Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
T
Toy-MT-Introduction
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
Toy-MT-Introduction
Commits
4f3d50a5
Commit
4f3d50a5
authored
Apr 24, 2020
by
单韦乔
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
修正第四章部分图片
parent
e1337d6f
隐藏空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
3 个修改的文件
包含
12 行增加
和
7 行删除
+12
-7
Book/Chapter4/Figures/example-of-translation-black-tea-2.tex
+2
-2
Book/Chapter4/Figures/role-of-syntax-tree-in-different-decoding-methods.tex
+8
-3
Book/Chapter4/chapter4.tex
+2
-2
没有找到文件。
Book/Chapter4/Figures/example-of-translation-black-tea-2.tex
查看文件 @
4f3d50a5
...
...
@@ -33,8 +33,8 @@
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
{
\node
[rectangle,draw
=red
,thick,inner sep=0.2em,fill=white,drop shadow] [fit = (t3) (t4)] (problemphrase)
{}
;
\node
[anchor=north,
red,
text width=8em,align=left] (problemlabel) at (problemphrase.south)
{
\begin{spacing}
{
0.8
}
\scriptsize
{
``红 茶''为一种搭配,应该翻译为``black tea''
}
\end{spacing}
}
;
\node
[rectangle,draw,thick,inner sep=0.2em,fill=white,drop shadow] [fit = (t3) (t4)] (problemphrase)
{}
;
\node
[anchor=north,text width=8em,align=left] (problemlabel) at (problemphrase.south)
{
\begin{spacing}
{
0.8
}
\scriptsize
{
``红 茶''为一种搭配,应该翻译为``black tea''
}
\end{spacing}
}
;
}
\end{pgfonlayer}
...
...
Book/Chapter4/Figures/role-of-syntax-tree-in-different-decoding-methods.tex
查看文件 @
4f3d50a5
...
...
@@ -19,13 +19,18 @@
\node
[anchor=west] (target) at ([xshift=1em]bsw3.east)
{
Cats like eating fish
}
;
\node
[anchor=north,inner sep=3pt] (cap1) at ([yshift=-1em]target.south west)
{
(a) 基于树的解码
}
;
\draw
[->,thick] (bsw3.east) -- (target.west);
\node
[anchor=west] (sourcelabel) at ([xshift=
4
em,yshift=-1em]bsn0.east)
{
显式输入的结构
}
;
\node
[anchor=west] (sourcelabel) at ([xshift=
6
em,yshift=-1em]bsn0.east)
{
显式输入的结构
}
;
\node
[anchor=west] (source2) at ([xshift=3.3em]target.east)
{
猫
$
\ \ \;
$
喜欢
$
\ \;
$
吃
\
鱼
}
;
\node
[anchor=west] (target2) at ([xshift=1em]source2.east)
{
Cats like eating fish
}
;
\node
[anchor=north,inner sep=3pt] (cap2) at ([xshift=1.1em,yshift=-1em]target2.south west)
{
(b) 基于串的解码
}
;
\draw
[->,thick] (source2.east) -- (target2.west);
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
{
\path
[draw,dashed,rectangle,inner sep=1em,thick,blue,fill=blue!30,rounded corners=5pt] ([xshift=-3.5em,yshift=1em]bsn0.north west) -- ([xshift=5.5em,yshift=1em]bsn0.north east) -- ([xshift=5.5em,yshift=-13.5em]bsn0.north east) -- ([xshift=-3.5em,yshift=-13.5em]bsn0.north west) -- ([xshift=-3.5em,yshift=1em]bsn0.north west);
}
\end{pgfonlayer}
\begin{scope}
[xshift=2.55in,yshift=-1em,sibling distance=7pt]
\Tree
[.
\node
(bsn0)
{
IP
}
;
...
...
@@ -39,8 +44,8 @@
]
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
\node
[draw,dashed,
inner sep=2
pt] (box) [fit = (bsn0) (bsn1) (bsn2) (bsn3) (bsn4) (bsn5)]
{}
;
\node
[anchor=north west] (boxlabel) at ([xshift=2em]box.north east)
{
隐含结构
}
;
\node
[draw,dashed,
rectangle,inner sep=1em,thick,red,fill=red!30,rounded corners=5
pt] (box) [fit = (bsn0) (bsn1) (bsn2) (bsn3) (bsn4) (bsn5)]
{}
;
\node
[anchor=north west] (boxlabel) at ([xshift=2em
,yshift=-1em
]box.north east)
{
隐含结构
}
;
\end{pgfonlayer}
\end{scope}
...
...
Book/Chapter4/chapter4.tex
查看文件 @
4f3d50a5
...
...
@@ -17,7 +17,7 @@
%---------4.1翻译中的结构信息
\section
{
翻译中的结构信息
}
\index
{
Chapter4.1
}
\parinterval
首先,回顾一下基于单词的统计翻译模型是如何完成翻译的。图
\ref
{
fig:example-of-translation-base-word
}
展示了一个实例。其中,左侧是一个单词的``翻译表'',它记录了源语言(中文)单词和目标语言(英文)单词之间的对应关系,以及这种对应的可能性大小(用P表示)。在翻译时,会使用这些单词一级的对应,生成目标语译文。比如,图
\ref
{
fig:example-of-translation-base-word
}
右侧就展示了一个基于词的模型生成的翻译结果,其中
\textbf
{
s
}
和
\textbf
{
t
}
分别表示源语言和目标语言句子,单词之间的连线表示两个句子中单词一级的对应。
\parinterval
首先,回顾一下基于单词的统计翻译模型是如何完成翻译的。图
\ref
{
fig:example-of-translation-base-word
}
展示了一个实例。其中,左侧是一个单词的``翻译表'',它记录了源语言(中文)单词和目标语言(英文)单词之间的对应关系,以及这种对应的可能性大小(用P表示)。在翻译时,会使用这些单词一级的对应,生成目标语
言
译文。比如,图
\ref
{
fig:example-of-translation-base-word
}
右侧就展示了一个基于词的模型生成的翻译结果,其中
\textbf
{
s
}
和
\textbf
{
t
}
分别表示源语言和目标语言句子,单词之间的连线表示两个句子中单词一级的对应。
%----------------------------------------------
% 图4.1
...
...
@@ -31,7 +31,7 @@
\end{figure}
%-------------------------------------------
\parinterval
图
\ref
{
fig:example-of-translation-base-word
}
的例子体现一个典型的基于单词对应关系的翻译方法。它非常适合组合性翻译(Compositional Translation)的情况,也就是通常说的直译。不过,自然语言作为人类创造的高级智能的载体,其所能表示的含义
远比想象的复杂。比如,即使是同一个单词,词义也会根据不同的语境产生变化。图
\ref
{
fig:example-of-translation-black-tea
}
给出了一个新的例子。如果同样使用概率化的单词翻译对问题进行建模,对于输入的句子``我
\
喜欢
\
红
\
茶'',翻译概率最大的译文是``I like red tea''。显然,``red tea''并不是英文中``红
\
茶''的说法,正确的译文应该是``black tea''。
\parinterval
图
\ref
{
fig:example-of-translation-base-word
}
体现的是一个典型的基于单词对应关系的翻译方法。它非常适合
{
\small\bfnew
{
组合性翻译
}}
(Compositional Translation)的情况,也就是通常说的直译。不过,自然语言作为人类创造的高级智能的载体,
远比想象的复杂。比如,即使是同一个单词,词义也会根据不同的语境产生变化。图
\ref
{
fig:example-of-translation-black-tea
}
给出了一个新的例子。如果同样使用概率化的单词翻译对问题进行建模,对于输入的句子``我
\
喜欢
\
红
\
茶'',翻译概率最大的译文是``I like red tea''。显然,``red tea''并不是英文中``红
\
茶''的说法,正确的译文应该是``black tea''。
%----------------------------------------------
% 图4.2
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论