Commit cd3a0de7 by 曹润柘

合并分支 'caorunzhe' 到 'master'

Caorunzhe

查看合并请求 !872
parents c1472b91 76f16ff7
......@@ -300,19 +300,19 @@ c(s_u|t_v,\seq{s},\seq{t}) &\approx & \sum_{\seq{a} \in S}\big[\funp{P}_{\theta}
\parinterval 可以以同样的方式修改公式\eqref{eq:1.3}-\eqref{eq:1.6}的修改结果。进一步,在IBM模型3中,可以定义$S$如下:
\begin{eqnarray}
S &=& N(b^{\infty}(V(\seq{s}|\seq{t};2))) \cup (\mathop{\cup}\limits_{ij} N(b_{i \leftrightarrow j}^{\infty}(V_{i \leftrightarrow j}(\seq{s}|\seq{t},2))))
S &=& N(b^{\infty}(V(\seq{s}|\seq{t};2))) \cup (\mathop{\cup}\limits_{ij} N(b_{i \leftrightarrow j}^{\infty}(V_{i \leftrightarrow j}(\seq{s}|\seq{t};2))))
\label{eq:1.12}
\end{eqnarray}
\parinterval 为了理解这个公式,先介绍几个概念。
\begin{itemize}
\item $V(\seq{s}|\seq{t})$表示Viterbi词对齐,$V(\seq{s}|\seq{t},1)$$V(\seq{s}|\seq{t},2)$$V(\seq{s}|\seq{t},3)$就分别对应了模型1、2 和3 的Viterbi 词对齐;
\item 把那些满足第$j$个源语言单词对应第$i$个目标语言单词($a_j=i$)的词对齐构成的集合记为$\seq{a}_{i \leftrightarrow j}(\seq{s},\seq{t})$。通常称这些对齐中$j$$i$被``钉''在了一起。在$\seq{a}_{i \leftrightarrow j}(\seq{s},\seq{t})$中使$\funp{P}(\seq{a}|\seq{s},\seq{t})$达到最大的那个词对齐被记为$V_{i \leftrightarrow j}(\seq{s}|\seq{t})$
\item $V(\seq{s}|\seq{t})$表示Viterbi词对齐,$V(\seq{s}|\seq{t};1)$$V(\seq{s}|\seq{t};2)$$V(\seq{s}|\seq{t};3)$就分别对应了模型1、2 和3 的Viterbi 词对齐;
\item 把那些满足第$j$个源语言单词对应第$i$个目标语言单词($a_j=i$)的词对齐构成的集合记为$\seq{a}_{i \leftrightarrow j}(\seq{s},\seq{t})$。通常称这些对齐中$j$$i$被``钉''在了一起。在$\seq{a}_{i \leftrightarrow j}(\seq{s},\seq{t})$中使$\funp{P}(\seq{s},\seq{a}| \seq{t})$达到最大的那个词对齐被记为$V_{i \leftrightarrow j}(\seq{s}|\seq{t})$
\item 如果两个词对齐,通过交换两个词对齐连接就能互相转化,则称它们为邻居。一个词对齐$\seq{a}$的所有邻居记为$N(\seq{a})$
\end{itemize}
\vspace{0.5em}
\parinterval 公式\eqref{eq:1.12}中,$b^{\infty}(V(\seq{s}|\seq{t};2))$$b_{i \leftrightarrow j}^{\infty}(V_{i \leftrightarrow j}(\seq{s}|\seq{t},2))$ 分别是对 $V(\seq{s}|\seq{t};3)$$V_{i \leftrightarrow j}(\seq{s}|\seq{t},3)$估计。在计算$S$的过程中,需要知道一个对齐$\seq{a}$的邻居$\seq{a}'$的概率,即通过$\funp{P}_{\theta}(\seq{a},\seq{s}|\seq{t})$计算$\funp{P}_{\theta}(\seq{a}',\seq{s}|\seq{t})$。在模型3中,如果$\seq{a}$$\seq{a}'$仅区别于某个源语言单词$s_j$对齐从$a_j$变到$a_{j}'$,且$a_j$$a'_j$均不为零,令$a_j=i$$a'_{j}=i'$,那么
\parinterval 公式\eqref{eq:1.12}中,应该使用 $V(\seq{s}|\seq{t};3)$$V_{i \leftrightarrow j}(\seq{s}|\seq{t};3)$进行计算,但其复杂度较高,因此使用 $b^{\infty}(V(\seq{s}|\seq{t};2))$$b_{i \leftrightarrow j}^{\infty}(V_{i \leftrightarrow j}(\seq{s}|\seq{t};2))$ 分别对 $V(\seq{s}|\seq{t};3)$$V_{i \leftrightarrow j}(\seq{s}|\seq{t};3)$ 进行估计。在计算$S$的过程中,需要知道一个对齐$\seq{a}$的邻居$\seq{a}'$的概率,即通过$\funp{P}_{\theta}(\seq{a},\seq{s}|\seq{t})$计算$\funp{P}_{\theta}(\seq{a}',\seq{s}|\seq{t})$。在模型3中,如果$\seq{a}$$\seq{a}'$仅区别于某个源语言单词$s_j$对齐从$a_j$变到$a_{j}'$,且$a_j$$a'_j$均不为零,令$a_j=i$$a'_{j}=i'$,那么
\begin{eqnarray}
\funp{P}_{\theta}(\seq{a}',\seq{s}|\seq{t}) & = & \funp{P}_{\theta}(\seq{a},\seq{s}|\seq{t}) \cdot \nonumber \\
......@@ -381,7 +381,7 @@ z_{>1}(\Delta_j|cb;\seq{a},\seq{s},\seq{t}) & = & \sum_{i=1}^l \big[\varepsilon(
\parinterval 模型4 需要像模型3 一样,通过定义一个词对齐集合$S$,使得每次训练迭代都在$S$ 上进行,进而降低运算量。模型4 中$S$的定义为:
\begin{eqnarray}
S &=& N(\tilde{b}^{\infty}(V(\seq{s}|\seq{t};2))) \cup (\mathop{\cup}\limits_{ij} N(\tilde{b}_{i \leftrightarrow j}^{\infty}(V_{i \leftrightarrow j}(\seq{s}|\seq{t},2))))
S &=& N(\tilde{b}^{\infty}(V(\seq{s}|\seq{t};2))) \cup (\mathop{\cup}\limits_{ij} N(\tilde{b}_{i \leftrightarrow j}^{\infty}(V_{i \leftrightarrow j}(\seq{s}|\seq{t};2))))
\label{eq:1.22}
\end{eqnarray}
......@@ -435,7 +435,7 @@ z_{>1}(\Delta_j|cb,v;\seq{a},\seq{s},\seq{t}) & = & \sum_{i=1}^l\Big[\varepsilon
\parinterval 在模型5中同样需要定义一个词对齐集合$S$,使得每次迭代都在$S$上进行。可以对$S$进行如下定义
\begin{eqnarray}
S &=& N(\tilde{\tilde{b}}^{\infty}(V(\seq{s}|\seq{t};2))) \cup (\mathop{\cup}\limits_{ij} N(\tilde{\tilde{b}}_{i \leftrightarrow j}^{\infty}(V_{i \leftrightarrow j}(\seq{s}|\seq{t},2))))
S &=& N(\tilde{\tilde{b}}^{\infty}(V(\seq{s}|\seq{t};2))) \cup (\mathop{\cup}\limits_{ij} N(\tilde{\tilde{b}}_{i \leftrightarrow j}^{\infty}(V_{i \leftrightarrow j}(\seq{s}|\seq{t};2))))
\label{eq:1.29}
\end{eqnarray}
\vspace{0.5em}
......
......@@ -54,7 +54,7 @@
\parinterval 除了翻译品质维度以外,机器翻译技术应用还可以从以下三个维度来讨论:语种维度、领域维度和应用模式维度。关于语种维度,机器翻译技术应该为全球用户服务,提供所有国家至少一种官方语言到其他国家语言的自动互译功能。该维度面临的最大问题是双语数据稀缺,上述已经讨论了这个问题。关于领域维度,通用领域翻译系统的翻译能力,对于垂直领域数据来说是不足的。最典型的问题是不能恰当地翻译垂直领域术语,计算机不能无中生有。比较直接可行的解决方案至少有两个,一是引入垂直领域术语双语词典来改善机器翻译效果;二是收集加工一定规模的垂直领域双语句对来优化翻译模型。这两种工程方法虽然简单,但效果不错,并且两者结合对于翻译模型性能的提升帮助更大。但很多时候垂直领域双语句对的收集代价太高,可行性低,因此垂直领域翻译问题本质上就转换成为垂直领域资源稀缺问题和领域自适应学习问题。除此之外,小样本学习、迁移学习和联合学习等机器学习技术也被一些研究人员用来解决垂直领域翻译问题。
\parinterval 接下来,讨论机器翻译应用模式的软件、硬件环境。通常,机器翻译的典型应用包括在线翻译公有云服务,用户接入非常简单,只需要联网使用浏览器就可以自由免费使用。在某些行业,用户对数据翻译安全性和保密性的要求非常高,其中可能还会涉及个性化定制,这是在线翻译公有云服务无法满足的,于是,在本地部署机器翻译私有云、离线机器翻译技术和服务成了新的应用模式。在本地部署私有云的问题在于:需要用户自己购买 GPU 服务器并建机房,对硬件的投入高。也许将来机器翻译领域会出现一种新的应用模式:类似服务托管模式的在线私有云或专有云,以及混合云服务(公有云、私有云和专有云的混合体)。
\parinterval 接下来,讨论机器翻译应用模式的软件、硬件环境。通常,机器翻译的典型应用包括在线翻译公有云服务,用户接入非常简单,只需要联网使用浏览器就可以自由免费使用。在某些行业,用户对数据翻译安全性和保密性的要求非常高,其中可能还会涉及个性化定制,这是在线翻译公有云服务无法满足的,于是,在本地部署机器翻译私有云、离线机器翻译技术和服务成了新的应用模式。在本地部署私有云的问题在于:需要用户自己购买 GPU 服务器并建机房,对硬件的投入高。也许将来机器翻译领域会出现新的应用模式:类似服务托管模式的在线私有云或专有云,以及混合云服务(公有云、私有云和专有云的混合体)。
\parinterval 离线机器翻译技术可以为更小型的智能翻译终端设备提供服务,如大家熟知的翻译机、翻译笔、翻译耳机等智能翻译设备。在不联网的情况下,这些设备能实现高品质机器翻译功能,这类应用模式具有很大的潜力。但这类应用模式需要解决的问题也很多:首先是模型大小、翻译速度和翻译品质的问题;其次,考虑不同操作系统(如Linux、Android Q 和iOS)和不同架构(如x86、MIPS、ARM 等)的CPU 芯片的智能适配兼容问题。将来,离线翻译系统还可以安装到办公设备上,如传真机、打印机和复印机等,辅助人们实现支持多语言的智能办公。目前,人工智能芯片发展的速度非常快,而机器翻译芯片研发面临的最大问题是缺少应用场景和上下游的应用支撑,一旦时机成熟,机器翻译芯片的研发和应用也有可能会爆发。
......@@ -66,7 +66,7 @@
\parinterval 机器翻译一直被诟病:用户不知道如何有效地干预纠错,来帮助机器翻译系统越做越好,毕竟谁都不希望它“屡教不改”。基于规则的方法和统计机器翻译方法相对容易实现人工干预纠错,实现手段也比较丰富,而神经机器翻译方法存在不可解释性,难以有效地实现人工干预纠错。目前,有研究人员通过引入外部知识库(用户双语术语库)来实现对未登录词翻译的干预纠错;也有的提出使用增量式训练的方法不断迭代优化模型,也取得了一些进展;还有研究人员通过融合不同技术来实现更好的机器翻译效果,如引入基于规则的翻译前处理和后处理,或者引入统计机器翻译技术优化译文选择等。这些方法的代价不低,甚至很高, 并且无法保障对机器翻译性能提升的效果,有时可能会降低翻译品质(有点像“跷跷板”现象)。总体来说,这个方向的研究成果还不够丰富,但对用户体验来说非常重要。如果能采用隐性反馈学习方法,在用户不知不觉中不断改善、优化机器翻译品质,就非常酷了,这也许会成为将来的一个研究热点。
\parinterval 最后,简单谈谈笔者对机器翻译市场发展趋势的看法。机器翻译本身是个强刚需,用于解决全球用户多语言交流障碍的问题。机器翻译产业真正热起来,应该归功于神经机器翻译技术的应用,虽然基于规则的方法和统计机器翻译技术也在工业界得到了应用,但翻译品质没有达到用户预期,用户付费欲望比较差,没有良好的商业变 现能力,导致机器翻译产业在 2017 年以前类似于“鸡肋”产业。严格来说,从2016 年下半年开始,神经机器翻译技术在工业界的广泛应用快速激活了用户需求,用户对机器翻译的认可度急剧上升,越来越丰富的应用模式和需求被挖掘出来。除了传统计算机辅助翻译,语音和OCR 与机器翻译技术结合,使得语音翻译 APP、翻译机、翻译笔、会议AI 同传和垂直行业(专利、医药、旅游等)的机器翻译解决方案逐渐得到了广泛应用。总体来说,机器翻译产学研正处于快速上升期,每年市场规模达到至少100\% 以上增长。随着多模态机器翻译和大数据翻译技术的应用,机器翻译的应用场景会越来越丰富。随着5G ,甚至 6G 技术的发展,视频翻译和电话通信翻译等应用会进一步爆发。另外,随着人工智能芯片领域的发展,机器翻译芯片也会逐渐被广泛应用,如嵌入到手机、打印机、复印机、传真机和电视机等智能终端设备中,实现所有内容皆可翻译,任何场景皆可运行的愿景。机器翻译服务将进入人们的日常生活,无处不在,让生活更加美好!\\
\parinterval 最后,简单谈谈笔者对机器翻译市场发展趋势的看法。机器翻译本身是个强刚需,用于解决全球用户多语言交流障碍的问题。机器翻译产业真正热起来,应该归功于神经机器翻译技术的应用,虽然基于规则的方法和统计机器翻译技术也在工业界得到了应用,但翻译品质没有达到用户预期,用户付费欲望比较差,没有良好的商业变 现能力,导致机器翻译产业在 2017 年以前类似于“鸡肋”产业。严格来说,从2016 年下半年开始,神经机器翻译技术在工业界的广泛应用快速激活了用户需求,用户对机器翻译的认可度急剧上升,越来越丰富的应用模式和需求被挖掘出来。除了传统计算机辅助翻译,语音和OCR 与机器翻译技术结合,使得语音翻译 APP、翻译机、翻译笔、会议AI 同传和垂直行业(专利、医药、旅游等)的机器翻译解决方案逐渐得到了广泛应用。总体来说,机器翻译产学研正处于快速上升期,每年市场规模达到至少100\% 增长。随着多模态机器翻译和大数据翻译技术的应用,机器翻译的应用场景会越来越丰富。随着5G ,甚至 6G 技术的发展,视频翻译和电话通信翻译等应用会进一步爆发。另外,随着人工智能芯片领域的发展,机器翻译芯片也会逐渐被广泛应用,如嵌入到手机、打印机、复印机、传真机和电视机等智能终端设备中,实现所有内容皆可翻译,任何场景皆可运行的愿景。机器翻译服务将进入人们的日常生活,无处不在,让生活更加美好!\\
\hfill 朱靖波
......
Markdown 格式
0%
您添加了 0 到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
注册 或者 后发表评论