Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
M
mtbookv2
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
mtbookv2
Commits
1c69b762
Commit
1c69b762
authored
Aug 25, 2020
by
单韦乔
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
删除第一章和后续章节重复bib
parent
db26cfcd
显示空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
2 个修改的文件
包含
1 行增加
和
18 行删除
+1
-18
Chapter1/chapter1.tex
+1
-1
bibliography.bib
+0
-17
没有找到文件。
Chapter1/chapter1.tex
查看文件 @
1c69b762
...
@@ -163,7 +163,7 @@
...
@@ -163,7 +163,7 @@
\parinterval
上世纪70年代中后期,特别是80年代到90年代初,国家之间往来日益密切,而不同语言之间形成的交流障碍愈发严重,传统的人工作业方式已经远远不能满足需求。与此同时,语料库语言学的发展也为机器翻译提供了新的思路。一方面,随着传统纸质文字资料不断电子化,计算机可读的语料越来越多,这使得人们可以用计算机对语言规律进行统计分析。另一方面,随着可用数据越来越多,用数学模型描述这些数据中的规律并进行推理逐渐成为可能。这也衍生出一类数学建模方法
\ \dash\
{
\small\bfnew
{
数据驱动
}}
\index
{
数据驱动
}
(Data-Driven)
\index
{
Data-Driven
}
的方法。同时这类方法也成为了随后出现的统计机器翻译的基础,比如,IBM研究人员提出的基于噪声信道模型的5种统计翻译模型
\upcite
{
brown1990statistical,DBLP:journals/coling/BrownPPM94
}
。
\parinterval
上世纪70年代中后期,特别是80年代到90年代初,国家之间往来日益密切,而不同语言之间形成的交流障碍愈发严重,传统的人工作业方式已经远远不能满足需求。与此同时,语料库语言学的发展也为机器翻译提供了新的思路。一方面,随着传统纸质文字资料不断电子化,计算机可读的语料越来越多,这使得人们可以用计算机对语言规律进行统计分析。另一方面,随着可用数据越来越多,用数学模型描述这些数据中的规律并进行推理逐渐成为可能。这也衍生出一类数学建模方法
\ \dash\
{
\small\bfnew
{
数据驱动
}}
\index
{
数据驱动
}
(Data-Driven)
\index
{
Data-Driven
}
的方法。同时这类方法也成为了随后出现的统计机器翻译的基础,比如,IBM研究人员提出的基于噪声信道模型的5种统计翻译模型
\upcite
{
brown1990statistical,DBLP:journals/coling/BrownPPM94
}
。
\parinterval
基于数据驱动的方法不依赖于人书写的规则,机器翻译的建模、训练和推断都可以自动地从数据中学习。这使得整个机器翻译的范式发生了翻天覆地的变化,比如,日本学者长尾真提出的基于实例的方法
\upcite
{
nagao1984framework,DBLP:conf/coling/SatoN90
}
和统计机器翻译
\upcite
{
DBLP:journals/coling/BrownCPPJLMR90
,DBLP:journals/coling/BrownPPM94
}
就是在此期间兴起的。此外,这样的方法使得机器翻译系统的开发代价大大降低。
\parinterval
基于数据驱动的方法不依赖于人书写的规则,机器翻译的建模、训练和推断都可以自动地从数据中学习。这使得整个机器翻译的范式发生了翻天覆地的变化,比如,日本学者长尾真提出的基于实例的方法
\upcite
{
nagao1984framework,DBLP:conf/coling/SatoN90
}
和统计机器翻译
\upcite
{
brown1990statistical
,DBLP:journals/coling/BrownPPM94
}
就是在此期间兴起的。此外,这样的方法使得机器翻译系统的开发代价大大降低。
\parinterval
从上世纪90年代到本世纪初,随着语料库的完善与高性能计算机的发展,统计机器翻译很快成为了当时机器翻译研究与应用的代表性方法。一个标志性的事件是谷歌公司推出了一个在线的免费自动翻译服务,也就是大家熟知的谷歌翻译。这使得机器翻译这种“高大上”的技术快速进入人们的生活,而不再是束之高阁的科研想法。随着机器翻译不断走向实用,机器翻译的应用也越来越多,这反过来促进了机器翻译的研究进程。比如,在2005-2015年间,统计机器翻译这个主题几乎统治了ACL等自然语言处理相关方向顶级会议的论文,可见其在当时的影响力。
\parinterval
从上世纪90年代到本世纪初,随着语料库的完善与高性能计算机的发展,统计机器翻译很快成为了当时机器翻译研究与应用的代表性方法。一个标志性的事件是谷歌公司推出了一个在线的免费自动翻译服务,也就是大家熟知的谷歌翻译。这使得机器翻译这种“高大上”的技术快速进入人们的生活,而不再是束之高阁的科研想法。随着机器翻译不断走向实用,机器翻译的应用也越来越多,这反过来促进了机器翻译的研究进程。比如,在2005-2015年间,统计机器翻译这个主题几乎统治了ACL等自然语言处理相关方向顶级会议的论文,可见其在当时的影响力。
...
...
bibliography.bib
查看文件 @
1c69b762
...
@@ -101,23 +101,6 @@
...
@@ -101,23 +101,6 @@
year = {1993}
year = {1993}
}
}
@article{DBLP:journals/coling/BrownCPPJLMR90,
author = {Peter F. Brown and
John Cocke and
Stephen Della Pietra and
Vincent J. Della Pietra and
Frederick Jelinek and
John D. Lafferty and
Robert L. Mercer and
Paul S. Roossin},
title = {A Statistical Approach to Machine Translation},
journal = {Computational Linguistics},
volume = {16},
number = {2},
pages = {79--85},
year = {1990}
}
@article{nirenburg1989knowledge,
@article{nirenburg1989knowledge,
title={Knowledge-based machine translation},
title={Knowledge-based machine translation},
author={Nirenburg, Sergei},
author={Nirenburg, Sergei},
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论