Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
M
mtbookv2
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
mtbookv2
Commits
f282e74b
Commit
f282e74b
authored
Aug 04, 2021
by
曹润柘
Browse files
Options
Browse Files
Download
Plain Diff
合并分支 'caorunzhe' 到 'master'
更新 chapter5.tex 查看合并请求
!1115
parents
7f36208b
d0760596
隐藏空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
1 个修改的文件
包含
1 行增加
和
1 行删除
+1
-1
Chapter5/chapter5.tex
+1
-1
没有找到文件。
Chapter5/chapter5.tex
查看文件 @
f282e74b
...
@@ -138,7 +138,7 @@ IBM模型由Peter F. Brown等人于上世纪九十年代初提出\upcite{DBLP:jo
...
@@ -138,7 +138,7 @@ IBM模型由Peter F. Brown等人于上世纪九十年代初提出\upcite{DBLP:jo
\parinterval
对于第二个问题,尽管机器能够找到很多译文选择路径,但它并不知道哪些路径是好的。说地再直白一些,简单地枚举路径实际上就是一个体力活,没有太多的智能。因此计算机还需要再聪明一些,运用它的能够“掌握”的知识判断翻译结果的好与坏。这一步是最具挑战的,当然也有很多思路来解决这个问题。在统计机器翻译中,这个问题被定义为:设计一种统计模型,它可以给每个译文一个可能性,而这个可能性越高表明译文越接近人工翻译。
\parinterval
对于第二个问题,尽管机器能够找到很多译文选择路径,但它并不知道哪些路径是好的。说地再直白一些,简单地枚举路径实际上就是一个体力活,没有太多的智能。因此计算机还需要再聪明一些,运用它的能够“掌握”的知识判断翻译结果的好与坏。这一步是最具挑战的,当然也有很多思路来解决这个问题。在统计机器翻译中,这个问题被定义为:设计一种统计模型,它可以给每个译文一个可能性,而这个可能性越高表明译文越接近人工翻译。
\parinterval
如图
\ref
{
fig:5-4
}
所示,每个单词翻译候选的
右
侧黑色框里的数字就是单词的翻译概率,使用这些单词的翻译概率,可以得到整句译文的概率(用符号
$
\funp
{
P
}$
表示)。这样,就用概率化的模型描述了每个翻译候选的可能性。基于这些翻译候选的可能性,机器翻译系统可以对所有的翻译路径进行打分,比如,图
\ref
{
fig:5-4
}
中第一条路径的分数为0.042,第二条是0.006,以此类推。最后,系统可以选择分数最高的路径作为源语言句子的最终译文。
\parinterval
如图
\ref
{
fig:5-4
}
所示,每个单词翻译候选的
下
侧黑色框里的数字就是单词的翻译概率,使用这些单词的翻译概率,可以得到整句译文的概率(用符号
$
\funp
{
P
}$
表示)。这样,就用概率化的模型描述了每个翻译候选的可能性。基于这些翻译候选的可能性,机器翻译系统可以对所有的翻译路径进行打分,比如,图
\ref
{
fig:5-4
}
中第一条路径的分数为0.042,第二条是0.006,以此类推。最后,系统可以选择分数最高的路径作为源语言句子的最终译文。
%----------------------------------------------
%----------------------------------------------
\begin{figure}
[htp]
\begin{figure}
[htp]
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论