Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
M
mtbookv2
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
mtbookv2
Commits
1639ebee
Commit
1639ebee
authored
Aug 13, 2020
by
曹润柘
Browse files
Options
Browse Files
Download
Plain Diff
合并分支 'master' 到 'caorunzhe'
Master 查看合并请求
!56
parents
edfce726
aeebc69b
隐藏空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
4 个修改的文件
包含
148 行增加
和
129 行删除
+148
-129
Chapter8/chapter8.tex
+4
-0
ChapterPreface/Figures/figure-preface.tex
+69
-107
ChapterPreface/chapterpreface.tex
+71
-17
structure.tex
+4
-5
没有找到文件。
Chapter8/chapter8.tex
查看文件 @
1639ebee
...
@@ -23,6 +23,10 @@
...
@@ -23,6 +23,10 @@
\chapter
{
基于句法的模型
}
\chapter
{
基于句法的模型
}
人类的语言是具有结构的,这种结构往往体现在句子的句法信息上。比如,人们在翻译一个句子的时候会将待翻译的主干确定下来,之后得到译文的主干,最后形成完整的译文。一个人学习外语时,也会先学习外语句子的基本构成,比如,主语、谓语等。之后用这种句子结构知识生成外语句子。
使用句法分析也可以很好的处理翻译中的结构调序、远距离依赖等问题。而基于句法的机器翻译长期受到研究者关注。比如,早期基于规则的方法里就大量使用了句法信息来定义翻译规则。机器翻译的统计建模时代,句法信息的使用同样是领域主要研究方向之一。这也产生了很多基于句法的机器翻译模型及方法,而且在很多任务上取得非常出色的结果。本章将对这些模型和方法进行介绍,内容涉及机器翻译中句法信息的表示、句法翻译规则的学习、基于句法的翻译建模等。
%----------------------------------------------------------------------------------------
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SECTION
% NEW SECTION
%----------------------------------------------------------------------------------------
%----------------------------------------------------------------------------------------
...
...
ChapterPreface/Figures/figure-preface.tex
查看文件 @
1639ebee
...
@@ -3,112 +3,74 @@
...
@@ -3,112 +3,74 @@
\begin{tikzpicture}
\begin{tikzpicture}
\tikzstyle
{
secnode
}
=[font=
\scriptsize
,minimum height=4.0em,minimum width=22em,draw,thick,fill=white,drop shadow]
\tikzstyle
{
partnode
}
=[font=
\scriptsize
,minimum height=2.0em,minimum width=15em,draw,thick,fill=white,drop shadow]
\tikzstyle
{
conceptnode
}
=[font=
\scriptsize
,minimum height=1.5em,minimum width=5em]
\tikzstyle
{
secnode
}
=[font=
\footnotesize
,minimum height=1.6em,minimum width=14em,align=flush left]
\tikzstyle
{
conceptnodesmall
}
=[font=
\scriptsize
,minimum height=1.0em,minimum width=4.4em]
\begin{scope}
% section 1
\node
[secnode,anchor=south west,minimum width=22.5em,red,fill=white] (sec1) at (0,0)
{}
;
% part 1
\node
[anchor=north] (sec1label) at ([yshift=-0.2em]sec1.north)
{
\small
{
机器翻译简介
}}
;
\node
[partnode,anchor=south,blue,minimum height=9.0em,minimum width=22.7em,fill=white] (part1) at ([yshift=-0.5em]0,0)
{}
;
\node
[anchor=north west,draw=red,thick,fill=white,rounded corners] (sec1title) at ([xshift=-0.3em,yshift=0.3em]sec1.north west)
{{
\footnotesize\bfnew
{
\color
{
red
}
第一章
}}}
;
\node
[anchor=north] (part1label) at ([yshift=-0.3em]part1.north)
{
\sffamily\bfseries
{
机器翻译基础
}}
;
\node
[conceptnode,anchor=south west,fill=red!15,thin] (sec1box1) at ([xshift=0.5em,yshift=0.5em]sec1.south west)
{
\footnotesize
{
发展历史
}}
;
\node
[anchor=north west,draw=blue,thick,fill=white,rounded corners] (part1title) at ([xshift=-0.3em,yshift=0.3em]part1.north west)
{{
\color
{
blue
}
{
\sffamily\bfseries
第一部分
}}}
;
\node
[conceptnode,anchor=west,fill=red!15,thin] (sec1box2) at ([xshift=0.5em]sec1box1.east)
{
\footnotesize
{
评价方法
}}
;
\node
[secnode,anchor=south,fill=ugreen!20,minimum width=21.6em,align=center] (sec01) at (0,0)
{
第一章
\hspace
{
1em
}
机器翻译的前世今生
}
;
\node
[conceptnode,anchor=west,fill=red!15,thin] (sec1box3) at ([xshift=0.5em]sec1box2.east)
{
\footnotesize
{
应用情况
}}
;
\node
[secnode,anchor=south west,fill=blue!20] (sec02) at ([yshift=0.8em]sec01.north west)
{
第二章
\hspace
{
1em
}
统计语言建模基础
\hspace
{
3em
}}
;
\node
[conceptnode,anchor=west,fill=red!15,thin] (sec1box4) at ([xshift=0.5em]sec1box3.east)
{
\footnotesize
{
系统
\&
数据
}}
;
\node
[secnode,anchor=south west,fill=blue!20] (sec03) at ([yshift=0.8em]sec02.north west)
{
第三章
\hspace
{
1em
}
词法分析和语法分析基础
}
;
\node
[secnode,anchor=north west,fill=blue!20,minimum width=7em,minimum height=4.1em,align=center] (sec04) at ([xshift=0.6em]sec03.north east)
{
第四章
\\
翻译质量评价
}
;
\draw
[->,very thick] ([yshift=-0.7em]sec02.south) -- ([yshift=-0.1em]sec02.south);
% section 2
\draw
[->,very thick] ([yshift=-0.7em]sec03.south) -- ([yshift=-0.1em]sec03.south);
\node
[secnode,anchor=south,blue,fill=white] (sec2) at ([xshift=-6.5em,yshift=3em]sec1.north)
{}
;
\draw
[->,very thick] ([yshift=-0.7em]sec04.south) -- ([yshift=-0.1em]sec04.south);
\node
[anchor=north] (sec2label) at (sec2.north)
{
\small
{
词法、语法及统计建模基础
}}
;
\node
[anchor=north west,draw=blue,thick,fill=white,rounded corners] (sec2title) at ([xshift=-0.3em,yshift=0.3em]sec2.north west)
{{
\footnotesize\bfnew
{
\color
{
blue
}
第二章
}}}
;
% part 2
\node
[conceptnode,anchor=south west,fill=ublue!15,thin,minimum width=4em,align=left] (sec2box1) at ([xshift=0.5em,yshift=0.4em]sec2.south west)
{
\tiny
{
概率论与
}
\\\tiny
{
统计建模基础
}}
;
\node
[partnode,anchor=south,orange,minimum height=11.5em,minimum width=18.1em,fill=white] (part2) at ([yshift=3em]part1.north west)
{}
;
\node
[anchor=west,draw,dotted,thick,minimum height=2em,minimum width=16.6em,align=left] (sec2box2) at ([xshift=0.3em]sec2box1.east)
{}
;
\node
[anchor=north] (part2label) at ([yshift=-0.3em]part2.north)
{
\sffamily\bfseries
{
统计机器翻译
}}
;
\node
[conceptnodesmall,minimum width=5em,anchor=south west,fill=blue!15,thin] (sec2box3) at ([xshift=0.4em,yshift=0.3em]sec2box2.south west)
{
\scriptsize
{
中文分词
}}
;
\node
[anchor=north west,draw=orange,thick,fill=white,rounded corners] (part2title) at ([xshift=-0.3em,yshift=0.3em]part2.north west)
{{
\color
{
orange
}
{
\sffamily\bfseries
第二部分
}}}
;
\node
[conceptnodesmall,minimum width=5em,anchor=west,fill=blue!15,thin] (sec2box4) at ([xshift=0.4em]sec2box3.east)
{
\scriptsize
{$
n
$
元语法模型
}}
;
\node
[secnode,anchor=south,fill=orange!20,minimum width=17em,align=left] (sec04) at ([yshift=0.5em]part2.south)
{
第四章
\hspace
{
1em
}
基于词的机器翻译建模
\hspace
{
2.0em
}}
;
\node
[conceptnodesmall,minimum width=5em,anchor=west,fill=blue!15,thin] (sec2box5) at ([xshift=0.4em]sec2box4.east)
{
\scriptsize
{
句法分析
}}
;
\node
[secnode,anchor=south,fill=orange!20,minimum width=17em,align=center] (sec05) at ([yshift=0.8em]sec04.north)
{
第五章
\hspace
{
1em
}
基于扭曲度和繁衍率的模型
}
;
\node
[secnode,anchor=south,fill=orange!20,minimum width=17em,align=center] (sec06) at ([yshift=0.8em]sec05.north)
{
第六章
\hspace
{
1em
}
基于短语的模型
\hspace
{
4.7em
}}
;
\node
[secnode,anchor=south,fill=orange!20,minimum width=17em,align=center] (sec07) at ([yshift=0.8em]sec06.north)
{
第七章
\hspace
{
1em
}
基于句法的模型
\hspace
{
4.7em
}}
;
\draw
[->,very thick] ([xshift=-1em,yshift=0.2em]sec1.north) .. controls +(north:2.5em) and +(south:2.5em) .. ([xshift=-3em,yshift=-0.2em]sec2.south);
\draw
[->,very thick] ([yshift=-0.7em]sec05.south) -- ([yshift=-0.1em]sec05.south);
\draw
[->,very thick] ([yshift=-0.7em]sec06.south) -- ([yshift=-0.1em]sec06.south);
% section 5
\draw
[->,very thick] ([yshift=-0.7em]sec07.south) -- ([yshift=-0.1em]sec07.south);
\node
[secnode,anchor=south,orange,fill=white] (sec5) at ([xshift=7em,yshift=10em]sec1.north)
{}
;
\node
[anchor=north] (sec5label) at (sec5.north)
{
\small
{
人工神经网络和神经语言建模
}}
;
% part 3
\node
[anchor=north west,draw=orange,thick,fill=white,rounded corners] (sec5title) at ([xshift=-0.3em,yshift=0.3em]sec5.north west)
{{
\footnotesize\bfnew
{
\color
{
orange
}
第五章
}}}
;
\node
[partnode,anchor=south,red,minimum height=9.5em,minimum width=22.7em,fill=white] (part3) at ([yshift=3em,xshift=2.5em]part2.north east)
{}
;
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=south west,fill=orange!15,thin,align=left] (sec5box1) at ([xshift=0.5em,yshift=0.4em]sec5.south west)
{
\tiny
{
线性代数基础
}
\\\tiny
{
与感知机
}}
;
\node
[anchor=north] (part3label) at ([yshift=-0.3em]part3.north)
{
\sffamily\bfseries
{
神经机器翻译
}}
;
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=west,fill=orange!15,thin,align=left] (sec5box2) at ([xshift=0.2em]sec5box1.east)
{
\tiny
{
多层神经网络
}
\\\tiny
{
与实现方法
}}
;
\node
[anchor=north west,draw=red,thick,fill=white,rounded corners] (part3title) at ([xshift=-0.3em,yshift=0.3em]part3.north west)
{{
\color
{
red
}
{
\sffamily\bfseries
第三部分
}}}
;
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=west,fill=orange!15,thin,align=left] (sec5box3) at ([xshift=0.2em]sec5box2.east)
{
\tiny
{
模型训练
}
\\\tiny
{
(反向传播)
}}
;
\node
[secnode,anchor=south,fill=magenta!20,minimum width=21.6em,align=center] (sec09) at ([yshift=0.5em]part3.south)
{
第九章
\hspace
{
1em
}
人工神经网络基础及神经语言模型
}
;
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=west,fill=purple!15,thin,align=left] (sec5box4) at ([xshift=0.2em]sec5box3.east)
{
\tiny
{
神经语言模型
}
\\\tiny
{
(FNN等)
}}
;
\node
[secnode,anchor=south west,fill=red!20,minimum width=6.6em,minimum height=4.5em,align=center] (sec10) at ([yshift=0.8em]sec09.north west)
{
第十章
\\
基于循环神经
\\
网络的模型
}
;
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=west,fill=purple!15,thin,align=left] (sec5box5) at ([xshift=0.2em]sec5box4.east)
{
\tiny
{
表示学习与
}
\\\tiny
{
预训练模型
}}
;
\node
[secnode,anchor=south west,fill=red!20,minimum width=6.6em,minimum height=4.5em,align=center] (sec11) at ([xshift=0.8em]sec10.south east)
{
第十一章
\\
基于卷积神经
\\
网络的模型
}
;
\node
[draw,dotted,thick,inner sep=1pt] [fit = (sec5box4) (sec5box5)] (pretrainbox)
{}
;
\node
[secnode,anchor=south west,fill=red!20,minimum width=6.6em,minimum height=4.5em,align=center] (sec12) at ([xshift=0.8em]sec11.south east)
{
第十二章
\\
基于自注意力
\\
的模型
}
;
\draw
[->,very thick] ([yshift=-0.7em]sec10.south) -- ([yshift=-0.1em]sec10.south);
\draw
[->,very thick] ([yshift=-0.7em]sec11.south) -- ([yshift=-0.1em]sec11.south);
\draw
[->,very thick] ([yshift=-9.8em]sec5.south) -- ([yshift=-0.2em]sec5.south);
\draw
[->,very thick] ([yshift=-0.7em]sec12.south) -- ([yshift=-0.1em]sec12.south);
\draw
[->,thick,dotted] ([xshift=0.2em,yshift=1em]sec2.east) .. controls +(east:3em) and +(south:4em) .. ([xshift=3em,yshift=-0.0em]pretrainbox.south);
% part 4
% section 3
\node
[partnode,anchor=south,ugreen,minimum height=12.0em,minimum width=29.7em,fill=white] (part4) at ([yshift=3em,xshift=6em]part3.north west)
{}
;
\node
[secnode,anchor=south,ugreen,fill=white] (sec3) at ([yshift=10em]sec2.north)
{}
;
\node
[anchor=north] (part4label) at ([yshift=-0.3em]part4.north)
{
\sffamily\bfseries
{
机器翻译前沿
}}
;
\node
[anchor=north] (sec3label) at (sec3.north)
{
\small
{
基于词的机器翻译模型
}}
;
\node
[anchor=north west,draw=ugreen,thick,fill=white,rounded corners] (part4title) at ([xshift=-0.3em,yshift=0.3em]part4.north west)
{{
\color
{
ugreen
}
{
\sffamily\bfseries
第四部分
}}}
;
\node
[anchor=north west,draw=ugreen,thick,fill=white,rounded corners] (sec3title) at ([xshift=-0.3em,yshift=0.3em]sec3.north west)
{{
\footnotesize\bfnew
{
\color
{
ugreen
}
第三章
}}}
;
\node
[secnode,anchor=south west,fill=cyan!20,minimum width=14.0em,align=center] (sec13) at ([yshift=0.5em,xshift=0.5em]part4.south west)
{
第十三章
\hspace
{
1em
}
神经机器翻译模型训练
}
;
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=south west,fill=ublue!15,thin,align=left] (sec3box1) at ([xshift=0.5em,yshift=0.4em]sec3.south west)
{
\tiny
{
机器翻译的统计
}
\\\tiny
{
描述(实例)
}}
;
\node
[secnode,anchor=west,fill=cyan!20,minimum width=14.0em,align=center] (sec14) at ([xshift=0.6em]sec13.east)
{
第十四章
\hspace
{
1em
}
神经机器翻译模型推断
}
;
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=west,fill=green!20,thin,align=left] (sec3box2) at ([xshift=0.2em]sec3box1.east)
{
\tiny
{
噪声信道模型
}
\\\tiny
{
与生成式模型
}}
;
\node
[secnode,anchor=south west,fill=green!30,minimum width=9em,minimum height=4.5em,align=center] (sec15) at ([yshift=0.8em]sec13.north west)
{
第十五章
\\
神经机器翻译
\\
结构优化
}
;
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=west,fill=green!20,thin,align=left] (sec3box3) at ([xshift=0.2em]sec3box2.east)
{
\tiny
{
IBM模型、隐
}
\\\tiny
{
马尔可夫模型
}}
;
\node
[secnode,anchor=south west,fill=green!30,minimum width=9em,minimum height=4.5em,align=center] (sec16) at ([xshift=0.8em]sec15.south east)
{
第十六章
\\
低资源
\\
机器翻译
}
;
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=west,fill=green!20,thin,align=left] (sec3box4) at ([xshift=0.2em]sec3box3.east)
{
\tiny
{
\hspace
{
0.9em
}
参数学习
}
\\\tiny
{
=优化
}}
;
\node
[secnode,anchor=south west,fill=green!30,minimum width=9em,minimum height=4.5em,align=center] (sec17) at ([xshift=0.8em]sec16.south east)
{
第十七章
\\
多模态、多层次
\\
机器翻译
}
;
\node
[conceptnode,minimum width=3.8em,anchor=west,fill=green!20,thin,align=left,minimum height=2em,inner sep=2pt] (sec3box5) at ([xshift=0.2em]sec3box4.east)
{
\scriptsize
{
EM算法
}}
;
\node
[secnode,anchor=south west,fill=amber!25,minimum width=28.7em,align=center] (sec18) at ([yshift=0.8em]sec15.north west)
{
第十八章
\hspace
{
1em
}
机器翻译工业实践
}
;
\node
[rectangle,draw,dotted,thick,inner sep=0.1em,fill opacity=1] [fit = (sec13) (sec14)] (nmtbasebox)
{}
;
\draw
[->,very thick] ([yshift=0.2em,xshift=-3em]sec2.north) -- ([yshift=-0.2em,xshift=-3em]sec3.south);
\draw
[->,very thick] ([yshift=-0.7em]sec15.south) -- ([yshift=-0.1em]sec15.south);
\draw
[->,very thick] ([yshift=-0.7em]sec16.south) -- ([yshift=-0.1em]sec16.south);
% section 4
\draw
[->,very thick] ([yshift=-0.7em]sec17.south) -- ([yshift=-0.1em]sec17.south);
\node
[secnode,anchor=south,ugreen,fill=white] (sec4) at ([yshift=3em]sec3.north)
{}
;
\draw
[<-,very thick] ([yshift=0.7em]sec15.north) -- ([yshift=0.1em]sec15.north);
\node
[anchor=north] (sec4label) at (sec4.north)
{
\small
{
基于短语和句法的机器翻译模型
}}
;
\draw
[<-,very thick] ([yshift=0.7em]sec16.north) -- ([yshift=0.1em]sec16.north);
\node
[anchor=north west,draw=ugreen,thick,fill=white,rounded corners] (sec4title) at ([xshift=-0.3em,yshift=0.3em]sec4.north west)
{{
\footnotesize\bfnew
{
\color
{
ugreen
}
第四章
}}}
;
\draw
[<-,very thick] ([yshift=0.7em]sec17.north) -- ([yshift=0.1em]sec17.north);
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=south west,fill=ublue!15,thin,align=left] (sec4box1) at ([xshift=0.5em,yshift=0.4em]sec4.south west)
{
\tiny
{
判别式模型与
}
\\\tiny
{
最小错误率训练
}}
;
\draw
[->,very thick,dotted] ([yshift=-0.7em,xshift=0.4em]sec15.south east) -- ([yshift=0.7em,xshift=0.4em]sec15.north east);
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=west,fill=green!20,thin,align=left] (sec4box2) at ([xshift=0.2em]sec4box1.east)
{
\tiny
{
基于翻译推导
}
\\\tiny
{
的建模
}}
;
\draw
[->,very thick,dotted] ([yshift=-0.7em,xshift=0.4em]sec16.south east) -- ([yshift=0.7em,xshift=0.4em]sec16.north east);
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=west,fill=green!20,thin,align=left] (sec4box3) at ([xshift=0.2em]sec4box2.east)
{
\tiny
{
短语及句法
}
\\\tiny
{
翻译规则抽取
}}
;
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=west,fill=green!20,thin,align=left,minimum height=2em,inner sep=2pt] (sec4box4) at ([xshift=0.2em]sec4box3.east)
{
\scriptsize
{
调序模型
}}
;
% lines and arrows
\node
[conceptnode,minimum width=3.8em,anchor=west,fill=green!20,thin,align=left,minimum height=2em,inner sep=2pt] (sec4box5) at ([xshift=0.2em]sec4box4.east)
{
\scriptsize
{
解码
}}
;
\draw
[->,line width=0.2em] ([xshift=-0.1em]part1.west) .. controls +(west:5em) and +(south:3em) .. ([yshift=-0.1em,xshift=-5em]part2.south);
\draw
[->,line width=0.2em] ([xshift=-2em,yshift=0.1em]part1.north east) -- ([xshift=-2em,yshift=17.3em]part1.north east);
\draw
[->,very thick] ([yshift=0.2em,xshift=-3em]sec3.north) -- ([yshift=-0.2em,xshift=-3em]sec4.south);
\draw
[->,line width=0.2em] ([xshift=0.3em,yshift=-2em]part2.east) .. controls +(east:6em) and +(south:4em) .. ([yshift=-0.3em,xshift=4em]part3.south);
\draw
[->,line width=0.2em] ([xshift=-5em,yshift=0.5em]part2.north) -- ([xshift=-5em,yshift=15.3em]part2.north);
% section 6
\draw
[->,line width=0.2em] ([xshift=4em,yshift=0.1em]part3.north) -- ([xshift=4em,yshift=2.7em]part3.north);
\node
[secnode,anchor=south,purple,fill=white] (sec6) at ([yshift=19em]sec5.north)
{}
;
\node
[anchor=north] (sec6label) at (sec6.north)
{
\small
{
神经机器翻译模型
}}
;
\end{scope}
\node
[anchor=north west,draw=purple,thick,fill=white,rounded corners] (sec6title) at ([xshift=-0.3em,yshift=0.3em]sec6.north west)
{{
\footnotesize\bfnew
{
\color
{
purple
}
第六章
}}}
;
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=south west,fill=ublue!15,thin,align=left] (sec6box1) at ([xshift=0.5em,yshift=0.4em]sec6.south west)
{
\tiny
{
编码器-解码器
}
\\\tiny
{
框架
}}
;
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=west,fill=ublue!15,thin,align=left,minimum height=2em] (sec6box2) at ([xshift=0.2em]sec6box1.east)
{
\scriptsize
{
注意力机制
}}
;
\node
[conceptnode,minimum width=7.5em,anchor=west,fill=purple!15,thin,align=left] (sec6box3) at ([xshift=0.2em]sec6box2.east)
{
\tiny
{
基于RNN和Transformer
}
\\\tiny
{
的神经机器翻译建模
}}
;
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=west,fill=purple!15,thin,align=left,minimum height=2em] (sec6box4) at ([xshift=0.2em]sec6box3.east)
{
\scriptsize
{
训练与推断
}}
;
\draw
[->,very thick] ([yshift=0.2em]sec5.north) -- ([yshift=-0.2em]sec6.south);
\draw
[->,very thick,dotted] ([yshift=0.2em,xshift=-2em]sec4.north) .. controls +(north:5.0em) and +(west:4em) .. ([xshift=-0.2em]sec6.west);
\draw
[->,thick,dotted] ([xshift=3em,yshift=0.2em]pretrainbox.north) .. controls +(north:15em) and +(south:15em) .. ([xshift=0em,yshift=-0.0em]sec6box3.south);
% section 7
\node
[secnode,anchor=south,purple,fill=white,minimum height=6.3em] (sec7) at ([yshift=3em]sec6.north)
{}
;
\node
[anchor=north] (sec7label) at (sec7.north)
{
\small
{
神经机器翻译实战
}}
;
\node
[anchor=north west,draw=purple,thick,fill=white,rounded corners] (sec7title) at ([xshift=-0.3em,yshift=0.3em]sec7.north west)
{{
\footnotesize\bfnew
{
\color
{
purple
}
第七章
}}}
;
\node
[conceptnode,minimum width=4em,anchor=south west,fill=ublue!15,thin,align=left,minimum height=4.2em] (sec7box1) at ([xshift=0.5em,yshift=0.4em]sec7.south west)
{
\tiny
{
数据处理、
}
\\\tiny
{
子词切分
}}
;
\node
[anchor=north west,minimum width=5em,anchor=north west,fill=purple!15] (sec7box2) at ([xshift=0.5em,yshift=-0.2em]sec7box1.north east)
{
\tiny
{
正则化
}}
;
\node
[anchor=north west,minimum width=5em,anchor=north west,fill=purple!15] (sec7box3) at ([yshift=-0.1em]sec7box2.south west)
{
\tiny
{
增大模型容量
}}
;
\node
[anchor=north west,minimum width=5em,anchor=north west,fill=purple!15] (sec7box4) at ([yshift=-0.1em]sec7box3.south west)
{
\tiny
{
大批量训练
}}
;
\node
[anchor=north west,minimum width=5em,anchor=north west,fill=purple!15] (sec7box5) at ([xshift=0.6em]sec7box2.north east)
{
\tiny
{
推断优化
}}
;
\node
[anchor=north west,minimum width=5em,anchor=north west,fill=purple!15] (sec7box6) at ([yshift=-0.1em]sec7box5.south west)
{
\tiny
{
译文长度控制
}}
;
\node
[anchor=north west,minimum width=5em,anchor=north west,fill=purple!15] (sec7box7) at ([yshift=-0.1em]sec7box6.south west)
{
\tiny
{
多模型集成
}}
;
\node
[anchor=north west,minimum width=5em,anchor=north west,fill=purple!15] (sec7box8) at ([xshift=0.6em]sec7box5.north east)
{
\tiny
{
深层模型
}}
;
\node
[anchor=north west,minimum width=5em,anchor=north west,fill=purple!15] (sec7box9) at ([yshift=-0.1em]sec7box8.south west)
{
\tiny
{
知识精炼
}}
;
\node
[anchor=north west,minimum width=5em,anchor=north west,fill=purple!15] (sec7box10) at ([yshift=-0.1em]sec7box9.south west)
{
\tiny
{
单语数据使用
}}
;
\node
[draw,dotted,thick,inner sep=1pt] [fit = (sec7box2) (sec7box3) (sec7box4)] (trainbox)
{}
;
\node
[draw,dotted,thick,inner sep=1pt] [fit = (sec7box5) (sec7box6) (sec7box7)] (inferencebox)
{}
;
\node
[draw,dotted,thick,inner sep=1pt] [fit = (sec7box8) (sec7box9) (sec7box10)] (advancedbox)
{}
;
\draw
[->,very thick] ([yshift=0.2em]sec6.north) -- ([yshift=-0.2em]sec7.south);
\draw
[->,very thick,dotted] ([yshift=0.2em,xshift=-3em]sec4.north) .. controls +(north:7.0em) and +(west:6em) .. ([xshift=-0.2em]sec7.west);
%caption
\node
[anchor=north] (caption) at ([xshift=0.4em,yshift=-1em]sec1.south)
{
\footnotesize
{
本书各章节及核心概念关系图
}}
;
\end{tikzpicture}
\end{tikzpicture}
ChapterPreface/chapterpreface.tex
查看文件 @
1639ebee
...
@@ -16,41 +16,95 @@
...
@@ -16,41 +16,95 @@
%----------------------------------------------------------------------------------------
%----------------------------------------------------------------------------------------
{
\color
{
white
}
空
}
{
\color
{
white
}
空
}
\vspace
{
0.5
em
}
\vspace
{
1
em
}
\begin{center}
\begin{center}
{
\Huge
\bfnew
{
导
\ \ \ \
读
}}
{
\Huge
\bfnew
{
前
\ \ \ \
言
}}
\end{center}
\end{center}
\vspace
{
2em
}
\vspace
{
2em
}
\begin{spacing}
{
1.18
}
\begin{spacing}
{
1.18
}
让计算机进行自然语言的翻译是人类长期的梦想,也是人工智能的终极目标之一。自上世纪九十年代起,机器翻译迈入了基于统计建模的时代,发展到今天,深度学习等机器学习方法已经在机器翻译中得到了大量的应用,取得了令人瞩目的进步。
\noindent
{
\sffamily\bfseries
1. 本书的由来
}
在这个时代背景下,对机器翻译的模型、方法和实现技术进行深入了解是自然语言处理领域研究者和实践者所渴望的。本书全面回顾了近三十年内机器翻译的技术发展历程,并围绕统计建模和深度学习两个主题对机器翻译的技术方法进行了全面介绍。在写作中,笔者力求用朴实的语言和简洁的实例阐述机器翻译的基本模型和方法,同时对相关的技术前沿进行讨论。本书可以供计算机相关专业高年级本科生及研究生学习之用,也可以作为自然语言处理,特别是机器翻译领域相关研究人员的参考资料。
\vspace
{
0.5em
}
本书共分为七个章节,章节的顺序参考了机器翻译技术发展的时间脉络,同时兼顾了机器翻译知识体系的内在逻辑。各章节的主要内容包括:
让计算机进行自然语言的翻译是人类长期的梦想,也是人工智能的终极目标之一。自上世纪九十年代起,机器翻译迈入了基于统计建模的时代,发展到今天,深度学习等机器学习方法已经在机器翻译中得到了大量的应用,取得了令人瞩目的进步。在这个时代背景下,对机器翻译的模型、方法和实现技术进行深入了解是自然语言处理领域研究者和实践者所渴望的。
与所有从事机器翻译研究的人一样,笔者也梦想着机器翻译有朝一日能够完全实现。这个想法可以追溯到1980年,姚天顺教授和王宝库教授创立了东北大学自然语言处理实验室,把机器翻译作为毕生为之奋斗的目标。这也影响了包括笔者在内的许多人。虽然,那时的机器翻译技术并不先进,研究条件也异常艰苦。但是实现机器翻译的梦想从未改变。
步入二十一世纪后,基于统计学习的方法的兴起给机器翻译带来了全新的思路,同时也带来了巨大的技术进步。笔者有幸经历了那个时代,目睹了机器翻译的成长。同时,也加入到机器翻译研究的浪潮中。从2007年开始研发NiuTrans开源系统,到2012年正式进行机器翻译产业化,并创立小牛翻译,笔者不断地被机器翻译所取得的进步所感动。那时,笔者就曾经思考过将机器翻译的模型和方法进行总结,形成资料供人阅读。虽然粗略写过一些文字,但是未成体系,只是在相关的教学环节中进行使用,供实验室同学闲暇时参考阅读。
但是机器翻译领域进展之快是无法预见的。2016年之后,随着深度学习方法在机器翻译中的进一步应用,机器翻译迎来了前所未有的大好机遇。新的技术方法层出不穷,机器翻译系统也得到了广泛应用。这时,笔者心里又涌现出将机器翻译的技术内容编撰成书的想法。这种强烈的念头使得笔者完成了本书的第一个版本(包含七章),并开源供人广泛阅读。承蒙同行们厚爱,得到了很多反馈,包括一些批评意见。这些使得笔者可以更加全面地梳理思路。
最初,笔者的想法仅仅是将机器翻译的技术内容做成资料供人阅读。但是,朋友、同事们一直鼓励将内容正式出版。虽然担心书的内容不够精致,无法给同行作为参考,但是最终还是下定决心重构内容。所幸,得到电子工业出版社的支持,形成新版,共十八章。
写作中,每当笔者翻起以前的资料,都会想起当年的一些故事。与其说这部书是写给读者,还不如说这本书是写给笔者自己,写给所有同笔者一样,经历过或正在经历机器翻译蓬勃发展年代的人。希望本书可以作为一个时代的记录,但是这个时代未并结束,还将继续,并更加美好。
\vspace
{
1.0em
}
\noindent
{
\sffamily\bfseries
2. 本书的特色
}
\begin{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
\item
第一章:机器翻译简介
\vspace
{
0.5em
}
\item
第二章:词法、语法及统计建模基础
\vspace
{
0.5em
}
\vspace
{
0.5em
}
\item
第三章:基于词的机器翻译模型
本书全面回顾了近三十年内机器翻译的技术发展历程,并围绕
{
\sffamily\bfseries
机器翻译的统计建模
}
这一主题对机器翻译的技术方法进行了全面介绍。在写作中,笔者力求用朴实的语言和简洁的实例阐述机器翻译的基本模型和方法,同时对相关的技术前沿进行讨论。其中也会涉及大量的实践经验。从这个角度来说,本书不单单是一本理论书籍,它还结合了机器翻译的应用,给读者提供了很多机器翻译技术落地的具体思路。
本书可以供计算机相关专业高年级本科生及研究生学习之用,也可以作为自然语言处理领域,特别是机器翻译方向相关研究人员的参考资料。此外,本书中也介绍了很多机器翻译系统开发的细节,配合本书的理论和技术内容的介绍,读者可以更加准确、快速地理解机器翻译的模型及相关实现方法。
{
\sffamily\bfseries
用最简单的方式阐述机器翻译的基本思想
}
是笔者所期望达到的目标。但是,书中不可避免会使用一些形式化定义和算法的抽象描述,因此,笔者尽所能通过图例进行解释(本书共XXX张插图)。不过,本书所包含的内容较为广泛,难免会有疏漏,望读者海涵,并指出不当之处。
\vspace
{
1.0em
}
\noindent
{
\sffamily\bfseries
3. 本书的内容
}
\vspace
{
0.5em
}
\vspace
{
0.5em
}
\item
第四章:基于短语和句法的机器翻译模型
本书共分为四个部分,十八章。章节的顺序参考了机器翻译技术发展的时间脉络,同时兼顾了机器翻译知识体系的内在逻辑。本书的主要内容包括:
\begin{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
\vspace
{
0.5em
}
\item
第五章:人工神经网络和神经语言建模
\item
第一部分:机器翻译基础
\begin{itemize}
\item
第一章
\
机器翻译的前世今生
\item
第二章
\
统计语言建模基础
\item
第三章
\
词法分析和语法分析基础
\item
第四章
\
翻译质量评价
\end{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
\vspace
{
0.5em
}
\item
第六章:神经机器翻译模型
\item
第二部分:统计机器翻译
\begin{itemize}
\item
第五章
\
基于词的机器翻译建模
\item
第六章
\
基于扭曲度和繁衍率的模型
\item
第七章
\
基于短语的模型
\item
第八章
\
基于句法的模型
\end{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
\vspace
{
0.5em
}
\item
第七章:神经机器翻译实战
\ \dash
\
参加一次比赛
\item
第三部分:神经机器翻译
\begin{itemize}
\item
第九章
\
人工神经网络基础及神经语言模型
\item
第十章
\
基于循环神经网络的模型
\item
第十一章
\
基于卷积神经网络的模型
\item
第十二章
\
基于自注意力的模型
\end{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
\vspace
{
0.5em
}
\item
第四部分:机器翻译前沿
\begin{itemize}
\item
第十三章
\
神经机器翻译模型训练
\item
第十四章
\
神经机器翻译模型推断
\item
第十五章
\
神经机器翻译结构优化
\item
第十六章
\
低资源机器翻译
\item
第十七章
\
多模态、多层次机器翻译
\item
第十八章
\
机器翻译工业实践
\end{itemize}
\end{itemize}
\end{itemize}
其中,第一章是对机器翻译的整体介绍。第二章和第五章是对统计建模和深度学习方法的介绍,分别建立了两个机器翻译范式的基础知识体系
\ \dash
\
统计机器翻译和神经机器翻译。统计机器翻译部分(第三、四章)涉及早期的基于单词的翻译模型,以及本世纪初流行的基于短语和句法的翻译模型。神经机器翻译(第六、七章)代表了当今机器翻译的前沿,内容主要涉及了基于端到端表示学习的机器翻译建模方法。特别地,第七章对一些最新的神经机器翻译方法进行了讨论,为相关科学问题的研究和实用系统的开发提供了可落地的思路。下图展示了本书各个章节及核心概念之间的关系。
{
\red
用最简单的方式阐述机器翻译的基本思想
}
是笔者所期望达到的目标。但是,书中不可避免会使用一些形式化定义和算法的抽象描述,因此,笔者尽所能通过图例进行解释(本书共320张插图)。不过,本书所包含的内容较为广泛,难免会有疏漏,望读者海涵,并指出不当之处。
其中,第一部分是本书的基础知识部分,包含统计建模、语言分析、机器翻译评价等。在第一章对机器翻译的历史及现状介绍之后,第二章通过语言建模将统计建模的思想阐述出来,同时这部分内容也会作为后续机器翻译模型及方法的基础。第三章重点介绍机器翻译所涉及的词法和句法分析方法,旨在为后续相关概念的使用进行铺垫,同时进一步展示统计建模思想在相关问题上的应用。第四章相对独立,系统地介绍了机器翻译结果的评价方法,这部分内容也是机器翻译建模及系统设计所需的前置知识。
本书的第二部分介绍统计机器翻译的基本模型。第五章是整个机器翻译建模的基础。第六章进一步对扭曲度和产出率两个概念进行介绍,同时给出相关的翻译模型,这些模型在后续章节的内容中都有涉及。第七章和第八章分别介绍了基于短语和句法的模型。它们都是统计机器翻译的经典模型,其对问题的建模思想也构成了机器翻译成长过程中最精华的部分。
本书的第三部分主要介绍神经机器翻译模型,该模型也是近些年机器翻译的热点。第九章介绍了神经网络和深度学习的基础知识以保证本书的知识体系是完备的。同时,第九章也介绍了基于神经网络的语言模型,其中使用的很多思想在神经机器翻译中大量使用。第十、十一、十二章分别对三种经典的神经机器翻译模型进行介绍,以模型提出的时间为序,从最初的基于循环网络的模型,到最新的Transformer模型均有涉及。其中也会对编码器- 解码器、注意力机制等经典方法和技术进行介绍。
本书的第四部分会进一步对机器翻译的前沿技术进行讨论,以神经机器翻译为主。第十三、十四、十五章是神经机器翻译研发的三个主要方面,也是近几年机器翻译领域讨论最多的几个方向。第十六章也是机器翻译的热门方向之一,包括无监督翻译等都会在这里被讨论。第十六章会对语音、图像翻译等多模态方法以及篇章级翻译等方法进行介绍,它们可以被看作是机器翻译在更多任务上的扩展。第十七章会结合笔者在各种机器翻译比赛和机器翻译产品研发的经验,对机器翻译系统搭建的具体流程和一些常见技术进行讨论,包括调优方法、前后处理等,都是工业上使用机器翻译所需要解决的问题。
%-------------------------------------------
%-------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
\begin{figure}
[htp]
...
...
structure.tex
查看文件 @
1639ebee
...
@@ -2,7 +2,7 @@
...
@@ -2,7 +2,7 @@
% !TEX encoding = UTF-8 Unicode
% !TEX encoding = UTF-8 Unicode
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
% This file was modified on top of
% This file was modified on top of
% The Legrand Orange Book
% The Legrand Orange Book
% Structural Definitions File
% Structural Definitions File
%
%
...
@@ -10,7 +10,7 @@
...
@@ -10,7 +10,7 @@
% Mathias Legrand (legrand.mathias@gmail.com) with modifications by:
% Mathias Legrand (legrand.mathias@gmail.com) with modifications by:
% Vel (vel@latextemplates.com)
% Vel (vel@latextemplates.com)
%
%
% Current Version is maintained by
% Current Version is maintained by
% Tong Xiao (xiaotong@mail.neu.edu.cn)
% Tong Xiao (xiaotong@mail.neu.edu.cn)
% Runzhe Cao (854581319@qq.com)
% Runzhe Cao (854581319@qq.com)
%
%
...
@@ -628,7 +628,7 @@ addtohook={%
...
@@ -628,7 +628,7 @@ addtohook={%
\definecolor
{
ublue
}{
rgb
}{
0.152,0.250,0.545
}
\definecolor
{
ublue
}{
rgb
}{
0.152,0.250,0.545
}
\definecolor
{
ugreen
}{
rgb
}{
0,0.5,0
}
\definecolor
{
ugreen
}{
rgb
}{
0,0.5,0
}
\definecolor
{
lgreen
}{
rgb
}{
0.9,1,0.8
}
\definecolor
{
lgreen
}{
rgb
}{
0.9,1,0.8
}
\definecolor
{
xtgreen1
}{
rgb
}{
0.824,0.898,0.8
}
\definecolor
{
amber
}{
rgb
}{
1.0, 0.75, 0.0
}
\definecolor
{
xtgreen
}{
rgb
}{
0.914,0.945,0.902
}
\definecolor
{
xtgreen
}{
rgb
}{
0.914,0.945,0.902
}
\definecolor
{
lightgray
}{
gray
}{
0.85
}
\definecolor
{
lightgray
}{
gray
}{
0.85
}
...
@@ -677,4 +677,4 @@ addtohook={%
...
@@ -677,4 +677,4 @@ addtohook={%
\newcommand\chapterfifteen
{
第十五章
}
\newcommand\chapterfifteen
{
第十五章
}
\newcommand\chaptersixteen
{
第十六章
}
\newcommand\chaptersixteen
{
第十六章
}
\newcommand\chapterseventeen
{
第十七章
}
\newcommand\chapterseventeen
{
第十七章
}
\newcommand\chaptereighteen
{
第十八章
}
%*
\newcommand\chaptereighteen
{
第十八章
}
%*
\ No newline at end of file
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论