\node [anchor=north west] (line9) at ([yshift=-0.1em]line8.south west) {6: \ \ \ \ \textbf{foreach}$t_v$ appears at least one of $\{\seq{t}^{[1]},...,\seq{t}^{[N]}\}$\textbf{do}};
\node [anchor=north west] (line11) at ([yshift=-0.1em]line10.south west) {8: \ \ \ \ \ \ \ \textbf{foreach}$s_u$ appears at least one of $\{\seq{s}^{[1]},...,\seq{s}^{[N]}\}$\textbf{do}};
\node [anchor=north west] (line9) at ([yshift=-0.1em]line8.south west) {6: \ \ \ \ \textbf{foreach}$t_v$ appears at least one of $\{\seq{t}^{[1]},...,\seq{t}^{[K]}\}$\textbf{do}};
\node [anchor=north west] (line11) at ([yshift=-0.1em]line10.south west) {8: \ \ \ \ \ \ \ \textbf{foreach}$s_u$ appears at least one of $\{\seq{s}^{[1]},...,\seq{s}^{[K]}\}$\textbf{do}};
\item 源语言单词可以翻译为空,这时它对应到一个虚拟或伪造的目标语单词$t_0$。在图\ref{fig:5-16}所示的例子中,``在''没有对应到``on the table''中的任意一个词,而是把它对应到$t_0$上。这样,所有的源语言单词都能找到一个目标语单词对应。这种设计也很好地引入了{\small\sffamily\bfseries{空对齐}}\index{空对齐}的思想,即源语言单词不对应任何真实存在的单词的情况。而这种空对齐的情况在翻译中是频繁出现的,比如虚词的翻译。
\item 源语言单词可以翻译为空,这时它对应到一个虚拟或伪造的目标语单词$t_0$。在图\ref{fig:5-16}所示的例子中,``在''没有对应到``on the table''中的任意一个词,而是把它对应到$t_0$上。这样,所有的源语言单词都能找到一个目标语单词对应。这种设计也很好地引入了{\small\sffamily\bfseries{空对齐}}\index{空对齐}(Empty Alignment\index{Empty Alignment})的思想,即源语言单词不对应任何真实存在的单词的情况。而这种空对齐的情况在翻译中是频繁出现的,比如虚词的翻译。