Commit ba80eb19 by 单韦乔

更新第一章王老师、姚老师工作

parent 134eff93
......@@ -48,12 +48,32 @@
\node [anchor=north west] (ht4-1) at ([xshift=3.5em,yshift=0.4em]ht4.south west) {\scriptsize{with you?'' WEALTH answered, ``no, {\color{red}\underline{there is a lot}} of gold and silver in my boat. There is no place}};
\node [anchor=north west] (ht4-2) at ([yshift=0.4em]ht4-1.south west) {\scriptsize{for you.'' Love saw VANITY in a beautiful boat and said, ``VANITY, help me!'' ``I can't help you.}};
\node [anchor=north west] (ht4-3) at ([yshift=0.4em]ht4-2.south west) {\scriptsize{You are {\color{red}\underline{all wet,}} and will break my pretty boat.'' Then SADNESS came. Love asked for help,``SAD}};
\node [anchor=north west] (ht4-4) at ([yshift=0.4em]ht4-3.south west) {\scriptsize{-NESS, let me go with you!'' ``Oh,...LOVE, I am so sad that I want to be alone for a while!'' ``Repli}};
\node [anchor=north west] (ht4-5) at ([yshift=0.4em]ht4-4.south west) {\scriptsize{-ed SADNESS. JOY {\color{red}\underline{came close to }} love, but she was so happy that she did not hear him call her!}};
%第三段--------------------------------
\node[anchor=north west] (original8) at ([xshift=-3.5em,yshift=-0.3em]ht4-5.south west) {\scriptsize{\qquad 文:突然,一个声音传来:``过来,爱,我带你走。''这是位长者。爱大喜过望,竟忘了问他他}};
\node[anchor=north west] (original8-1) at ([xshift=3.5em,yshift=0.3em]original8.south west) {\scriptsize{的名字。登上陆地后,长者独自走开了。爱对长者感激不尽,问另一位长者知识:``帮我的}};
\node[anchor=north west] (original8-2) at ([yshift=0.3em]original8-1.south west) {\scriptsize{那个人是谁?''``他是时间。''知识老人回答。``时间?''爱问道,``他为什么要帮我?''知识老}};
\node[anchor=north west] (original8-3) at ([yshift=0.3em]original8-2.south west) {\scriptsize{人笑道:``因为只有时间才能理解爱有多么伟大。''}};
%机器翻译--------------
\node [anchor=north west] (mt8) at ([xshift=-3.5em,yshift=0.4em]original8-3.south west) {\scriptsize{机器翻译:Suddenly, a voice {\color{red}\underline{came:}} ``Come here, love, I'll take you away.'' This is an elder. Love was {\color{red}\underline{overjoy}}}};
\node [anchor=north west] (mt8-1) at ([xshift=3.5em,yshift=0.4em]mt8.south west) {\scriptsize{{\color{red}\underline{-ed and}} forgot to ask his name. After landing on land, the elder walked away alone.Love was very}};
\node [anchor=north west] (mt8-2) at ([yshift=0.4em]mt8-1.south west) {\scriptsize{grateful to the elder and asked another elder knowledge, {\color{red}\underline{``Who is the person who helped me?''}} ``He}};
\node [anchor=north west] (mt8-3) at ([yshift=0.4em]mt8-2.south west) {\scriptsize{is time.'' The {\color{red}\underline{old intellectual}} replied. ``Time?'' Love asked,``Why did he help me?'' The old intellec}};
\node [anchor=north west] (mt8-4) at ([yshift=0.4em]mt8-3.south west) {\scriptsize{-tual laughed, ``Because only time canunderstand how great love is.''}};
%人工翻译---------------
\node [anchor=north west] (ht8) at ([xshift=-3.5em,yshift=0.4em]mt8-4.south west) {\scriptsize{人工翻译:Suddenly, a voice {\color{red}\underline{said,}} ``come, LOVE, I'll take you.'' This is an elder. LOVE was {\color{red}\underline{so over that}} she}};
\node [anchor=north west] (ht8-1) at ([xshift=3.5em,yshift=0.4em]ht8.south west) {\scriptsize{forgot to ask his name. After landing on land, the elder walked away}};
\node [anchor=north west] (ht8-2) at ([yshift=0.4em]ht8-1.south west) {\scriptsize{alone.LOVE was so grateful to the elder that she asked KNOWLEDGE, another elder, {\color{red}\underline{``who help}}}};
\node [anchor=north west] (ht8-3) at ([yshift=0.4em]ht8-2.south west) {\scriptsize{{\color{red}\underline{-ed me?''}} ``He is TIME.'' The {\color{red}\underline{old man}} replied. ``TIME?'' LOVE asked. ``why did he help me?'' The}};
\node [anchor=north west] (ht8-4) at ([yshift=0.4em]ht8-3.south west) {\scriptsize{old man smiled and said, ``Because only time can understand how great love is.''}};
\begin{pgfonlayer}{background}
{
\node[rectangle,draw=ublue, inner sep=0mm] [fit =(original1)(ht1)(mt1)(original4-4)(ht4-2)] {};
\node[rectangle,draw=ublue, inner sep=0mm] [fit =(original1)(ht1)(mt1)(original4-4)(ht4-2)(ht8-4)(ht8)] {};
}
\end{pgfonlayer}
......
......@@ -735,6 +735,117 @@
publisher={中国对外翻译出版公司},
year={2004},
}
@article{DBLP:journals/bstj/Shannon48,
author = {Claude E. Shannon},
title = {A mathematical theory of communication},
journal = {Bell Syst. Tech. J.},
volume = {27},
number = {3},
pages = {379--423},
year = {1948},
url = {https://doi.org/10.1002/j.1538-7305.1948.tb01338.x},
doi = {10.1002/j.1538-7305.1948.tb01338.x},
timestamp = {Sat, 30 May 2020 20:01:09 +0200},
biburl = {https://dblp.org/rec/journals/bstj/Shannon48.bib},
bibsource = {dblp computer science bibliography, https://dblp.org}
}
@article{DBLP:journals/coling/BrownCPPJLMR90,
author = {Peter F. Brown and
John Cocke and
Stephen Della Pietra and
Vincent J. Della Pietra and
Frederick Jelinek and
John D. Lafferty and
Robert L. Mercer and
Paul S. Roossin},
title = {A Statistical Approach to Machine Translation},
journal = {Comput. Linguistics},
volume = {16},
number = {2},
pages = {79--85},
year = {1990},
timestamp = {Mon, 11 May 2020 15:46:08 +0200},
biburl = {https://dblp.org/rec/journals/coling/BrownCPPJLMR90.bib},
bibsource = {dblp computer science bibliography, https://dblp.org}
}
@article{DBLP:journals/coling/BrownPPM94,
author = {Peter F. Brown and
Stephen Della Pietra and
Vincent J. Della Pietra and
Robert L. Mercer},
title = {The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation},
journal = {Comput. Linguistics},
volume = {19},
number = {2},
pages = {263--311},
year = {1993},
timestamp = {Mon, 11 May 2020 15:46:10 +0200},
biburl = {https://dblp.org/rec/journals/coling/BrownPPM94.bib},
bibsource = {dblp computer science bibliography, https://dblp.org}
}
@inproceedings{DBLP:conf/coling/SatoN90,
author = {Satoshi Sato and
Makoto Nagao},
title = {Toward Memory-based Translation},
booktitle = {13th International Conference on Computational Linguistics, {COLING}
1990, University of Helsinki, Finland, August 20-25, 1990},
pages = {247--252},
year = {1990},
url = {https://www.aclweb.org/anthology/C90-3044/},
timestamp = {Mon, 16 Sep 2019 17:08:53 +0200},
biburl = {https://dblp.org/rec/conf/coling/SatoN90.bib},
bibsource = {dblp computer science bibliography, https://dblp.org}
}
@article{李生1994机器词典的信息表示及在汉英机器翻译中的实现,
title={机器词典的信息表示及在汉英机器翻译中的实现},
author={李生 and 赵铁军},
journal={中文信息学报},
volume={8},
number={1},
pages={45-55},
year={1994},
}
@inproceedings{黄昌宁2006由字构词——中文分词新方法,
title={由字构词——中文分词新方法},
author={黄昌宁 and 赵海},
booktitle={中文信息处理前沿进展——中国中文信息学会二十五周年学术会议论文集},
year={2006},
}
@article{冯志伟1995论歧义结构的潜在性,
title={论歧义结构的潜在性},
author={冯志伟},
journal={中文信息学报},
volume={9},
number={4},
pages={14-24},
year={1995},
}
@article{王宝库1991机器翻译系统中一种规则描述语言,
title={机器翻译系统中一种规则描述语言(CTRDL)},
author={王宝库 and 张中义 and 姚天顺},
journal={中文信息学报},
volume={5},
number={4},
year={1991},
}
@article{唐泓英1995基于搭配词典的词汇语义驱动算法,
title={基于搭配词典的词汇语义驱动算法},
author={唐泓英 and 姚天顺},
journal={软件学报},
volume={006},
number={a01},
pages={78-85},
year={1995},
}
%%%%% chapter 1------------------------------------------------------
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
......
Markdown 格式
0%
您添加了 0 到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
注册 或者 后发表评论