Commit db2d0ded by xiaotong

update the structure

parent d40d07c0
......@@ -1346,6 +1346,22 @@ $d$是一个$(\textbf{s},\textbf{t})$上基于短语的翻译推导,$\textrm{P
\section{基于层次短语的模型}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 第二节的内容
\begin{frame}{Outline}
\vspace{5em}
\begin{tcolorbox}[enhanced,size=normal,left=2mm,right=1mm,colback=red!5!white,colframe=red!75!black,drop fuzzy shadow]
{\Large
\begin{center}
\textbf{基于层次短语的翻译模型}
\end{center}
}
\end{tcolorbox}
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 短语系统的问题
\begin{frame}{基于短语的方法的不足}
% David Chiang ACL2005的论文
......@@ -1358,6 +1374,12 @@ $d$是一个$(\textbf{s},\textbf{t})$上基于短语的翻译推导,$\textrm{P
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于句法的翻译系统流程
\begin{frame}{基于同步文法/句法的机器翻译流程}
% Manual第42页
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection{同步上下文无关文法}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
......@@ -1372,23 +1394,87 @@ $d$是一个$(\textbf{s},\textbf{t})$上基于短语的翻译推导,$\textrm{P
% 一个样例文法所对应的双语生成实例
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection{层次短语规则及翻译特征}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 翻译规则抽取
\begin{frame}{层次短语规则抽取}
% 还是David Chiang的论文
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 特征
\begin{frame}{特征}
% 还是David Chiang的论文
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection{基于chart的解码}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% CYK解码
\begin{frame}{CYK解码}
% 看NiuTrans Manual
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection{剪枝}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 立方剪枝
\begin{frame}{立方剪枝(Cube Pruning)}
% 问题
% 解决方法
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% BLEU等评价
\begin{frame}{效果}
% 实验结果
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\section{基于语言学句法的模型}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 第三节的内容
\begin{frame}{Outline}
\vspace{5em}
\begin{tcolorbox}[enhanced,size=normal,left=2mm,right=1mm,colback=red!5!white,colframe=red!75!black,drop fuzzy shadow]
{\Large
\begin{center}
\textbf{基于语言学句法的翻译模型}
\end{center}
}
\end{tcolorbox}
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection{基于树结构的文法}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 缺乏语言学句法导致的问题
\begin{frame}{句法可以帮助机器翻译}
% 例子
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 把句法信息引入机器翻译的方法
\begin{frame}{机器翻译使用句法信息}
% 例子
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于树结构的翻译文法
\begin{frame}{基于树的翻译文法}
% Manual
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection{翻译规则抽取}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
......
Markdown 格式
0%
您添加了 0 到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
注册 或者 后发表评论