Commit 68e76983 by 单韦乔

第一二章修改

parent 364cef67
...@@ -189,7 +189,7 @@ ...@@ -189,7 +189,7 @@
\includegraphics[scale=0.3]{./Chapter1/Figures/figure-wmt-participation.jpg} \includegraphics[scale=0.3]{./Chapter1/Figures/figure-wmt-participation.jpg}
\includegraphics[scale=0.3]{./Chapter1/Figures/figure-wmt-bestresults.jpg} \includegraphics[scale=0.3]{./Chapter1/Figures/figure-wmt-bestresults.jpg}
\setlength{\belowcaptionskip}{-1.5em} \setlength{\belowcaptionskip}{-1.5em}
\caption{国际机器翻译大赛(左:WMT\ 19参赛队伍;右:WMT\ 19各项目的最好分数结果)} \caption{国际机器翻译大赛(左:WMT\ 19参赛队伍;右:WMT\ 19各项目的最好分数结果)}
\label{fig:1-6} \label{fig:1-6}
\end{figure} \end{figure}
%------------------------------------------- %-------------------------------------------
...@@ -297,7 +297,7 @@ ...@@ -297,7 +297,7 @@
\subsection{转换法} \subsection{转换法}
\parinterval 通常一个典型的{\small\bfnew{基于转换规则的机器翻译}}\index{基于转换规则的机器翻译}(Transfer Based Translation)\index{Transfer Based Translation}过程可以被视为``独立分析-独立生成-相关转换''的过程\cite{jurafsky2000speech}。如图\ref{fig:1-11}所示,完整的机器翻译过程可以分成六个步骤,其中每一个步骤都是通过相应的翻译规则来完成。比如,第一个步骤中需要构建源语词法分析规则,第二个步骤中需要构建源语句法分析规则,第三个和第四个步骤中需要构建转换规则,其中包括源语-目标语词汇和结构转换规则。 \parinterval 通常一个典型的{\small\bfnew{基于转换规则的机器翻译}}\index{基于转换规则的机器翻译}(Transfer Based Translation)\index{Transfer Based Translation}过程可以被视为``独立分析-独立生成-相关转换''的过程\cite{jurafsky2000speech}。如图\ref{fig:1-11}所示,完整的机器翻译过程可以分成六个步骤,其中每一个步骤都是通过相应的翻译规则来完成。比如,第一个步骤中需要构建源语词法分析规则,第二个步骤中需要构建源语句法分析规则,第三个和第四个步骤中需要构建转换规则,其中包括源语-目标语词汇和结构转换规则。
%---------------------------------------------- %----------------------------------------------
\begin{figure}[htp] \begin{figure}[htp]
...@@ -331,7 +331,7 @@ ...@@ -331,7 +331,7 @@
\subsection{基于中间语言的方法} \subsection{基于中间语言的方法}
\parinterval 基于转换的方法可以通过词汇层、句法层和语义层完成从源语到目标语的转换过程,虽然采用了独立分析和独立生成两个子过程,但中间包含一个从源语到目标语的相关转换过程。这就会导致一个实际问题,假设需要实现$N$个语言之间互译的机器翻译系统,采用基于转换的方法,需要构建$N(N-1)$个不同的机器翻译系统,这个构建代价是非常高的。为了解决这个问题,一种有效的解决方案是使用{\small\bfnew{基于中间语言的机器翻译}}\index{基于中间语言的机器翻译}(Interlingua Based Translation)\index{Interlingua Based Translation}方法。 \parinterval 基于转换的方法可以通过词汇层、句法层和语义层完成从源语到目标语的转换过程,虽然采用了独立分析和独立生成两个子过程,但中间包含一个从源语到目标语的相关转换过程。这就会导致一个实际问题,假设需要实现$N$个语言之间互译的机器翻译系统,采用基于转换的方法,需要构建$N(N-1)$个不同的机器翻译系统,这个构建代价是非常高的。为了解决这个问题,一种有效的解决方案是使用{\small\bfnew{基于中间语言的机器翻译}}\index{基于中间语言的机器翻译}(Interlingua Based Translation)\index{Interlingua Based Translation}方法。
%---------------------------------------------- %----------------------------------------------
\begin{figure}[htp] \begin{figure}[htp]
......
...@@ -33,8 +33,7 @@ ...@@ -33,8 +33,7 @@
\node[anchor=north west,unit] (s2) at ([yshift=-3em]s1.south west){score($<$sos$>$\ agree\ I)\ =\ -2.4}; \node[anchor=north west,unit] (s2) at ([yshift=-3em]s1.south west){score($<$sos$>$\ agree\ I)\ =\ -2.4};
\node[anchor=north west,unit] (s3) at ([yshift=-0.3em]s2.south west){score($<$sos$>$\ agree\ agree)\ =\ -1.9}; \node[anchor=north west,unit] (s3) at ([yshift=-0.3em]s2.south west){score($<$sos$>$\ agree\ agree)\ =\ -1.9};
\node[anchor=north west,unit] (s4) at ([yshift=-0.3em]s3.south west){score($<$sos$>$\ agree\ $<$eos$>$)\ =\ -1.7}; \node[anchor=north west,unit] (s4) at ([yshift=-0.3em]s3.south west){score($<$sos$>$\ agree\ $<$eos$>$)\ =\ -1.7};
\node[anchor=north west,unit] (s5) at ([yshift=-1em]s4.south west){score($<$sos$>$\ $<$eos$>$)\ =\ -2.2}; \node[anchor=north west,unit] (s5) at ([yshift=-1em]s4.south west){score($<$sos$>$\ $<$eos$>$)\ =\ -2.2};
\draw[->,ublue,very thick] (n11.east) -- (n21.west); \draw[->,ublue,very thick] (n11.east) -- (n21.west);
\draw[->,ublue,very thick] (n11.east) -- (n22.west); \draw[->,ublue,very thick] (n11.east) -- (n22.west);
......
\begin{tikzpicture} \begin{tikzpicture}
\tikzstyle{unit} = [inner sep=1pt,align=center,minimum width=4em,minimum height=2em] \tikzstyle{unit} = [inner sep=1pt,align=center,minimum width=4em,minimum height=2em,font=\large]
\node[fill=red!40,inner sep=2pt,minimum width=5em](vocab)at(0,0){\color{white}{\small\bfnew{词表}}}; \node[fill=red!40,inner sep=2pt,minimum width=5em](vocab)at(0,0){\color{white}{\small\bfnew{词表}}};
\node[fill=red!20,anchor=north,align=left,inner sep=3pt,minimum width=5em](words)at(vocab.south){I\\[-0.5ex]agree}; \node[fill=red!20,anchor=north,align=left,inner sep=3pt,minimum width=5em](words)at(vocab.south){I\\[-0.5ex]agree};
......
Markdown 格式
0%
您添加了 0 到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
注册 或者 后发表评论