Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
M
mtbookv2
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
mtbookv2
Commits
a7333a18
Commit
a7333a18
authored
Jan 06, 2021
by
曹润柘
Browse files
Options
Browse Files
Download
Plain Diff
合并分支 'master' 到 'caorunzhe'
Master 查看合并请求
!791
parents
7fe7ed60
682f6c21
显示空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
3 个修改的文件
包含
51 行增加
和
54 行删除
+51
-54
Chapter14/Figures/figure-beamsize-bleu.tex
+1
-1
Chapter14/Figures/figure-different-softmax.tex
+1
-1
Chapter14/chapter14.tex
+49
-52
没有找到文件。
Chapter14/Figures/figure-beamsize-bleu.tex
查看文件 @
a7333a18
...
...
@@ -6,7 +6,7 @@ width=8cm,
height=5cm,
yticklabel style=
{
/pgf/number format/.cd,fixed,precision=2
}
,
xticklabel style=
{
/pgf/number format/.cd,fixed,precision=2
}
,
xlabel=
{
\footnotesize
{
$
\log
$
\;
(束大小)
}}
,ylabel=
{
\footnotesize
{
BLEU
\
(
\%
)
}}
,
xlabel=
{
\footnotesize
{
搜索束大小(取log)
}}
,ylabel=
{
\footnotesize
{
BLEU
\
(
\%
)
}}
,
ymin=28.8,ymax=30.4,
xmin=0,xmax=7,
xtick=
{
0,1,2,3,4,5,6,7
}
,
...
...
Chapter14/Figures/figure-different-softmax.tex
查看文件 @
a7333a18
...
...
@@ -57,7 +57,7 @@
\node
[font=
\small
] (label2) at ([yshift=0.6cm]out2.north)
{
Softmax
}
;
\node
[anchor=west,layer,fill=orange!15!white] (net3) at ([xshift=2cm]net2.east)
{}
;
\node
[anchor=north,font=
\scriptsize
] (input3) at ([yshift=-0.5cm]net3.south)
{
源语
}
;
\node
[anchor=north,font=
\scriptsize
] (input3) at ([yshift=-0.5cm]net3.south)
{
源语
言
}
;
\node
[anchor=south,layer,align=center,font=
\scriptsize
,fill=yellow!10!white] (out3) at ([yshift=0.9cm]net3.north)
{
候选
\\
列表
}
;
\draw
[->,line width=1pt] (input3) to (net3);
...
...
Chapter14/chapter14.tex
查看文件 @
a7333a18
...
...
@@ -23,7 +23,7 @@
\chapter
{
神经机器翻译模型推断
}
\parinterval
与模型训练不同,神经机器翻译的推断要对新的句子进行翻译。由于训练时双语句子对模型是可见的,但是在推断阶段,模型需要根据输入的源语言句子预测译文,因此神经机器翻译的推断和训练过程有着很大的不同。特别是,推断系统往往对应着机器翻译实际部署的需要,因此推断系统的翻译精度和翻译速度等也是需要考虑的因素
。
\parinterval
推断是神经机器翻译中的核心问题。由于训练时双语句子对模型是可见的,但是在推断阶段,模型需要根据输入的源语言句子预测译文,因此神经机器翻译的推断和训练过程有着很大的不同。特别是,推断系统往往对应着机器翻译实际部署的需要,因此机器翻译推断系统的精度和速度等也是实践中需要考虑的
。
\parinterval
本章对神经机器翻译模型推断的若干问题进行讨论。主要涉及三方面内容:1)神经机器翻译的基本问题,如推断方向、译文长度控制等;2)神经机器翻译的推断加速方法,如轻量模型、非自回归模型等;3)多模型集成推断。
...
...
@@ -71,23 +71,23 @@
\end{figure}
%----------------------------------------------
\parinterval
这是一个非常通用的框架,同样适用
基于统计的
机器翻译模型。因此,神经机器翻译推断中的很多问题与统计机器翻译是一致的,比如:束搜索的宽度、解码终止条件等等。
\parinterval
这是一个非常通用的框架,同样适用
于统计
机器翻译模型。因此,神经机器翻译推断中的很多问题与统计机器翻译是一致的,比如:束搜索的宽度、解码终止条件等等。
\parinterval
一般来说,
机器翻译推断系统的设计要考虑三个因素:搜索的准确性、搜索的时延、搜索所需要的存储。通常,准确性是研究人员最关心的问题,比如可以通过增大搜索空间来找到模型得分更高的结果。而搜索的时延和存储消耗是实践中必须要考虑的问题,因此可以设计合理的搜索终止条件降低搜索时延
。
\parinterval
一般来说,
设计机器翻译推断系统需要考虑三个因素:搜索的准确性、搜索的时延、搜索所需要的存储。通常,准确性是研究人员最关心的问题,比如可以通过增大搜索空间来找到模型得分更高的结果。而搜索的时延和存储消耗是实践中必须要考虑的问题,比如可以设计更小的模型和更高效的推断方法来提高系统的可用性
。
\parinterval
虽然,上述问题在统计机器翻译中
都
有讨论,但是在神经机器翻译中又面临着新的挑战。
\parinterval
虽然,上述问题在统计机器翻译中
均
有讨论,但是在神经机器翻译中又面临着新的挑战。
\begin{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
\item
搜索的基本问题在神经机器翻译中有着特殊的现象。比如,在统计机器翻译中,降低搜索错误是提升翻译品质的一种手段。但是神经机器翻译中,简单的降低搜索错误可能无法带来性能的提升,甚至会造成翻译品质的下降
\upcite
{
li-etal-2018-simple,Stahlberg2019OnNS
}
;
\vspace
{
0.5em
}
\item
搜索的时延很高,系统实际部署的成本很高。与统计机器翻译系统不同的是,神经机器翻译依赖大量的浮点运算。这导致神经机器翻译系统的推断会比统计机器翻译系统慢很多。虽然可以使用GPU来
加快
神经机器翻译的推断速度,但是也大大增加了成本;
\item
搜索的时延很高,系统实际部署的成本很高。与统计机器翻译系统不同的是,神经机器翻译依赖大量的浮点运算。这导致神经机器翻译系统的推断会比统计机器翻译系统慢很多。虽然可以使用GPU来
提高
神经机器翻译的推断速度,但是也大大增加了成本;
\vspace
{
0.5em
}
\item
神经机器翻译在优化过程中容易陷入局部最优,单模型的表现并不稳定。由于神经机器翻译优化的目标函数非常不光滑,每次训练得到的模型往往只是一个局部最优解。在新数据上使用这个局部最优模型进行推断时,模型的表现可能不稳定。
\vspace
{
0.5em
}
\end{itemize}
\parinterval
研究人员也针对以上问题开展了大量的研究工作。在
\ref
{
sec:14-2
}
节中,会对神经机器翻译推断中所涉及的一些基本问题进行讨论。虽然这些问题在统计机器翻译中
均有涉及,但是在神经机器翻译中却有着不同的现象和解决思路。在
\ref
{
sec:14-3
}
-
\ref
{
sec:14-5
}
节中,会针对
如何改进神经机器翻译推断效率和怎样进行多模型融合这两个问题展开讨论。
\parinterval
研究人员也针对以上问题开展了大量的研究工作。在
\ref
{
sec:14-2
}
节中,会对神经机器翻译推断中所涉及的一些基本问题进行讨论。虽然这些问题在统计机器翻译中
也有涉及,但是在神经机器翻译中却有着不同的现象和解决思路。在
\ref
{
sec:14-3
}
-
\ref
{
sec:14-5
}
节中,会围绕
如何改进神经机器翻译推断效率和怎样进行多模型融合这两个问题展开讨论。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SECTION
...
...
@@ -95,7 +95,7 @@
\section
{
基本问题
}
\label
{
sec:14-2
}
\parinterval
下面将就神经机器翻译推断中的若干基本问题进行讨论,包括:推断方向、译文长度控制、搜索终止条件、
{
\small\sffamily\bfseries
{
译文多样性
}}
\index
{
译文多样性
}
(Translation Diversity)
\index
{
Translation Diversity
}
、搜索错误等
。
\parinterval
下面将就神经机器翻译推断中的若干基本问题进行讨论,包括:推断方向、译文长度控制、搜索终止条件、
译文多样性、搜索错误五个方面
。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUBSUB-SECTION
...
...
@@ -105,13 +105,13 @@
\parinterval
机器翻译有两种常用的推断方式
\ \dash
\
自左向右推断和自右向左推断。自左向右推断符合现实世界中人类的语言使用规律,因为人在翻译一个句子时,总是习惯从句子开始的部分往后生成
\footnote
{
有些语言中,文字是自右向左书写,这时自右向左推断更符合人类使用这种语言的习惯。
}
。不过,有时候人也会使用当前单词后面的译文信息。也就是说,翻译也需要“未来” 的文字信息。于是很容易想到使用自右向左的方法对译文进行生成。
\parinterval
以上两种推断方式在神经机器翻译中都有应用,对于源语言句子
$
\seq
{
x
}
=
\{
x
_
1
,
\dots
,x
_
m
\}
$
和目标语言句子
$
\seq
{
y
}
=
\{
y
_
1
,
\dots
,y
_
n
\}
$
,自左向右的翻译可以被描述为
公式
\eqref
{
eq:14-1
}
:
\parinterval
以上两种推断方式在神经机器翻译中都有应用,对于源语言句子
$
\seq
{
x
}
=
\{
x
_
1
,
\dots
,x
_
m
\}
$
和目标语言句子
$
\seq
{
y
}
=
\{
y
_
1
,
\dots
,y
_
n
\}
$
,自左向右的翻译可以被描述为:
\begin{eqnarray}
\funp
{
P
}
(
\seq
{
y
}
\vert\seq
{
x
}
)
&
=
&
\prod
_{
j=1
}^
n
\funp
{
P
}
(y
_
j
\vert\seq
{
y
}_{
<j
}
,
\seq
{
x
}
)
\label
{
eq:14-1
}
\end{eqnarray}
\parinterval
自右向左的翻译可以被描述为
公式
\eqref
{
eq:14-2
}
:
\parinterval
自右向左的翻译可以被描述为:
\begin{eqnarray}
\funp
{
P
}
(
\seq
{
y
}
\vert\seq
{
x
}
)
&
=
&
\prod
_{
j=1
}^
n
\funp
{
P
}
(y
_{
n+1-j
}
\vert\seq
{
y
}_{
>n+1-j
}
,
\seq
{
x
}
)
...
...
@@ -130,9 +130,9 @@
\vspace
{
0.5em
}
\end{itemize}
\parinterval
不论是自左向右
还是自右向左推断,本质上都是在对上下文信息进行建模。除了自左向右和自右向左的推断策略
,研究人员也提出了许多新的译文生成策略,比如,从中部向外生成
\upcite
{
DBLP:conf/nips/MehriS18
}
、按源语言顺序生成
\upcite
{
Stahlberg2018AnOS
}
、基于插入的方式生成
\upcite
{
Stern2019InsertionTF,stling2017NeuralMT
}
等。或者将翻译问题松弛化为一个连续空间模型的优化问题,进而在推断的过程中同时使用译文左右两端的信息
\upcite
{
Geng2018AdaptiveMD
}
。
\parinterval
不论是自左向右
推断还是自右向左推断,本质上都是在对上下文信息进行建模。此外
,研究人员也提出了许多新的译文生成策略,比如,从中部向外生成
\upcite
{
DBLP:conf/nips/MehriS18
}
、按源语言顺序生成
\upcite
{
Stahlberg2018AnOS
}
、基于插入的方式生成
\upcite
{
Stern2019InsertionTF,stling2017NeuralMT
}
等。或者将翻译问题松弛化为一个连续空间模型的优化问题,进而在推断的过程中同时使用译文左右两端的信息
\upcite
{
Geng2018AdaptiveMD
}
。
\parinterval
最近,以BERT 为代表的预训练语言模型已经证明,一个单词的“历史” 和“未来” 信息对于生成当前单词都是有帮助的
\upcite
{
devlin2019bert
}
。类似的观点也在神经机器翻译编码器设计中得到验证。比如,在基于循环神经网络的模型中,经常同时使用自左向右和自右向左的方式对源语言句子进行编码。还有,Transformer 编码器会使用整个句子的信息对每一个源语言位置进行表示。因此,
在神经机器翻译的解码器
采用类似的策略是有其合理性的。
\parinterval
最近,以BERT 为代表的预训练语言模型已经证明,一个单词的“历史” 和“未来” 信息对于生成当前单词都是有帮助的
\upcite
{
devlin2019bert
}
。类似的观点也在神经机器翻译编码器设计中得到验证。比如,在基于循环神经网络的模型中,经常同时使用自左向右和自右向左的方式对源语言句子进行编码。还有,Transformer 编码器会使用整个句子的信息对每一个源语言位置进行表示。因此,
神经机器翻译的推断
采用类似的策略是有其合理性的。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUBSUB-SECTION
...
...
@@ -140,7 +140,7 @@
\subsection
{
译文长度控制
}
\parinterval
机器翻译推断的一个特点是译文长度需要额外的机制进行控制
\upcite
{
Kikuchi2016ControllingOL,Takase2019PositionalET,Murray2018CorrectingLB,Sountsov2016LengthBI
}
。这是因为机器翻译在建模时仅考虑了将训练样本(即标准答案)上的损失最小化,但是推断的时候会看到从未见过的样本,而且这些未见样本占据了样本空间的绝大多数。
这时,模型会产生偏置,即模型仅仅能够对见过的样本进行准确建模,而对于未见样本的建模并不准确。该问题导致的一个现象是:直接使用训练好的模型会翻译出长度短得离谱的译文。神经机器翻译模型使用单词概率的乘积表示整个句子的翻译概率,它天然就倾向生成短译文,因为概率为大于0小于1的常数,短译文会使用更少的概率因式相乘,倾向于得到更高的句子得分,而模型只关心每个目标语言位置是否被正确预测,对于译文长度没有考虑。译文长度不合理的问题也出现在统计机器翻译模型中,当时
的策略是在推断过程中引入译文长度控制机制
\upcite
{
Koehn2007Moses
}
。神经机器翻译也借用了类似的思想来控制译文长度,有以下几种方法:
\parinterval
机器翻译推断的一个特点是译文长度需要额外的机制进行控制
\upcite
{
Kikuchi2016ControllingOL,Takase2019PositionalET,Murray2018CorrectingLB,Sountsov2016LengthBI
}
。这是因为机器翻译在建模时仅考虑了将训练样本(即标准答案)上的损失最小化,但是推断的时候会看到从未见过的样本,而且这些未见样本占据了样本空间的绝大多数。
该问题会导致的一个现象是:直接使用训练好的模型会翻译出长度短得离谱的译文。神经机器翻译模型使用单词概率的乘积表示整个句子的翻译概率,它天然就倾向生成短译文,因为概率为大于0小于1的常数,短译文会使用更少的概率因式相乘,倾向于得到更高的句子得分,而模型只关心每个目标语言位置是否被正确预测,对于译文长度没有考虑。译文长度不合理的问题也出现在统计机器翻译模型中,常见
的策略是在推断过程中引入译文长度控制机制
\upcite
{
Koehn2007Moses
}
。神经机器翻译也借用了类似的思想来控制译文长度,有以下几种方法:
\begin{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
...
...
@@ -151,7 +151,7 @@
\label
{
eq:14-12
}
\end{eqnarray}
通常
$
\textrm
{
lp
}
(
\seq
{
y
}
)
$
随
$
\vert\seq
{
y
}
\vert
$
的增大而增大,(其中
$
\vert\seq
{
y
}
\vert
$
表示译文长度)
,因此这种方式相当于对
$
\log
\funp
{
P
}
(
\seq
{
y
}
\vert\seq
{
x
}
)
$
按长度进行归一化
\upcite
{
Jean2015MontrealNM
}
。
$
\textrm
{
lp
}
(
\seq
{
y
}
)
$
的定义方式有很多,表
\ref
{
tab:14-1
}
列出了一些常用的形式,其中
$
\alpha
$
是需要人为设置的参数。
通常
$
\textrm
{
lp
}
(
\seq
{
y
}
)
$
随
译文长度
$
\vert\seq
{
y
}
\vert
$
的增大而增大
,因此这种方式相当于对
$
\log
\funp
{
P
}
(
\seq
{
y
}
\vert\seq
{
x
}
)
$
按长度进行归一化
\upcite
{
Jean2015MontrealNM
}
。
$
\textrm
{
lp
}
(
\seq
{
y
}
)
$
的定义方式有很多,表
\ref
{
tab:14-1
}
列出了一些常用的形式,其中
$
\alpha
$
是需要人为设置的参数。
%----------------------------------------------------------------------------------------------------
\begin{table}
[htp]
...
...
@@ -178,13 +178,13 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\vspace
{
0.5em
}
\noindent
其中,
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
分别表示译文长度的下限和上限,比如,很多系统中设置为
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}
=
1
/
2
$
,
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}
=
2
$
,表示译文至少有源语言句子一半长,最多有源语言句子两倍长。
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
的设置对推断效率影响很大,
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
可以被看作是一个推断的终止条件,最理想的情况是
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}
\cdot
|
\seq
{
x
}
|
$
恰巧就等于最佳译文的长度,这时没有浪费任何计算资源。反过来的一种情况,
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}
\cdot
|
\seq
{
x
}
|
$
远大于最佳译文的长度,这时很多计算都是无用的。为了找到长度预测的准确率和召回率之间的平衡,一般需要大量的实验最终确定
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
。当然,利用统计模型预测
$
\omega
_{
\textrm
{
low
}}$
和
$
\omega
_{
\textrm
{
high
}}$
也是非常值得探索的方向,比如基于繁衍率的模型
\upcite
{
Gu2017NonAutoregressiveNM,Feng2016ImprovingAM
}
。
\vspace
{
0.5em
}
\item
覆盖度模型。译文长度过长或过短的问题,本质上对应着
{
\small\sffamily\bfseries
{
过翻译
}}
\index
{
过翻译
}
(Over Translation)
\index
{
Over Translation
}
和
{
\small\sffamily\bfseries
{
欠翻译
}}
\index
{
欠翻译
}
(Under Translation)
\index
{
Under Translation
}
的问题
\upcite
{
Yang2018OtemUtemOA
}
。这两种问题出现的原因主要在于:神经机器翻译没有对过翻译和欠翻译建模,即机器翻译覆盖度问题
\upcite
{
TuModeling
}
。针对此问题,最常用的方法是在推断的过程中引入一个度量覆盖度的模型。比如,使用GNMT 覆盖度模型定义模型得分
\upcite
{
Wu2016GooglesNM
}
,如
\eqref
{
eq:14-5
}
\eqref
{
eq:14-6
}
所示
:
\item
覆盖度模型。译文长度过长或过短的问题,本质上对应着
{
\small\sffamily\bfseries
{
过翻译
}}
\index
{
过翻译
}
(Over Translation)
\index
{
Over Translation
}
和
{
\small\sffamily\bfseries
{
欠翻译
}}
\index
{
欠翻译
}
(Under Translation)
\index
{
Under Translation
}
的问题
\upcite
{
Yang2018OtemUtemOA
}
。这两种问题出现的原因主要在于:神经机器翻译没有对过翻译和欠翻译建模,即机器翻译覆盖度问题
\upcite
{
TuModeling
}
。针对此问题,最常用的方法是在推断的过程中引入一个度量覆盖度的模型。比如,使用GNMT 覆盖度模型定义模型得分
\upcite
{
Wu2016GooglesNM
}
,如
下
:
\begin{eqnarray}
\textrm
{
score
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
&
=
&
\frac
{
\log
\funp
{
P
}
(
\seq
{
y
}
|
\seq
{
x
}
)
}{
\textrm
{
lp
}
(
\seq
{
y
}
)
}
+
\textrm
{
cp
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
\label
{
eq:14-5
}
\\
\textrm
{
cp
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
&
=
&
\beta
\cdot
\sum
_{
i=1
}^{
|
\seq
{
x
}
|
}
\log
(
\textrm
{
min
}
(
\sum
_{
j
}^{
|
\seq
{
y
}
|
}
a
_{
ij
}
, 1))
\label
{
eq:14-6
}
\end{eqnarray}
\noindent
其中,
$
\textrm
{
cp
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
$
表示覆盖度模型,它度量了译文对源语言每个单词的覆盖程度。
$
\textrm
{
cp
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
$
的定义中,
$
\beta
$
是一需要自行设置的超参数,
$
a
_{
ij
}$
表示源语言第
$
i
$
个位置与译文 第
$
j
$
个位置的注意力权重,这样
$
\sum
\limits
_{
j
}^{
|
\seq
{
y
}
|
}
a
_{
ij
}$
就可以用来衡量源语言第
$
i
$
个单词被翻译了“多少”,如果它大于1,表明翻译多了;如果小于1,表明翻译少了。公式
\eqref
{
eq:14-6
}
会惩罚那些欠翻译的翻译假设。
公式
\eqref
{
eq:14-7
}
时覆盖度模型的一种改进形式
\upcite
{
li-etal-2018-simple
}
:
\noindent
其中,
$
\textrm
{
cp
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
$
表示覆盖度模型,它度量了译文对源语言每个单词的覆盖程度。
$
\textrm
{
cp
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
$
的定义中,
$
\beta
$
是一需要自行设置的超参数,
$
a
_{
ij
}$
表示源语言第
$
i
$
个位置与译文 第
$
j
$
个位置的注意力权重,这样
$
\sum
\limits
_{
j
}^{
|
\seq
{
y
}
|
}
a
_{
ij
}$
就可以用来衡量源语言第
$
i
$
个单词被翻译了“多少”,如果它大于1,表明翻译多了;如果小于1,表明翻译少了。公式
\eqref
{
eq:14-6
}
会惩罚那些欠翻译的翻译假设。
对覆盖度模型的一种改进形式是
\upcite
{
li-etal-2018-simple
}
:
\begin{eqnarray}
\textrm
{
cp
}
(
\seq
{
x
}
,
\seq
{
y
}
)
&
=
&
\sum
_{
i=1
}^{
|
\seq
{
x
}
|
}
\log
(
\textrm
{
max
}
(
\sum
_{
j
}^{
|
\seq
{
y
}
|
}
a
_{
ij
}
,
\beta
))
...
...
@@ -244,9 +244,9 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\subsection
{
搜索错误
}
\parinterval
机器翻译的错误分为两类:搜索错误和模型错误。搜索错误是指由于搜索算法的限制,即使潜在的搜索空间中有更好的解,模型也无法找到。比较典型的例子是,在对搜索结果进行剪枝的时候,如果剪枝过多,找到的结果很有可能不是最优的。这时就出现了搜索错误。而模型错误则是指由于模型学习能力的限制
,潜在的搜索空间过小而无法将最优解包含其中
。
\parinterval
机器翻译的错误分为两类:搜索错误和模型错误。搜索错误是指由于搜索算法的限制,即使潜在的搜索空间中有更好的解,模型也无法找到。比较典型的例子是,在对搜索结果进行剪枝的时候,如果剪枝过多,找到的结果很有可能不是最优的。这时就出现了搜索错误。而模型错误则是指由于模型学习能力的限制
无法将好的结果排序在前面,即使这个结果在搜索空间中被覆盖到
。
\parinterval
在统计机器翻译中,搜索错误可以通过减少剪枝进行缓解。比较简单的方式是增加搜索束宽度,这往往会带来一定的性能提升
\upcite
{
Xiao2016ALA
}
。也可以对搜索问题进行单独建模,以保证学习到的模型出现更少的搜索错误
\upcite
{
Liu2014SearchAwareTF,Yu2013MaxViolationPA
}
。但是,在神经机器翻译中,这个问题却表现出不同的现象:在很多神经机器翻译系统中,随着搜索束的增大,系统的BLEU不升反降。图
\ref
{
fig:14-3
}
展示了BLEU随束大小的变化曲线
\footnote
{
为了使该图更加规整直观,横坐标处将束大小进行了取对数操作。
}
。这个现象与传统的常识是相违背的,因此也有一些研究尝试解释这个现象
\upcite
{
Stahlberg2019OnNS,Niehues2017AnalyzingNM
}
。在实验中,研究人员也发现增加搜索束的大小会导致翻译生成的结果变得更短。他们将这个现象归因于:神经机器翻译的建模基于局部归一的最大似然估计,增加搜索束的大小,会导致更多的模型错误
\upcite
{
Sountsov2016LengthBI,Murray2018CorrectingLB,StahlbergNeural
}
。此外,也有研究人员把这种翻译过短的现象归因于搜索错误
\upcite
{
Stahlberg2019OnNS
}
。由于搜索时所面临的搜索空间是十分巨大的,因此搜索时可能无法找到模型定义的“最好”的译文。在某种意义上,这也体现了训练和推断不一致的问题
。
\parinterval
在统计机器翻译中,搜索错误可以通过减少剪枝进行缓解。比较简单的方式是增加搜索束宽度,这往往会带来一定的性能提升
\upcite
{
Xiao2016ALA
}
。也可以对搜索问题进行单独建模,以保证学习到的模型出现更少的搜索错误
\upcite
{
Liu2014SearchAwareTF,Yu2013MaxViolationPA
}
。但是,在神经机器翻译中,这个问题却表现出不同的现象:在很多神经机器翻译系统中,随着搜索束的增大,系统的BLEU不升反降。图
\ref
{
fig:14-3
}
展示了BLEU随束大小的变化曲线
,这里为了使该图更加规整直观,横坐标处将束大小进行了取对数操作。这个现象与传统的常识是相违背的,因此也有一些研究尝试解释这个现象
\upcite
{
Stahlberg2019OnNS,Niehues2017AnalyzingNM
}
。在实验中,研究人员发现增加搜索束的大小会导致翻译生成的结果变得更短。他们将这个现象归因于:神经机器翻译的建模基于局部归一的最大似然估计,增加搜索束的大小,会导致更多的模型错误
\upcite
{
Sountsov2016LengthBI,Murray2018CorrectingLB,StahlbergNeural
}
。此外,也有研究人员把这种翻译过短的现象归因于搜索错误
\upcite
{
Stahlberg2019OnNS
}
。 由于搜索时所面临的搜索空间是十分巨大的,因此搜索时可能无法找到模型定义的“最好”的译文。在某种意义上,这也体现了训练和推断不一致的问题(见
{
\chapterthirteen
}
)
。
%----------------------------------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
...
...
@@ -257,7 +257,7 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\end{figure}
%----------------------------------------------------------------------
\parinterval
一种解决问题的思路是从训练和推断
的行为和目标
不一致的角度切入。比如,为了解决曝光偏置问题
\upcite
{
Ranzato2016SequenceLT
}
,可以让系统使用前面步骤的预测结果作为预测下一个词所需要的历史信息,而不是依赖于标准答案
\upcite
{
Bengio2015ScheduledSF,Zhang2019BridgingTG
}
。为了解决训练和推断目标不一致的问题,可以在训练的时候模拟推断的行为,同时让模型训练的目标与评价系统的标准尽可能一致
\upcite
{
DBLP:conf/acl/ShenCHHWSL16
}
。
\parinterval
一种解决问题的思路是从训练和推断
行为
不一致的角度切入。比如,为了解决曝光偏置问题
\upcite
{
Ranzato2016SequenceLT
}
,可以让系统使用前面步骤的预测结果作为预测下一个词所需要的历史信息,而不是依赖于标准答案
\upcite
{
Bengio2015ScheduledSF,Zhang2019BridgingTG
}
。为了解决训练和推断目标不一致的问题,可以在训练的时候模拟推断的行为,同时让模型训练的目标与评价系统的标准尽可能一致
\upcite
{
DBLP:conf/acl/ShenCHHWSL16
}
。
\parinterval
需要注意的是,前面提到的搜索束变大造成的翻译品质下降的问题还有其它解决方法。比如,可以通过对结果重排序来缓解这个问题
\upcite
{
DBLP:conf/emnlp/Yang0M18
}
,也可以通过设计更好的覆盖度模型来生成长度更加合理的译文
\upcite
{
li-etal-2018-simple
}
。从这个角度说,上述问题的成因也较为复杂,因此需要同时考虑模型错误和搜索错误。
...
...
@@ -267,7 +267,7 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\section
{
轻量模型
}
\label
{
sec:14-3
}
\parinterval
翻译速度和翻译精度之间的平衡是机器翻译系统研发中的常见问题。即使是以提升翻译品质为目标的任务(如用BLEU进行评价),也不得不考虑翻译速度的影响。比如,在很多任务中会
使用反向翻译构造伪数据,涉及对大规模单语数据的翻译;无监督机器翻译中也会频繁地使用神经机器翻译系统构造训练数据。如果翻译速度过慢会增大实验的周期。从应用的角度看,在很多场景下翻译速度甚至比翻译品质更重要。比如,在线翻译和一些小设备上的机器翻译系统都需要保证相对低的翻译时延,以满足用户体验的最基本要求。虽然,我们希望能有一套又好又快的翻译系统,但是现实的情况是:往往需要通过牺牲一些翻译品质来换取翻译速度的提升。下面就列举一些常用的神经机器翻译轻量模型和加速方法。这些方法通常是应用在解码器,因为相比编码器,神经机器翻译的
解码器是推断过程中最耗时的部分。
\parinterval
翻译速度和翻译精度之间的平衡是机器翻译系统研发中的常见问题。即使是以提升翻译品质为目标的任务(如用BLEU进行评价),也不得不考虑翻译速度的影响。比如,在很多任务中会
构造伪数据,涉及对大规模单语数据的翻译;无监督机器翻译中也会频繁地使用神经机器翻译系统构造训练数据。如果翻译速度过慢会增大实验的周期。从应用的角度看,在很多场景下翻译速度甚至比翻译品质更重要。比如,在线翻译和一些小设备上的机器翻译系统都需要保证相对低的翻译时延,以满足用户体验的最基本要求。虽然,我们希望能有一套又好又快的翻译系统,但是现实的情况是:往往需要通过牺牲一些翻译品质来换取翻译速度的提升。下面就列举一些常用的神经机器翻译轻量模型和加速方法。这些方法通常是应用在神经机器翻译的解码器,因为相比编码器,
解码器是推断过程中最耗时的部分。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUBSUB-SECTION
...
...
@@ -275,9 +275,9 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\subsection
{
输出层的词汇选择
}
\parinterval
神经机器翻译需要对输入和输出的单词进行分布式表示
,比如,每一个单词都用一个512 维向量进行表示。但是,由于真实的词表通常很大,因此计算并保存这些单词的向量表示会消耗较多的计算和存储资源。特别是对于基于Softmax 的输出层,使用大词表往往会占用较多的系统运算时间。虽然可以通过BPE 和限制词汇表规模的方法降低输出层计算的负担
\upcite
{
DBLP:conf/acl/SennrichHB16a
}
,但是为了获得可接受的翻译品质,词汇表也不能过小,因此输出层的计算仍然十分耗时
。
\parinterval
神经机器翻译需要对输入和输出的单词进行分布式表示
。但是,由于真实的词表通常很大,因此计算并保存这些单词的向量表示会消耗较多的计算和存储资源。特别是对于基于Softmax 的输出层,大词表的计算十分耗时。虽然可以通过BPE 和限制词汇表规模的方法降低输出层计算的负担
\upcite
{
DBLP:conf/acl/SennrichHB16a
}
,但是为了获得可接受的翻译品质,词汇表也不能过小,因此输出层的计算代价仍然很高
。
\parinterval
通过改变输出层的
网络结构,可以一定程度上缓解这个问题
\upcite
{
DBLP:conf/acl/JeanCMB15
}
。一种比较简单的方法是对可能输出的单词进行筛选,简称词汇选择。这里,可以利用类似于统计机器翻译的翻译表,获得每个源语言单词最可能的译文。在翻译过程中,利用注意力机制找到每个目标语言位置对应的源语言位置,之后获得这些源语言单词最可能的翻译候选。之后,Softmax 只需要在这个有限的翻译候选单词集合上进行计算,大大降低了输出层的计算量。尤其对于CPU 上的系统,这个方法往往会带来明显的速度提升,同时保证翻译品质
。图
\ref
{
fig:14-4
}
给出了词汇选择方法的示意图。
\parinterval
通过改变输出层的
结构,可以一定程度上缓解这个问题
\upcite
{
DBLP:conf/acl/JeanCMB15
}
。一种比较简单的方法是对可能输出的单词进行筛选,即词汇选择。这里,可以利用类似于统计机器翻译的翻译表,获得每个源语言单词最可能的译文。在翻译过程中,利用注意力机制找到每个目标语言位置对应的源语言位置,之后获得这些源语言单词最可能的翻译候选。之后,Softmax 只需要在这个有限的翻译候选单词集合上进行计算,大大降低了输出层的计算量。尤其对于CPU 上的系统,这个方法往往会带来明显的速度提升
。图
\ref
{
fig:14-4
}
给出了词汇选择方法的示意图。
%----------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
...
...
@@ -296,7 +296,7 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\subsection
{
消除冗余计算
}
\parinterval
消除不必要的计算是加速机器翻译系统的另一种方法。比如,在统计机器翻译时代,假设重组就是一种典型的避免冗余计算的手段(见
\chapterseven
)。对于神经机器翻译中的Transformer 模型,消除冗余计算的一种简单有效的方法是对解码器的注意力结果进行缓存。
在生成每个译文时,Transformer 模型会对当前位置之前的所有位置进行自注意力操作,但是这些计算里只有和当前位置相关的计算是“新” 的,前面位置之间的注意力结果已经在之前的解码步骤里计算过,因此可以对其进行缓存。
\parinterval
消除不必要的计算是加速机器翻译系统的另一种方法。比如,在统计机器翻译时代,假设重组就是一种典型的避免冗余计算的手段(见
{
\chapterseven
}
)。对于神经机器翻译中,消除冗余计算的一种简单有效的方法是对解码器的注意力结果进行缓存。以Transformer为例,
在生成每个译文时,Transformer 模型会对当前位置之前的所有位置进行自注意力操作,但是这些计算里只有和当前位置相关的计算是“新” 的,前面位置之间的注意力结果已经在之前的解码步骤里计算过,因此可以对其进行缓存。
\parinterval
此外,由于Transformer 模型较为复杂,还存在很多冗余。比如,Transformer 的每一层会包含自注意力机制、层正则化、残差连接、前馈神经网络等多种不同的结构。同时,不同结构之间还会包含一些线性变换。多层Transformer模型会更加复杂。但是,这些层可能在做相似的事情,甚至有些计算根本就是重复的。图
\ref
{
fig:14-5
}
中展示了解码器自注意力和编码-解码注意力中不同层的注意力权重的相似性,这里的相似性利用Jensen-Shannon散度进行度量
\upcite
{
61115
}
。可以看到,自注意力中,2-6层之间的注意力权重的分布非常相似。编码-解码注意力也有类似的现象,临近的层之间有非常相似的注意力权重。这个现象说明:在多层神经网络中有些计算是冗余的,因此很自然的想法是消除这些冗余使得机器翻译变得更“轻”。
...
...
@@ -331,13 +331,13 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\parinterval
在推断时,神经机器翻译的解码器是最耗时的,因为每个目标语言位置需要单独输出单词的分布,同时在搜索过程中每一个翻译假设都要被扩展成多个翻译假设,进一步增加了计算量。因此,另一种思路是使用更加轻量的解码器加快翻译假设的生成速度
\upcite
{
Hinton2015Distilling,Munim2019SequencelevelKD
}
。
\parinterval
比较简单的做法是把解码器的网络变得更“浅”、更“窄”。所谓浅网络是指使用更少的层构建神经网络,比如,使用3 层,甚至1 层网络的Transformer 解码器。所谓窄网络是指将网络中某些层中神经元的数量减少。不过,直接训练这样的小模型会带来翻译品质的下降。这时会考虑使用知识蒸馏
(也称作知识精炼)等技术来提升小模型的品质
。
\parinterval
比较简单的做法是把解码器的网络变得更“浅”、更“窄”。所谓浅网络是指使用更少的层构建神经网络,比如,使用3 层,甚至1 层网络的Transformer 解码器。所谓窄网络是指将网络中某些层中神经元的数量减少。不过,直接训练这样的小模型会带来翻译品质的下降。这时会考虑使用知识蒸馏
等技术来提升小模型的品质(见
{
\chapterthirteen
}
)
。
\parinterval
另一种思路是化简Transformer 解码器的神经网络。比如,可以使用平均注意力机制代替原始Transformer 中的自注意力机制
\upcite
{
DBLP:journals/corr/abs-1805-00631
}
,也可以使用运算更轻的卷积操作代替注意力模块
\upcite
{
Wu2019PayLA
}
。前面提到的基于共享注意力机制的模型也是一种典型的轻量模型
\upcite
{
Xiao2019SharingAW
}
。这些方法本质上也是对注意力模型结构的优化,这类思想在近几年也受到了很多关注
\upcite
{
Kitaev2020ReformerTE,Katharopoulos2020TransformersAR,DBLP:journals/corr/abs-2006-04768
}
。
\parinterval
另一种思路是化简Transformer 解码器的神经网络。比如,可以使用平均注意力机制代替原始Transformer 中的自注意力机制
\upcite
{
DBLP:journals/corr/abs-1805-00631
}
,也可以使用运算更轻的卷积操作代替注意力模块
\upcite
{
Wu2019PayLA
}
。前面提到的基于共享注意力机制的模型也是一种典型的轻量模型
\upcite
{
Xiao2019SharingAW
}
。这些方法本质上也是对注意力模型结构的优化,这类思想在近几年也受到了很多关注
\upcite
{
Kitaev2020ReformerTE,Katharopoulos2020TransformersAR,DBLP:journals/corr/abs-2006-04768
}
,在
{
\chapterfifteen
}
也会有进一步讨论
。
\parinterval
此外,使用异构神经网络也是一种平衡精度和速度的有效方法。在很多研究中发现,基于Transformer 的编码器对翻译品质的影响更大,而解码器的作用会小一些。因此,一种想法是使用速度更快的解码器结构,比如,用基于循环神经网络的解码器代替Transformer模型中基于注意力机制的解码器
\upcite
{
Chen2018TheBO
}
。这样,既能发挥Transformer 在编码上的优势,同时也能利用循环神经网络在解码器速度上的优势。使用类似的思想,也可以用卷积神经网络等结构进行解码器的设计。
\parinterval
针对轻量级Transformer模型的设计也包括层级的结构剪枝,这类方法试图通过跳过某些操作或者某些层来降低计算量。典型的相关工作是样本自适应
网络结构,如 FastBERT
\upcite
{
Liu2020FastBERTAS
}
、Depth Adaptive Transformer
\upcite
{
Elbayad2020DepthAdaptiveT
}
等,与传统的Transformer的解码过程不同,这类
网络结构在推断时不需要计算全部的解码层,而是根据输入自动选择模型的部分层进行计算,达到加速和减少参数量的目的。
\parinterval
针对轻量级Transformer模型的设计也包括层级的结构剪枝,这类方法试图通过跳过某些操作或者某些层来降低计算量。典型的相关工作是样本自适应
神经网络结构,如 FastBERT
\upcite
{
Liu2020FastBERTAS
}
、Depth Adaptive Transformer
\upcite
{
Elbayad2020DepthAdaptiveT
}
等,与传统的Transformer的解码过程不同,这类神经
网络结构在推断时不需要计算全部的解码层,而是根据输入自动选择模型的部分层进行计算,达到加速和减少参数量的目的。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUBSUB-SECTION
...
...
@@ -353,7 +353,7 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\vspace
{
0.5em
}
\item
批次生成策略。对于源语言文本预先给定的情况,通常是按句子长度组织每个批次,即:把长度相似的句子放到一个批次里。这样做的好处是可以尽可能保证一个批次中的内容是“满” 的,否则如果句长差异过大会造成批次中有很多位置用占位符填充,产生无用计算。对于实时翻译的情况,批次的组织较为复杂。由于有翻译时延的限制,可能无法等到有足够多的句子就要进行翻译。常见的做法是,设置一个等待的时间,在同一个时间段中的句子可以放到一个批次中(或者几个批次中)。对于高并发的情况,也可以考虑使用不同的
{
\small\sffamily\bfseries
{
桶
}}
\index
{
桶
}
(Bucket
\index
{
Bucket
}
)保存不同长度范围的句子,之后将同一个桶中的句子进行批量推断。这个问题在
{
\chaptereighteen
}
中还会做进一步讨论。
\vspace
{
0.5em
}
\item
批次大小的选择。一个批次中的句子数量越多,GPU 设备的利用率越高,系统吞吐越大。但是,一个批次中所有句子翻译结束后才能拿到翻译结果,因此批次中有些句子即使已经翻译结束也要等待其它没有完成的句子。也就是说,从单个句子来看,批次越大翻译的延时越长,这也导致在翻译实时性要求较高的场景中,不能使用过大的批次。而且,大批次对GPU 显存的消耗更大,因此也需要根据具体任务合理选择批次大小。为了说明这些问题,图
\ref
{
fig:14-7
}
展示了不同批次大小下的
吞吐、
时延和显存消耗。
\item
批次大小的选择。一个批次中的句子数量越多,GPU 设备的利用率越高,系统吞吐越大。但是,一个批次中所有句子翻译结束后才能拿到翻译结果,因此批次中有些句子即使已经翻译结束也要等待其它没有完成的句子。也就是说,从单个句子来看,批次越大翻译的延时越长,这也导致在翻译实时性要求较高的场景中,不能使用过大的批次。而且,大批次对GPU 显存的消耗更大,因此也需要根据具体任务合理选择批次大小。为了说明这些问题,图
\ref
{
fig:14-7
}
展示了不同批次大小下的时延和显存消耗。
\vspace
{
0.5em
}
\end{itemize}
...
...
@@ -361,7 +361,7 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\begin{figure}
[htp]
\centering
\input
{
./Chapter14/Figures/figure-batch-time-mem
}
\caption
{
Transformer系统在不同批次大小下的吞吐、
延时和显存消耗
}
\caption
{
神经机器翻译系统在不同批次大小下的
延时和显存消耗
}
\label
{
fig:14-7
}
\end{figure}
%----------------------------------------------
...
...
@@ -378,7 +378,7 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\vspace
{
0.5em
}
\item
半精度浮点运算。半精度浮点运算是随着近几年GPU 技术发展而逐渐流行的一种运算方式。简单来说,半精度的表示要比单精度需要更少的存储单元,所表示的浮点数范围也相应的变小。不过,实践中已经证明神经机器翻译中的许多运算用半精度计算就可以满足对精度的要求。因此,直接使用半精度运算可以大大加速系统的训练和推断进程,同时对翻译品质的影响很小。不过,需要注意的是,在分布式训练的时候,由于参数服务器需要对多个计算节点上的梯度进行累加,因此保存参数时仍然会使用单精度浮点以保证多次累加之后不会造成过大的精度损失。
\vspace
{
0.5em
}
\item
整型运算。整型运算是一种比浮点运算“轻” 很多的运算。无论是芯片占用面积、能耗还是处理单次运算的时钟周期数,整型运算相比浮点运算都有着明显的优势。
因此,使用整型运算也是很有潜力的加速手段。
不过,整数的表示和浮点数有着很大的不同。一个基本的问题是,整数是不连续的,因此无法准确的刻画浮点数中很小的小数。对于这个问题,一种解决方法是利用“量化+ 反量化+ 缩放” 的策略让整型运算达到近似浮点运算的效果
\upcite
{
DBLP:journals/corr/abs-1906-00532,DBLP:conf/cvpr/JacobKCZTHAK18,DBLP:journals/corr/abs-1910-10485
}
。所谓“量化” 就是把一个浮点数离散化为一个整数,“反量化” 是这个过程的逆过程。由于浮点数可能超出整数的范围,因此会引入一个缩放因子。在量化前将浮点数缩放到整数可以表示的范围,反量化前再缩放回原始浮点数的表示范围。这种方法在理论上可以带来很好的加速效果。不过由于量化和反量化的操作本身也有时间消耗,而且在不同处理器上的表现差异较大。因此不同的实现方式带来的加速效果并不相同,需要通过实验测算。
\item
整型运算。整型运算是一种比浮点运算“轻” 很多的运算。无论是芯片占用面积、能耗还是处理单次运算的时钟周期数,整型运算相比浮点运算都有着明显的优势。不过,整数的表示和浮点数有着很大的不同。一个基本的问题是,整数是不连续的,因此无法准确的刻画浮点数中很小的小数。对于这个问题,一种解决方法是利用“量化+ 反量化+ 缩放” 的策略让整型运算达到近似浮点运算的效果
\upcite
{
DBLP:journals/corr/abs-1906-00532,DBLP:conf/cvpr/JacobKCZTHAK18,DBLP:journals/corr/abs-1910-10485
}
。所谓“量化” 就是把一个浮点数离散化为一个整数,“反量化” 是这个过程的逆过程。由于浮点数可能超出整数的范围,因此会引入一个缩放因子。在量化前将浮点数缩放到整数可以表示的范围,反量化前再缩放回原始浮点数的表示范围。这种方法在理论上可以带来很好的加速效果。不过由于量化和反量化的操作本身也有时间消耗,而且在不同处理器上的表现差异较大。因此不同的实现方式带来的加速效果并不相同,需要通过实验测算。
\vspace
{
0.5em
}
\item
低精度整型运算。使用更低精度的整型运算是进一步加速的手段之一。比如使用16 位整数、8 位整数,甚至4 位整数在理论上都会带来速度的提升,如表
\ref
{
tab:14-3
}
所示。不过,并不是所有处理器都支持低精度整型的运算。开发这样的系统,一般需要硬件和特殊低精度整型计算库的支持。而且相关计算大多是在CPU 上实现,应用会受到一定的限制。
\vspace
{
0.5em
}
...
...
@@ -397,7 +397,7 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\footnotetext
{
表中比较了几种通用数据类型的乘法运算速度,不同硬件和架构上不同类型的数据的计算速度略有不同。总体来看整型数据类型和浮点型数据相比具有显著的计算速度优势,INT4相比于FP32数据类型的计算最高能达到8倍的速度提升。
}
%--------------------------------------
\parinterval
实际上,低精度
表示
的另一个好处是可以减少模型存储的体积。比如,如果要把机器翻译模型作为软件的一部分打包存储,这时可以考虑用低精度的方式保存模型参数,使用时再恢复成原始精度的参数。值得注意的是,参数的离散化表示(比如整型表示)的一个极端例子是
{
\small\sffamily\bfseries
{
二值网络
}}
\index
{
二值网络
}
(Binarized Neural Networks)
\index
{
Binarized Neural Networks
}
\upcite
{
DBLP:conf/nips/HubaraCSEB16
}
,即只用−1和+1 表示神经网络的每个参数
\footnote
{
也存在使用0或1表示神经网络参数的二值网络。
}
。二值化可以被看作是一种极端的量化手段。不过,这类方法还没有在机器翻译中得到大规模验证。
\parinterval
实际上,低精度
运算
的另一个好处是可以减少模型存储的体积。比如,如果要把机器翻译模型作为软件的一部分打包存储,这时可以考虑用低精度的方式保存模型参数,使用时再恢复成原始精度的参数。值得注意的是,参数的离散化表示(比如整型表示)的一个极端例子是
{
\small\sffamily\bfseries
{
二值网络
}}
\index
{
二值网络
}
(Binarized Neural Networks)
\index
{
Binarized Neural Networks
}
\upcite
{
DBLP:conf/nips/HubaraCSEB16
}
,即只用−1和+1 表示神经网络的每个参数
\footnote
{
也存在使用0或1表示神经网络参数的二值网络。
}
。二值化可以被看作是一种极端的量化手段。不过,这类方法还没有在机器翻译中得到大规模验证。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SECTION
...
...
@@ -405,15 +405,15 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\section
{
非自回归翻译
}
\parinterval
目前大多数神经机器翻译模型都使用
了编码器-解码器框架,编码器的输出会被送入到解码器,解码器自左向右逐词生成译文,也就是,第
$
j
$
个目标语言单词的生成依赖于先前生成的
$
j
-
1
$
个词。这种翻译方式也被称作
{
\small\sffamily\bfseries
{
自回归解码
}}
\index
{
自回归解码
}
(Autoregressive Decoding)
\index
{
Autoregressive Decoding
}
。虽然以Transformer为代表的模型使得训练过程高度并行化,加快了训练速度。但由于推断过程自回归的特性,模型无法同时生成译文中的所有单词,这导致模型的推断过程非常缓慢,这对于神经机器翻译的实际应用是个很大的挑战。因此,如何设计一个在训练和推断阶段都能够并行化的模型是目前研究的热点之一。
\parinterval
目前大多数神经机器翻译模型都使用
自左向右逐词生成译文的策略,也就是,第
$
j
$
个目标语言单词的生成依赖于先前生成的
$
j
-
1
$
个词。这种翻译方式也被称作
{
\small\sffamily\bfseries
{
自回归解码
}}
\index
{
自回归解码
}
(Autoregressive Decoding)
\index
{
Autoregressive Decoding
}
。虽然以Transformer为代表的模型使得训练过程高度并行化,加快了训练速度。但由于推断过程自回归的特性,模型无法同时生成译文中的所有单词,这导致模型的推断过程非常缓慢,这对于神经机器翻译的实际应用是个很大的挑战。因此,如何设计一个在训练和推断阶段都能够并行化的模型是目前研究的热点之一。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUBSUB-SECTION
%----------------------------------------------------------------------------------------
\subsection
{
自回归
VS
非自回归
}
\subsection
{
自回归
vs
非自回归
}
\parinterval
目前主流的神经机器翻译的推断是一种
{
\small\sffamily\bfseries
{
自回归翻译
}}
\index
{
自回归翻译
}
(Autoregressive Translation)
\index
{
Autoregressive Translation
}
过程。所谓自回归是一种描述时间序列生成的方式。对于目标序列
$
\seq
{
y
}
=
\{
y
_
1
,
\dots
,y
_
n
\}
$
,自回归模型假设
$
j
$
时刻状态
$
y
_
j
$
的生成依赖于之前的状态
$
\{
y
_
1
,
\dots
,y
_{
j
-
1
}
\}
$
,而且
$
y
_
j
$
与
$
\{
y
_
1
,
\dots
,y
_{
j
-
1
}
\}
$
构成线性关系,那么生成
$
y
_
j
$
就是自回归的序列生成过程。神经机器翻译借用了这个概念,但是并不要求使用线性模型,
\ref
{
sec:14-2-1
}
节提到的自左向右翻译模型和自右向左翻译模型都属于自回归翻译模型。自回归模型在
在机器翻译等任务上也取得了较好的性能,特别是配合束搜索也能够有效地寻找近似最优译文。但是,由于解码器的每个步骤必须顺序地而不是并行地运行,自回归翻译模型会阻碍不同译文单词生成的并行化。特别是在GPU 上,翻译的自回归性会大大降低计算的并行度,导致推断过程的效率比较低下
,设备利用率低。
\parinterval
目前主流的神经机器翻译的推断是一种
{
\small\sffamily\bfseries
{
自回归翻译
}}
\index
{
自回归翻译
}
(Autoregressive Translation)
\index
{
Autoregressive Translation
}
过程。所谓自回归是一种描述时间序列生成的方式。对于目标序列
$
\seq
{
y
}
=
\{
y
_
1
,
\dots
,y
_
n
\}
$
,自回归模型假设
$
j
$
时刻状态
$
y
_
j
$
的生成依赖于之前的状态
$
\{
y
_
1
,
\dots
,y
_{
j
-
1
}
\}
$
,而且
$
y
_
j
$
与
$
\{
y
_
1
,
\dots
,y
_{
j
-
1
}
\}
$
构成线性关系,那么生成
$
y
_
j
$
就是自回归的序列生成过程。神经机器翻译借用了这个概念,但是并不要求使用线性模型,
\ref
{
sec:14-2-1
}
节提到的自左向右翻译模型和自右向左翻译模型都属于自回归翻译模型。自回归模型在
机器翻译任务上也有很好的表现,特别是配合束搜索也能够有效地寻找近似最优译文。但是,由于解码器的每个步骤必须顺序地而不是并行地运行,自回归翻译模型会阻碍不同译文单词生成的并行化。特别是在GPU 上,翻译的自回归性会大大降低计算的并行度
,设备利用率低。
\parinterval
对于这个问题,研究人员也考虑移除翻译的自回归性,进行
{
\small\sffamily\bfseries
{
非自回归翻译
}}
\index
{
非自回归翻译
}
(Non-Autoregressive Translation,NAT)
\index
{
Non-Autoregressive Translation
}
\upcite
{
Gu2017NonAutoregressiveNM
}
。一个简单的非自回归翻译模型将问题建模为公式
\eqref
{
eq:14-9
}
:
...
...
@@ -422,7 +422,7 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\label
{
eq:14-9
}
\end{eqnarray}
\
noindent
其中,位置
$
j
$
上的输出
$
y
_
j
$
只依赖于输入句子
$
\seq
{
x
}$
,与其它位置上的输出无关。于是,所有位置上
${
y
_
j
}$
都可以并行生成,大大提高了GPU 等并行运算设备的利用率
。理想情况下,这种方式一般可以带来几倍甚至十几倍的速度提升。
\
parinterval
对比公式
\eqref
{
eq:14-1
}
可以看出,公式
\eqref
{
eq:14-9
}
中位置
$
j
$
上的输出
$
y
_
j
$
只依赖于输入句子
$
\seq
{
x
}$
,与其它位置上的输出无关。于是,所有位置上
${
y
_
j
}$
都可以并行生成
。理想情况下,这种方式一般可以带来几倍甚至十几倍的速度提升。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUB-SECTION
...
...
@@ -430,20 +430,20 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\subsection
{
非自回归翻译模型的结构
}
\parinterval
在介绍非自回归模型的具体结构之前,先来看看如何实现一个简单的非自回归翻译模型。这里用标准的Transformer来举例。首先为了一次性生成所有的词,需要丢弃解码器对未来信息屏蔽的矩阵,从而去掉模型的自回归性。此外,还要考虑生成译文的长度。自回归模型每步的输入是上一步解码出的结果,当预测到终止符<eos>时序列的生成就自动停止了,然而非自回归模型却没有这样的特性,因此还需要一个长度预测器来预测出其长度,之后再用这个长度得到每个位置的表示,进而完成整个序列的生成。
\parinterval
在介绍非自回归模型的具体结构之前,先来看看如何实现一个简单的非自回归翻译模型。这里用标准的Transformer来举例。首先为了一次性生成所有的词,需要丢弃解码器对未来信息屏蔽的矩阵,从而去掉模型的自回归性。此外,还要考虑生成译文的长度。自回归模型每步的输入是上一步解码出的结果,当预测到终止符<eos>时
,
序列的生成就自动停止了,然而非自回归模型却没有这样的特性,因此还需要一个长度预测器来预测出其长度,之后再用这个长度得到每个位置的表示,进而完成整个序列的生成。
\parinterval
图
\ref
{
fig:14-12
}
就是一个最简单的非自回归翻译模型,它的推断过程可以一次性解码出完整的译文。但是这样得到的模型所翻译出的句子质量很低。比如,在IWSLT英德等数据上的BLEU值只有个位数,而现在最好的自回归模型已经能够达到30左右的BLEU值。这是因为每个位置词的分布
$
\funp
{
P
}
(
y
_
j
)
$
只依赖于源语言句子
$
\seq
{
x
}$
,使得
$
\funp
{
P
}
(
y
_
j
)
$
的
预测不准确。
\parinterval
图
\ref
{
fig:14-12
}
对比了自回归翻译模型和简单的非自回归翻译模型。可以看到这种自回归翻译模型可以一次性生成完整的译文。不过,高并行性也带来了翻译品质的下降。比如,在IWSLT 英德等数据上的BLEU[
\%
] 值只有个位数,而现在最好的自回归模型已经能够达到30左右的BLEU得分。这是因为每个位置词的预测只依赖于源语言句子
$
\seq
{
x
}$
,使得
预测不准确。
%----------------------------------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
\centering
\input
{
./Chapter14/Figures/figure-non-autoregressive
}
\caption
{
一个简单的非自回归
模型
}
\caption
{
自回归翻译模型 vs 非自回归翻译
模型
}
\label
{
fig:14-12
}
\end{figure}
%----------------------------------------------------------------------
\parinterval
完全独立地对每个词建模,会出现什么问题呢?来看一个例子,将汉语句子“干/得/好/!”翻译成英文,可以翻译成“Good job !”或者“Well done !”。假设生成这两种翻译的概率是相等的,即一半的概率是“Good job !”,另一半的概率是“Well done !”。由于非自回归模型的条件独立性假设,推断时第一个词“Good”和“Well”的概率是差不多大的,
第二个词“job”和“done”的概率差不多大的
,会使得模型生成出“Good done !”或者“Well job !”这样错误的翻译,如图
\ref
{
fig:14-13
}
所示。这便是影响句子质量的关键问题,称之为
{
\small\sffamily\bfseries
{
多峰问题
}}
\index
{
多峰问题
}
(Multi-modality Problem)
\index
{
Multi-modality Problem
}
\upcite
{
Gu2017NonAutoregressiveNM
}
。如何有效处理非自回归模型中的多峰问题 是提升非自回归模型质量的关键。
\parinterval
完全独立地对每个词建模,会出现什么问题呢?来看一个例子,将汉语句子“干/得/好/!”翻译成英文,可以翻译成“Good job !”或者“Well done !”。假设生成这两种翻译的概率是相等的,即一半的概率是“Good job !”,另一半的概率是“Well done !”。由于非自回归模型的条件独立性假设,推断时第一个词“Good”和“Well”的概率是差不多大的,
如果第二个词“job”和“done”的概率也差不多大
,会使得模型生成出“Good done !”或者“Well job !”这样错误的翻译,如图
\ref
{
fig:14-13
}
所示。这便是影响句子质量的关键问题,称之为
{
\small\sffamily\bfseries
{
多峰问题
}}
\index
{
多峰问题
}
(Multi-modality Problem)
\index
{
Multi-modality Problem
}
\upcite
{
Gu2017NonAutoregressiveNM
}
。如何有效处理非自回归模型中的多峰问题 是提升非自回归模型质量的关键。
%----------------------------------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
...
...
@@ -454,7 +454,7 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\end{figure}
%----------------------------------------------------------------------
\parinterval
因此,非自回归翻译
方面
的研究大多集中在针对以上问题的求解。有三个角度:使用繁衍率预测译文长度、使用句子级知识蒸馏来降低学习难度、使用自回归模型进行翻译候选打分。下面将依次对这些方法进行介绍。
\parinterval
因此,非自回归翻译的研究大多集中在针对以上问题的求解。有三个角度:使用繁衍率预测译文长度、使用句子级知识蒸馏来降低学习难度、使用自回归模型进行翻译候选打分。下面将依次对这些方法进行介绍。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUBSUB-SECTION
...
...
@@ -462,9 +462,9 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\subsubsection
{
1. 基于繁衍率的非自回归模型
}
\parinterval
图
\ref
{
fig:14-14
}
给出了基于繁衍率的Transformer非自回归模型的结构
\upcite
{
Gu2017NonAutoregressiveNM
}
,由三个模块组成:编码器,解码器,繁衍率预测器
,其中解码器中新增了位置注意力模块。与自回归翻译模型类似,Transformer模型的编码器和解码器都完全由前馈神经网络和多头注意力模块组成。在推断开始之前,非自回归模型需要知道译文的长度,以便并行生成所有单词。更重要的是,非自回归模型需要一次性生成出所有的译文单词,因此不能像自回归模型那样用已生成的词作为第一个解码器层的输入
。
\parinterval
图
\ref
{
fig:14-14
}
给出了基于繁衍率的Transformer非自回归模型的结构
\upcite
{
Gu2017NonAutoregressiveNM
}
,由三个模块组成:编码器,解码器,繁衍率预测器
。类似于标准的Transformer模型,这里编码器和解码器都完全由前馈神经网络和多头注意力模块组成。唯一的不同是解码器中新增了位置注意力模块,用于更好的捕捉目标语言端的位置信息
。
\parinterval
那么非自回归模型解码器的输入是什么呢?如果完全省略第一个解码器层的输入,或者仅使用位置嵌入,将会导致性能非常差。这里使用繁衍率来解决这个问题,繁衍率指的是:根据每个源语言单词预测出其对应的目标语言单词的个数(见
\chaptersix
),如图
\ref
{
fig:14-14
}
所示,翻译过程中英语单词“We”对应一个汉语单词“我们”,其繁衍率为1。翻译过程取决于繁衍率序列(图
\ref
{
fig:14-14
}
中的数字1
\
1
\
2
\
0
\
1),最终译文长度则由源语言单词的繁衍率之和决定。这个繁衍率序列可以通过外部词对齐工具得到, 来训练这个繁衍率预测器。但由于外部词对齐系统会出现错误,因此在模型收敛之后,需要在繁衍率预测器上加一个强化学习的损失来进行
微调。
\parinterval
繁衍率预测器的一个作用是预测整个译文句子的长度,以便并行生成所有译文单词。可以通过对每个源语言单词计算繁衍率来估计最终译文的长度。具体来说,繁衍率指的是:根据每个源语言单词预测出其对应的目标语言单词的个数(见
\chaptersix
),如图
\ref
{
fig:14-14
}
所示,翻译过程中英语单词“We”对应一个汉语单词“我们”,其繁衍率为1。于是,可以得到源语言句子对应的繁衍率序列(图
\ref
{
fig:14-14
}
中的数字1
\
1
\
2
\
0
\
1),最终译文长度则由源语言单词的繁衍率之和决定。在模型训练阶段,繁衍率序列可以通过外部词对齐工具得到, 之后训练繁衍率预测器。但由于外部词对齐系统会出现错误,因此在模型收敛之后,可以对繁衍率预测器进行额外的
微调。
%----------------------------------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
...
...
@@ -475,7 +475,9 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\end{figure}
%----------------------------------------------------------------------
\parinterval
另外,在每个解码器层中还新增了额外的位置注意力模块,该模块与Transformer模型的其它部分中使用的多头注意力机制相同。其仍然基于
$
\mathbi
{
Q
}$
、
$
\mathbi
{
K
}$
、
$
\mathbi
{
V
}$
之间的计算(见
{
\chaptertwelve
}
),只是把位置编码作为
$
\mathbi
{
Q
}$
和
$
\mathbi
{
K
}$
, 解码器端上一层的输出作为
$
\mathbi
{
V
}$
。这种方法提供了更强的位置信息。
\parinterval
实际上,使用繁衍率的另一个好处在于可以缓解多峰问题。因为,繁衍率本身可以看作是模型的一个隐变量。使用这个隐变量本质上是在对可能的译文空间进行剪枝,因为只有一部分译文满足给定的繁衍率序列。从这个角度说,在翻译率的作用下,不同单词译文组合的情况变少了,因此多峰问题也就被缓解了。
\parinterval
另外,在每个解码器层中还新增了额外的位置注意力模块,该模块与其它部分中使用的多头注意力机制相同。其仍然基于
$
\mathbi
{
Q
}$
、
$
\mathbi
{
K
}$
、
$
\mathbi
{
V
}$
之间的计算(见
{
\chaptertwelve
}
),只是把位置编码作为
$
\mathbi
{
Q
}$
和
$
\mathbi
{
K
}$
, 解码器端前一层的输出作为
$
\mathbi
{
V
}$
。这种方法提供了更强的位置信息。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUBSUB-SECTION
...
...
@@ -483,7 +485,7 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\subsubsection
{
2. 句子级知识蒸馏
}
\parinterval
知识蒸馏的基本思路是把教师模型的知识传递给学生模型,让学生模型可以更好地学习(见
\chapterthirteen
)。通过这种方法,可以降低非自回归模型的学习难度。具体来说,可以让自回归模型作为“教师”,非自回归模型作为“学生”。把自回归神经机器翻译模型生成的句子作为新的训练样本,送给非自回归机器翻译模型进行学习
\upcite
{
Gu2017NonAutoregressiveNM,Lee2018DeterministicNN,Zhou2020UnderstandingKD,Guo2020FineTuningBC
}
。这种方式能够一定程度上缓解多峰问题。因为,经过训练的自回归模型会始终将相同的源语言句子翻译成相同的译文。这样得到的数据集噪声更少,能够降低非自回归模型学习的难度
。
\parinterval
知识蒸馏的基本思路是把教师模型的知识传递给学生模型,让学生模型可以更好地学习(见
\chapterthirteen
)。通过这种方法,可以降低非自回归模型的学习难度。具体来说,可以让自回归模型作为“教师”,非自回归模型作为“学生”。把自回归神经机器翻译模型生成的句子作为新的训练样本,送给非自回归机器翻译模型进行学习
\upcite
{
Lee2018DeterministicNN,Zhou2020UnderstandingKD,Guo2020FineTuningBC
}
。有研究发现自回归模型生成的结果的“确定性”更高,也就是不同句子中相同源语言片段翻译的多样性相对低一些
\upcite
{
Gu2017NonAutoregressiveNM
}
。虽然从人工翻译的角度看,这可能并不是理想的译文,但是使用这样的译文可以在一定程度上缓解多峰问题。因为,经过训练的自回归模型会始终将相同的源语言句子翻译成相同的译文。这样得到的数据集噪声更少,能够降低非自回归模型学习的难度。此外,相比人工标注的译文,自回归模型输出的译文更容易让模型进行学习,这也是句子级知识蒸馏有效的原因之一
。
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUBSUB-SECTION
...
...
@@ -499,17 +501,12 @@ b &=& \omega_{\textrm{high}}\cdot |\seq{x}| \label{eq:14-4}
\subsection
{
更好的训练目标
}
\parinterval
虽然非自回归翻译可以显著提升翻译速度,但是很多情况下其翻译质量还是低于传统的自回归翻译
\upcite
{
Gu2017NonAutoregressiveNM,Kaiser2018FastDI,Guo2020FineTuningBC
}
。因此,很多工作致力于缩小自回归模型和非自回归模型的性能差距
\upcite
{
Ran2020LearningTR,Tu2020ENGINEEI,Shu2020LatentVariableNN
}
。其中一些通过修改训练目标来达到提升非自回归翻译品质的目的,例如:
\parinterval
虽然非自回归翻译可以显著提升翻译速度,但是很多情况下其翻译质量还是低于传统的自回归翻译
\upcite
{
Gu2017NonAutoregressiveNM,Kaiser2018FastDI,Guo2020FineTuningBC
}
。因此,很多工作致力于缩小自回归模型和非自回归模型的性能差距
\upcite
{
Ran2020LearningTR,Tu2020ENGINEEI,Shu2020LatentVariableNN
}
。
\parinterval
一种直接的方法是层级知识蒸馏
\upcite
{
Li2019HintBasedTF
}
。由于自回归模型和非自回归模型的结构相差不大,因此可以将翻译质量更高的自回归模型作为“教师”,通过给非自回归模型提供监督信号,使其逐块地学习前者的分布。研究人员发现了两点非常有意思的现象:1)非自回归模型容易出现“重复翻译”的现象,这些相邻的重复单词所对应的位置的隐藏状态非常相似。2)非自回归模型的注意力分布比自回归模型的分布更加尖锐。这两点发现启发了研究人员使用自回归模型中的隐层状态来指导非自回归模型学习。可以计算两个模型隐层状态的距离以及注意力矩阵的KL散度
\footnote
{
KL散度即相对熵。
}
,将它们作为额外的损失指导非自回归模型的训练。类似的做法也出现在基于模仿学习的方法中
\upcite
{
Wei2019ImitationLF
}
,它也可以被看作是对自回归模型不同层行为的模拟。不过,基于模仿学习的方法会使用更复杂的模块来完成自回归模型对非自回归模型的指导,比如,在非自回归模型中使用一个额外的神经网络,用于接收自回归模型的层级监督信号。
\parinterval
此外,也可以使用基于正则化因子的方法
\upcite
{
Wang2019NonAutoregressiveMT
}
。非自回归模型的翻译结果中存在着两种非常严重的错误:重复翻译和不完整的翻译。重复翻译问题是因为解码器隐层状态中相邻的两个位置过于相似,因此翻译出来的单词也一样。对于不完整翻译,或者说欠翻译,通常将其归咎于非自回归模型在翻译的过程中丢失了一些源语言句子的信息。针对这两个问题,可以通过在相邻隐层状态间添加相似度约束来计算一个重构损失。具体实践时,对于翻译
$
\seq
{
x
}
\to\seq
{
y
}$
,通过一个反向的自回归模型再将
$
\seq
{
y
}$
翻译成
$
\seq
{
x'
}$
,最后计算
$
\seq
{
x
}$
与
$
\seq
{
x'
}$
的差异性作为损失。
\begin{itemize}
\vspace
{
0.5em
}
\item
基于层级知识蒸馏的方法
\upcite
{
Li2019HintBasedTF
}
。由于自回归模型和非自回归模型的结构相差不大,因此可以将翻译质量更高的自回归模型作为“教师”,通过给非自回归模型提供监督信号,使其逐块地学习前者的分布。研究人员发现了两点非常有意思的现象:1)非自回归模型容易出现“重复翻译”的现象,这些相邻的重复单词所对应的位置的隐藏状态非常相似。2)非自回归模型的注意力分布比自回归模型的分布更加尖锐。这两点发现启发了研究人员使用自回归模型中的隐层状态来指导非自回归模型学习。通过计算两个模型隐层状态的距离以及注意力矩阵的KL散度
\footnote
{
KL散度即相对熵。
}
作为额外的损失来帮助非自回归模型的训练过程。
\vspace
{
0.5em
}
\item
基于模仿学习的方法
\upcite
{
Wei2019ImitationLF
}
。这种观点认为非自回归模型可以从性能优越的自回归模型中学得知识。
{
\small\bfnew
{
模仿学习
}}
\index
{
模仿学习
}
(Imitation Learning
\index
{
Imitation Learning
}
)是强化学习中的一个概念,即从专家那里学习正确的行为,与监督学习很相似
\upcite
{
Ho2016ModelFreeIL,Ho2016GenerativeAI,Duan2017OneShotIL
}
。与其不同的是,模仿学习不是照搬专家的行为,而是学习专家为什么要那样做。换句话说,学习的不是专家的镜像,而是一个专家的行为分布。这里,可以将自回归模型作为专家,非自回归模型学习不同时间步和不同层的解码状态,最后将模仿学习的损失与交叉熵损失加权求和后作为最终的优化目标。
\vspace
{
0.5em
}
\item
基于正则化因子的方法
\upcite
{
Wang2019NonAutoregressiveMT
}
。非自回归模型的翻译结果中存在着两种非常严重的错误:重复翻译和不完整的翻译。第一种问题是因为解码器隐层状态中相邻的两个位置过于相似,因此翻译出来的单词也一样。对于第二个问题,通常将其归咎于非自回归模型在翻译的过程中丢失了一些源语言句子的信息,从而造成了翻译效果的下降。针对这两个问题,可以通过在相邻隐层状态间添加相似度约束来计算一个重构损失。具体实践时,通常将正在进行的翻译
$
\seq
{
x
}
\to\seq
{
y
}$
,通过利用一个反向的自回归模型再将
$
\seq
{
y
}$
翻译成
$
\seq
{
x'
}$
,最后计算
$
\seq
{
x
}$
与
$
\seq
{
x'
}$
的差异性作为损失。
\vspace
{
0.5em
}
\end{itemize}
%----------------------------------------------------------------------------------------
% NEW SUBSECTION
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论