\parinterval 虽然在这段时间,使用机器进行翻译的议题越加火热,但是事情并不总是一帆风顺,怀疑论者对机器翻译一直存有质疑,并很容易找出一些机器翻译无法解决的问题。自然地,人们也期望能够客观地评估一下机器翻译的可行性。当时美国基金资助组织委任自动语言处理咨询会承担了这项任务。经过近两年的调查与分析,该委员会于1966年11月公布了一个题为\emph{LANGUAGE AND MACHINES}的报告(图\ref{fig:1-5}),即ALPAC报告。该报告全面否定了机器翻译的可行性,为机器翻译的研究泼了一盆冷水。
\parinterval 虽然在这段时间,使用机器进行翻译的议题越加火热,但是事情并不总是一帆风顺,怀疑论者对机器翻译一直存有质疑,并很容易找出一些机器翻译无法解决的问题。自然地,人们也期望能够客观地评估一下机器翻译的可行性。当时美国基金资助组织委任自动语言处理咨询会承担了这项任务。经过近两年的调查与分析,该委员会于1966年11月公布了一个题为\emph{LANGUAGE AND MACHINES}的报告(图\ref{fig:1-4}),即ALPAC报告。该报告全面否定了机器翻译的可行性,为机器翻译的研究泼了一盆冷水。
\node(figure)[draw=white,above of = decoder_right,yshift=6.5em,scale=0.25] {\includegraphics[width=0.62\textwidth]{./Chapter17/Figures/figure-bank-without-attention.jpg}};
\node(figure)[draw=white,above of = decoder_right,yshift=6.5em,scale=0.25] {\includegraphics[width=0.62\textwidth]{./Chapter17/Figures/figure-bank-without-attention.jpg}};
\node [anchor=south,scale=1.2] (node1) at ([xshift=-2.5em,yshift=4.5em]y.north) {\small{$x$:源语言文本数据}};
\node [anchor=north,scale=1.2] (node2) at ([xshift=0.57em]node1.south){\small{$y$:目标语言文本数据}};