\node[anchor=north west] (original4-2) at ([yshift=0.3em]original4-1.south west) {\scriptsize{!''``我帮不了你。你全身都湿透了,会弄坏我这漂亮的小船的。''悲哀来了,爱向他求助:``}};
\node[anchor=north west] (original4-3) at ([yshift=0.3em]original4-2.south west) {\scriptsize{悲哀,让我跟你去吧!''``哦,……爱,我实在太悲哀了,想自己一个人呆一会儿!''悲哀答}};
\node[anchor=north west] (original4-4) at ([yshift=0.3em]original4-3.south west) {\scriptsize{道。快乐走近爱的身边,但是她太快乐了,竟然没有听见爱在叫她!}};
%机器翻译--------------
\node [anchor=north west] (mt4) at ([xshift=-3.5em,yshift=0.3em]original4-4.south west) {\scriptsize{机器翻译:At this time, Richness {\color{red}\underline{passed by}} in a big ship. Love said, ``Rich, can you take me away?'' Richness}};
\node [anchor=north west] (mt4-1) at ([xshift=3.5em,yshift=0.4em]mt4.south west) {\scriptsize{replied, ``No, {\color{red}\underline{there are many treasures}} of gold and silver in my ship,and there is no place for you.''}};
\node [anchor=north west] (mt4-2) at ([xshift=3.5em,yshift=0.3em]original1.south west) {\scriptsize{ Love saw vanity in a magnificent boat and said, ``Vanity, help me!'' ``I can't help you. You are {\color{red}\underline{soak}}}};
%机器翻译--------------
\node [pos=0.4,left,xshift=-0.4em,yshift=2.0em] (mt4) {\scriptsize{机器翻译:At this time, Richness {\color{red}\underline{passed by}} in a big ship. Love said, ``Rich, can you take me away?'' Richness}};
\node [anchor=north west] (mt4-1) at ([xshift=3.5em,yshift=0.4em]mt4.south west) {\scriptsize{replied, ``No, {\color{red}\underline{there are many treasures}} of gold and silver in my ship,and there is no place for you.''}};
\node [anchor=north west] (mt4-2) at ([xshift=0em,yshift=0.3em]mt4-1.south west) {\scriptsize{ Love saw vanity in a magnificent boat and said, ``Vanity, help me!'' ``I can't help you. You are {\color{red}\underline{soak}}}};
\node [anchor=north west] (mt4-3) at ([yshift=0.4em]mt4-2.south west) {\scriptsize{{\color{red}\underline{-ed to the skin}} and will damage my beautiful boat.'' When sorrow came, love asked him for help: ``}};
\node [anchor=north west] (mt4-4) at ([yshift=0.4em]mt4-3.south west) {\scriptsize{sorrow, let me go with you!'' ``Oh,...love, I am so sad that I want to be alone for a while!'' Sadly rep}};
\item 源语言单词可以翻译为空,这时它对应到一个虚拟或伪造的目标语单词$t_0$。在图\ref{fig:3-16}所示的例子中,``在''没有对应到``on the table''中的任意一个词,而是把它对应到$t_0$上。这样,所有的源语言单词都能找到一个目标语单词对应。这种设计也很好地引入了{\small\sffamily\bfseries{空对齐}}\index{空对齐}的思想,即源语言单词不对应任何真实存在的单词的情况。而这种空对齐的情况在翻译中是频繁出现的,比如虚词的翻译。
\item 对齐概率$\textrm{P}(a_j|a_1^{j-1},s_1^{j-1},m,\mathbf{t})$仅依赖于译文长度$l$,即每个词对齐连接的概率也服从均匀分布。换句话说,对于任何源语言位置$j$对齐到目标语言任何位置都是等概率的。比如译文为``on the table'',再加上$t_0$共4个位置,相应的,任意源语单词对齐到这4个位置的概率是一样的。具体描述如下:
@@ -476,7 +482,9 @@ d = {(\bar{s}_{\bar{a}_1},\bar{t}_1)} \circ {(\bar{s}_{\bar{a}_2},\bar{t}_2)} \c
\end{figure}
%-------------------------------------------
\parinterval 除此之外,一些外部工具也可以用来获取词对齐,如Fastalign\cite{dyer2013a}、Berkeley Word Aligner\cite{taskar2005a}等。词对齐的质量通常使用词对齐错误率(AER)来评价\cite{DBLP:conf/coling/OchN00}。但是词对齐并不是一个独立的系统,它一般会服务于其他任务。因此,也可以使用下游任务来评价词对齐的好坏。比如,改进词对齐后观察机器翻译系统性能的变化。\\\\\\
\parinterval 除此之外,一些外部工具也可以用来获取词对齐,如Fastalign\cite{dyer2013a}、Berkeley Word Aligner\cite{taskar2005a}等。词对齐的质量通常使用词对齐错误率(AER)来评价\cite{DBLP:conf/coling/OchN00}。但是词对齐并不是一个独立的系统,它一般会服务于其他任务。因此,也可以使用下游任务来评价词对齐的好坏。比如,改进词对齐后观察机器翻译系统性能的变化。
\parinterval 再来看一个翻译实例\cite{Chiang2012Hope}。图\ref{fig:4-31}是一个基于短语的机器翻译系统的翻译结果。这个例子中的调序有一些复杂,比如,``少数\ 国家\ 之一''和``与\ 北韩\ 有\ 邦交''的英文翻译都需要进行调序,分别是``one of the few countries''和``have diplomatic relations with North Korea''。基于短语的系统可以很好地处理这些调序问题,因为它们仅仅使用了局部的信息。但是,系统却无法在这两个短语(1和2)之间进行正确的调序。
%----------------------------------------------
\begin{figure}[htp]
\centering
...
...
@@ -927,6 +939,8 @@ dr = start_i-end_{i-1}-1
\end{figure}
%-------------------------------------------
\parinterval 再来看一个翻译实例\cite{Chiang2012Hope},图\ref{fig:4-31}是一个基于短语的机器翻译系统的翻译结果。这个例子中的调序有一些复杂,比如,``少数\ 国家\ 之一''和``与\ 北韩\ 有\ 邦交''的英文翻译都需要进行调序,分别是``one of the few countries''和``have diplomatic relations with North Korea''。基于短语的系统可以很好地处理这些调序问题,因为它们仅仅使用了局部的信息。但是,系统却无法在这两个短语(1和2)之间进行正确的调序。