Commit 1c69b762 by 单韦乔

删除第一章和后续章节重复bib

parent db26cfcd
......@@ -163,7 +163,7 @@
\parinterval 上世纪70年代中后期,特别是80年代到90年代初,国家之间往来日益密切,而不同语言之间形成的交流障碍愈发严重,传统的人工作业方式已经远远不能满足需求。与此同时,语料库语言学的发展也为机器翻译提供了新的思路。一方面,随着传统纸质文字资料不断电子化,计算机可读的语料越来越多,这使得人们可以用计算机对语言规律进行统计分析。另一方面,随着可用数据越来越多,用数学模型描述这些数据中的规律并进行推理逐渐成为可能。这也衍生出一类数学建模方法\ \dash\ {\small\bfnew{数据驱动}}\index{数据驱动}(Data-Driven)\index{Data-Driven}的方法。同时这类方法也成为了随后出现的统计机器翻译的基础,比如,IBM研究人员提出的基于噪声信道模型的5种统计翻译模型\upcite{brown1990statistical,DBLP:journals/coling/BrownPPM94}
\parinterval 基于数据驱动的方法不依赖于人书写的规则,机器翻译的建模、训练和推断都可以自动地从数据中学习。这使得整个机器翻译的范式发生了翻天覆地的变化,比如,日本学者长尾真提出的基于实例的方法\upcite{nagao1984framework,DBLP:conf/coling/SatoN90}和统计机器翻译\upcite{DBLP:journals/coling/BrownCPPJLMR90,DBLP:journals/coling/BrownPPM94}就是在此期间兴起的。此外,这样的方法使得机器翻译系统的开发代价大大降低。
\parinterval 基于数据驱动的方法不依赖于人书写的规则,机器翻译的建模、训练和推断都可以自动地从数据中学习。这使得整个机器翻译的范式发生了翻天覆地的变化,比如,日本学者长尾真提出的基于实例的方法\upcite{nagao1984framework,DBLP:conf/coling/SatoN90}和统计机器翻译\upcite{brown1990statistical,DBLP:journals/coling/BrownPPM94}就是在此期间兴起的。此外,这样的方法使得机器翻译系统的开发代价大大降低。
\parinterval 从上世纪90年代到本世纪初,随着语料库的完善与高性能计算机的发展,统计机器翻译很快成为了当时机器翻译研究与应用的代表性方法。一个标志性的事件是谷歌公司推出了一个在线的免费自动翻译服务,也就是大家熟知的谷歌翻译。这使得机器翻译这种“高大上”的技术快速进入人们的生活,而不再是束之高阁的科研想法。随着机器翻译不断走向实用,机器翻译的应用也越来越多,这反过来促进了机器翻译的研究进程。比如,在2005-2015年间,统计机器翻译这个主题几乎统治了ACL等自然语言处理相关方向顶级会议的论文,可见其在当时的影响力。
......
......@@ -101,23 +101,6 @@
year = {1993}
}
@article{DBLP:journals/coling/BrownCPPJLMR90,
author = {Peter F. Brown and
John Cocke and
Stephen Della Pietra and
Vincent J. Della Pietra and
Frederick Jelinek and
John D. Lafferty and
Robert L. Mercer and
Paul S. Roossin},
title = {A Statistical Approach to Machine Translation},
journal = {Computational Linguistics},
volume = {16},
number = {2},
pages = {79--85},
year = {1990}
}
@article{nirenburg1989knowledge,
title={Knowledge-based machine translation},
author={Nirenburg, Sergei},
......
Markdown 格式
0%
您添加了 0 到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
注册 或者 后发表评论