Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
M
mtbookv2
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
mtbookv2
Commits
1f62dd6a
Commit
1f62dd6a
authored
Nov 30, 2020
by
孟霞
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
更新 chapter14.tex
parent
a3aa6b49
隐藏空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
1 个修改的文件
包含
4 行增加
和
4 行删除
+4
-4
Chapter14/chapter14.tex
+4
-4
没有找到文件。
Chapter14/chapter14.tex
查看文件 @
1f62dd6a
...
...
@@ -141,7 +141,7 @@
\subsection
{
译文长度控制
}
\parinterval
机器翻译推断的一个特点是译文长度需要额外的机制进行控制
\upcite
{
Kikuchi2016ControllingOL,Takase2019PositionalET,Murray2018CorrectingLB,Sountsov2016LengthBI
}
。这是因为机器翻译在建模时仅考虑了将训练样本(即标准答案)上的损失最小化,但是推断的时候会看到从未见过的样本,而且这些未见样本占据了样本空间的绝大多数。这时,模型会产生偏置,即模型仅仅能够对见过的样本进行准确建模,而对于未见样本的建模并不准确。该问题导致的一个现象是:直接使用训练好的模型会翻译出长度短的离谱的译文。由于神经机器翻译模型使用单词概率的乘积表示整个句子的翻译概率,它天然就倾向生成短译文,因为短译文会使用更少的概率因式相乘。在使用极大似然估计进行模型训练时,这个问题会更加严重,因为模型只关心每个目标语位置
的正确预测,对于译文长度没有考虑。译文长度不合理的问题也出现在统计机器翻译模型中,当时的策略是在推断过程中引入译文长度控制机制
\upcite
{
Koehn2007Moses
}
。神经机器翻译也借用了类似的思想来控制译文长度,有
几种的方法:
\parinterval
机器翻译推断的一个特点是译文长度需要额外的机制进行控制
\upcite
{
Kikuchi2016ControllingOL,Takase2019PositionalET,Murray2018CorrectingLB,Sountsov2016LengthBI
}
。这是因为机器翻译在建模时仅考虑了将训练样本(即标准答案)上的损失最小化,但是推断的时候会看到从未见过的样本,而且这些未见样本占据了样本空间的绝大多数。这时,模型会产生偏置,即模型仅仅能够对见过的样本进行准确建模,而对于未见样本的建模并不准确。该问题导致的一个现象是:直接使用训练好的模型会翻译出长度短的离谱的译文。由于神经机器翻译模型使用单词概率的乘积表示整个句子的翻译概率,它天然就倾向生成短译文,因为短译文会使用更少的概率因式相乘。在使用极大似然估计进行模型训练时,这个问题会更加严重,因为模型只关心每个目标语位置
是否被正确预测,对于译文长度没有考虑。译文长度不合理的问题也出现在统计机器翻译模型中,当时的策略是在推断过程中引入译文长度控制机制
\upcite
{
Koehn2007Moses
}
。神经机器翻译也借用了类似的思想来控制译文长度,有以下
几种的方法:
\begin{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
...
...
@@ -152,7 +152,7 @@
\label
{
eq:14-12
}
\end{eqnarray}
通常
$
\textrm
{
lp
}
(
\seq
{
y
}
)
$
随
$
\vert\seq
{
y
}
\vert
$
的增大而增大,因此这种方式相当于对
$
\log
\funp
{
P
}
(
\seq
{
y
}
\vert\seq
{
x
}
)
$
按长度进行归一化
\upcite
{
Jean2015MontrealNM
}
。
$
\textrm
{
lp
}
(
\seq
{
y
}
)
$
的定义方式
很多,比如表
\ref
{
tab:14-1
}
就
列出了一些常用的形式,其中
$
\alpha
$
是需要人为设置的参数。
通常
$
\textrm
{
lp
}
(
\seq
{
y
}
)
$
随
$
\vert\seq
{
y
}
\vert
$
的增大而增大,因此这种方式相当于对
$
\log
\funp
{
P
}
(
\seq
{
y
}
\vert\seq
{
x
}
)
$
按长度进行归一化
\upcite
{
Jean2015MontrealNM
}
。
$
\textrm
{
lp
}
(
\seq
{
y
}
)
$
的定义方式
有很多,表
\ref
{
tab:14-1
}
列出了一些常用的形式,其中
$
\alpha
$
是需要人为设置的参数。
%----------------------------------------------------------------------------------------------------
\begin{table}
[htp]
...
...
@@ -170,14 +170,14 @@
\end{table}
%----------------------------------------------------------------------------------------------------
\vspace
{
0.5em
}
\item
译文长度范围约束。为了让译文的长度落在合理的范围
,神经机器翻译的推断也会有
一个译文长度约束
\upcite
{
Vaswani2018Tensor2TensorFN,KleinOpenNMT
}
。令
$
[
a,b
]
$
表示一个长度范围,可以定义:
\item
译文长度范围约束。为了让译文的长度落在合理的范围
内,神经机器翻译的推断也会设置
一个译文长度约束
\upcite
{
Vaswani2018Tensor2TensorFN,KleinOpenNMT
}
。令
$
[
a,b
]
$
表示一个长度范围,可以定义:
\begin{eqnarray}
a
&
=
&
\omega
_{
\textrm
{
low
}}
\cdot
|
\seq
{
x
}
|
\label
{
eq:14-3
}
\\
b
&
=
&
\omega
_{
\textrm
{
high
}}
\cdot
|
\seq
{
x
}
|
\label
{
eq:14-4
}
\end{eqnarray}
\vspace
{
0.5em
}
\noindent
其中,
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
分别是表示译文长度的下限和上限的参数,比如,很多系统中
有
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}
=
1
/
2
$
,
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}
=
2
$
,表示译文至少有源语言句子一半长,最多有源语言句子两倍长。
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
的设置对推断效率影响很大,
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
可以被看作是一个推断的终止条件,最理想的情况是
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}
\cdot
|
\seq
{
x
}
|
$
恰巧就等于最佳译文的长度,这时没有任何计算的浪费。反过来的一种情况,
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}
\cdot
|
\seq
{
x
}
|
$
远大于最佳译文的长度,这时很多计算都是无用的。为了找到长度预测的准确率和召回率之间的平衡,一般需要大量的实验最终确定
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
。当然,利用统计模型预测
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
也是非常值得探索的方向,比如基于产出率的模型
\upcite
{
Gu2017NonAutoregressiveNM,Feng2016ImprovingAM
}
。
\noindent
其中,
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
分别是表示译文长度的下限和上限的参数,比如,很多系统中
设置为
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}
=
1
/
2
$
,
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}
=
2
$
,表示译文至少有源语言句子一半长,最多有源语言句子两倍长。
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
的设置对推断效率影响很大,
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
可以被看作是一个推断的终止条件,最理想的情况是
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}
\cdot
|
\seq
{
x
}
|
$
恰巧就等于最佳译文的长度,这时没有任何计算的浪费。反过来的一种情况,
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}
\cdot
|
\seq
{
x
}
|
$
远大于最佳译文的长度,这时很多计算都是无用的。为了找到长度预测的准确率和召回率之间的平衡,一般需要大量的实验最终确定
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
。当然,利用统计模型预测
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
也是非常值得探索的方向,比如基于产出率的模型
\upcite
{
Gu2017NonAutoregressiveNM,Feng2016ImprovingAM
}
。
\vspace
{
0.5em
}
\item
覆盖度模型。译文长度过长或过短的问题,本质上对应着
{
\small\sffamily\bfseries
{
过翻译
}}
\index
{
过翻译
}
(Over Translation)
\index
{
Over Translation
}
和
{
\small\sffamily\bfseries
{
欠翻译
}}
\index
{
欠翻译
}
(Under Translation)
\index
{
Under Translation
}
的问题
\upcite
{
Yang2018OtemUtemOA
}
。这两种问题出现的原因主要在于:神经机器翻译没有对过翻译和欠翻译建模,即机器翻译覆盖度问题
\upcite
{
TuModeling
}
。针对此问题,最常用的方法是在推断的过程中引入一个度量覆盖度的模型。比如,使用GNMT 覆盖度模型
\upcite
{
Wu2016GooglesNM
}
,其中翻译模型得分被定义为:
\begin{eqnarray}
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论