Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
M
mtbookv2
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
mtbookv2
Commits
523ada6e
Commit
523ada6e
authored
Dec 02, 2020
by
曹润柘
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
bug fix
parent
a0002748
隐藏空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
4 个修改的文件
包含
8 行增加
和
8 行删除
+8
-8
Chapter6/chapter6.tex
+1
-1
Chapter7/chapter7.tex
+1
-1
Chapter8/chapter8.tex
+1
-1
ChapterPreface/chapterpreface.tex
+5
-5
没有找到文件。
Chapter6/chapter6.tex
查看文件 @
523ada6e
...
...
@@ -21,7 +21,7 @@
% CHAPTER 6
%----------------------------------------------------------------------------------------
\chapter
{
基于扭曲度和繁衍率的
翻译
模型
}
\chapter
{
基于扭曲度和繁衍率的模型
}
{
\chapterfive
}
展示了一种基于单词的翻译模型。这种模型的形式非常简单,而且其隐含的词对齐信息具有较好的可解释性。不过,语言翻译的复杂性远远超出人们的想象。有两方面挑战
\ \dash\
如何对“ 调序”问题进行建模以及如何对“一对多翻译”问题进行建模。调序是翻译问题中所特有的现象,比如,汉语到日语的翻译中,需要对谓词进行调序。另一方面,一个单词在另一种语言中可能会被翻译为多个连续的词,比如,汉语“ 联合国”翻译到英语会对应三个单词“The United Nations”。这种现象也被称作一对多翻译,它与句子长度预测有着密切的联系。
...
...
Chapter7/chapter7.tex
查看文件 @
523ada6e
...
...
@@ -21,7 +21,7 @@
% CHAPTER 7
%----------------------------------------------------------------------------------------
\chapter
{
基于短语的
翻译
模型
}
\chapter
{
基于短语的模型
}
\parinterval
机器翻译的一个基本问题是要定义翻译的基本单元是什么。比如,可以像
{
\chapterfive
}
介绍的那样,以单词为单位进行翻译,即把句子的翻译看作是单词之间对应关系的一种组合。基于单词的模型是符合人类对翻译问题的认知的,因为单词本身就是人类加工语言的一种基本单元。另一方面,在进行翻译时也可以使用一些更“复杂”的知识。比如,很多词语间的搭配需要根据语境的变化进行调整,而且对于句子结构的翻译往往需要更上层的知识,如句法知识。因此,在对单词翻译进行建模的基础上,需要探索其他类型的翻译知识,使得搭配和结构翻译等问题可以更好地被建模。
...
...
Chapter8/chapter8.tex
查看文件 @
523ada6e
...
...
@@ -21,7 +21,7 @@
% CHAPTER 8
%----------------------------------------------------------------------------------------
\chapter
{
基于句法的
翻译
模型
}
\chapter
{
基于句法的模型
}
人类的语言是具有结构的,这种结构往往体现在句子的句法信息上。比如,人们进行翻译时会将待翻译句子的主干确定下来,之后得到译文的主干,最后形成完整的译文。一个人学习外语时,也会先学习外语句子的基本构成,比如,主语、谓语等,之后用这种句子结构知识生成外语句子。
...
...
ChapterPreface/chapterpreface.tex
查看文件 @
523ada6e
...
...
@@ -64,7 +64,7 @@
\vspace
{
0.5em
}
\item
第一部分:机器翻译基础
\begin{itemize}
\item
第一章
\
机器翻译
简介
\item
第一章
\
机器翻译
的前世今生
\item
第二章
\
统计语言建模基础
\item
第三章
\
词法分析和语法分析基础
\item
第四章
\
翻译质量评价
...
...
@@ -73,14 +73,14 @@
\item
第二部分:统计机器翻译
\begin{itemize}
\item
第五章
\
基于词的机器翻译建模
\item
第六章
\
基于扭曲度和繁衍率的
翻译
模型
\item
第七章
\
基于短语的
翻译
模型
\item
第八章
\
基于句法的
翻译
模型
\item
第六章
\
基于扭曲度和繁衍率的模型
\item
第七章
\
基于短语的模型
\item
第八章
\
基于句法的模型
\end{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
\item
第三部分:神经机器翻译
\begin{itemize}
\item
第九章
\
人工神经网络
和神经语言建模
\item
第九章
\
人工神经网络
基础及神经语言模型
\item
第十章
\
基于循环神经网络的模型
\item
第十一章
\
基于卷积神经网络的模型
\item
第十二章
\
基于自注意力的模型
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论