有以前的文档
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于树的解码
\begin{frame}
{
基于树的解码
}
% 我COLING的文章、博士论文、NiuTrans Manual
\end{frame}
\end{CJK}
\end{document}
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论