Commit a3d52954 by xiaotong

update

parent 1e144093
% !Mode:: "TeX:UTF-8"
% !TEX encoding = UTF-8 Unicode
\def\CTeXPreproc{Created by ctex v0.2.13, don't edit!}
\documentclass[cjk,t,compress,12pt]{beamer}
\usepackage{pstricks}
\usepackage{etex}
\usepackage{eso-pic,graphicx}
\usepackage{fancybox}
\usepackage{amsmath,amssymb}
\usepackage{setspace}
\usepackage{xcolor}
\usepackage{CJK}
\usepackage{tikz}
\usepackage{tikz-qtree}
\usepackage{hyperref}
\usepackage{ulem}
\usepackage{tcolorbox}
\tcbuselibrary{skins}
\usetikzlibrary{calc,intersections}
\usetikzlibrary{matrix}
\usetikzlibrary{patterns}
\usetikzlibrary{arrows,decorations.pathreplacing}
\usetikzlibrary{shadows}
\usetikzlibrary{shadows.blur}
\usepgflibrary{arrows}
\usetikzlibrary{arrows}
\usetikzlibrary{decorations}
\usetikzlibrary{arrows,shapes}
\usetikzlibrary{positioning,fit,calc}
\usetikzlibrary{mindmap,backgrounds} % mind map
\DeclareMathOperator*{\argmax}{arg\,max}
\DeclareMathOperator*{\argmin}{arg\,min}
\setbeamertemplate{items}[ball]
\usefonttheme[onlymath]{serif}
\definecolor{ugreen}{rgb}{0,0.5,0}
\definecolor{lgreen}{rgb}{0.9,1,0.8}
\definecolor{xtgreen1}{rgb}{0.824,0.898,0.8}
\definecolor{xtgreen}{rgb}{0.914,0.945,0.902}
\definecolor{lightgray}{gray}{0.85}
\setbeamercolor{uppercol}{fg=white,bg=ugreen}
\setbeamercolor{lowercol}{fg=black,bg=xtgreen}
%\definecolor{ublue}{rgb}{0,0.298,0.525}
\definecolor{ublue}{rgb}{0.152,0.250,0.545}
\setbeamercolor{uppercolblue}{fg=white,bg=ublue}
\setbeamercolor{lowercolblue}{fg=black,bg=blue!10}
\usefonttheme[onlylarge]{structurebold}
\IfFileExists{C:/WINDOWS/win.ini}
{\newcommand{\mycfont}{you}}
{\newcommand{\mycfont}{gbsn}}
\begin{CJK}{UTF8}{\mycfont}
\end{CJK}
\setbeamerfont*{frametitle}{size=\large,series=\bfseries}
\setbeamertemplate{navigation symbols}{\begin{CJK}{UTF8}{\mycfont} 第四章 基于短语和句法的翻译模型 \hspace*{2em} 肖桐\&朱靖波 \end{CJK} \hspace*{2em} \today \hspace*{2em} \insertframenumber{}/\inserttotalframenumber}
\setbeamertemplate{itemize items}[circle] % if you want a circle
\setbeamertemplate{itemize subitem}[triangle] % if you want a triangle
\setbeamertemplate{itemize subsubitem}[ball] % if you want a ball
\begin{document}
\begin{CJK}{UTF8}{\mycfont}
\title{\Large{基于短语和句法的翻译模型}}
\author{\large{\textbf{肖桐\ \ 朱靖波}}}
\institute{
\blue{\url{xiaotong@mail.neu.edu.cn}} \black{} \\
\blue{\url{zhujingbo@mail.neu.edu.cn}} \black{} \\
\vspace{1.0em}
东北大学 自然语言处理实验室 \\
\blue{\underline{\url{http://www.nlplab.com}}} \black{} \\
\vspace{0.2cm}
\hspace{0.1cm} \includegraphics[scale=0.1]{../Figures/logo.pdf}
}
\date{}
\maketitle
\setlength{\leftmargini}{1em}
\setlength{\leftmarginii}{1em}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\section{使用更大的翻译单元}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 短语 -> 句法
\begin{frame}{使用短语就够了?}
\begin{itemize}
\item 短语是具有完整意思的连续词串,因此可以捕捉更多的上下文信息
\begin{itemize}
\item 不过过大的短语也会造成问题,比如数据稀疏
\item 而且单纯的词串也缺乏句法功能表示能力
\end{itemize}
\item 另一种方式是考虑句子的句法结构
\end{itemize}
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于句法的模型
\begin{frame}{引入句法信息}
\begin{itemize}
\item 句法树是句子的更高层次的抽象,相比短语句法树具有更加丰富的句法功能标记,对语言结构的转换很有帮助
\begin{itemize}
\item 更容易捕捉翻译中的远距离调序
\item 使用句法更容易对大范围的上下文建模
\end{itemize}
\end{itemize}
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 本章的内容
\begin{frame}{Outline}
\begin{tcolorbox}[enhanced,size=normal,left=2mm,right=1mm,colback=red!5!white,colframe=red!75!black,drop fuzzy shadow]
{\normalsize
\textbf{基于短语的模型} \vspace{-0.2em}\\
\small{1. 建模} \vspace{-0.2em}\\
\small{2. 如何获取短语} \vspace{-0.2em}\\
\small{3. 判别式模型和最小错误率训练} \vspace{-0.2em}\\
\small{4. 栈解码}
}
\end{tcolorbox}
\vspace{0em}
\begin{tcolorbox}[enhanced,size=normal,left=2mm,right=1mm,colback=red!5!white,colframe=red!75!black,drop fuzzy shadow]
{\normalsize
\textbf{基于层次短语的模型} \vspace{-0.2em}\\
\small{1. 同步上下文无关文法} \vspace{-0.2em}\\
\small{2. 层次短语规则及特征} \vspace{-0.2em}\\
\small{3. 基于chart的解码和立方剪枝}
}
\end{tcolorbox}
\vspace{0em}
\begin{tcolorbox}[enhanced,size=normal,left=2mm,right=1mm,colback=red!5!white,colframe=red!75!black,drop fuzzy shadow]
{\normalsize
\textbf{基于语言学句法的模型} \vspace{-0.2em}\\
\small{1. 基于树结构的文法} \vspace{-0.2em}\\
\small{2. 翻译规则抽取} \vspace{-0.2em}\\
\small{3. 规则匹配}
}
\end{tcolorbox}
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\section{基于短语的模型}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\section{基于层次短语的模型}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\section{基于语言学句法的模型}
\end{CJK}
\end{document}
......@@ -97,7 +97,7 @@
\setlength{\leftmarginii}{1em}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\section{翻译中为什么要使用短语}
\section{使用更大的翻译单元}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于单词的模型的问题
......@@ -160,9 +160,9 @@
\vspace{0.5em}
\item<3-> 基于单词的翻译模型有哪些\alert{缺点}
\item<3-> 基于单词的翻译模型有哪些\alert{不足}
\begin{itemize}
\item 很多 - 这符合中国人的思维,缺点总是很多 :)
\item 需要定义词是什么
\item 独立性假设:单词之间相对独立,没有考虑搭配
\item 调序:较弱的调序建模
\item ...
......@@ -234,7 +234,7 @@
\begin{frame}{引入更大的翻译单元}
\begin{itemize}
\item 简单的单词翻译似乎不行,咋办\visible<2->{\alert{- 引入更大的翻译单元}}
\item 简单的单词翻译似乎不行?\visible<2->{\alert{- 引入更大的翻译单元}}
\begin{minipage}[t]{0.40\linewidth}
\begin{center}
......@@ -293,7 +293,7 @@
\end{scope}
\visible<3->{
\begin{scope}[yshift=-6em]
\begin{scope}[yshift=-5.0em]
\begin{scope}
{\footnotesize
\node [anchor=west] (s1) at (0,0) {};
......@@ -334,7 +334,7 @@
\end{center}
\end{minipage}
\item<4-> \alert{优点}很多
\item<4-> \alert{优点}
\begin{itemize}
\item 翻译时候可以考虑更大范围的上下文信息\\
比如:"红茶"中的"红"如果和"茶"搭配 ...
......@@ -521,7 +521,7 @@
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于短语的翻译模型
\begin{frame}{基于"短语"的机器翻译}
\begin{frame}{基于``短语''的机器翻译}
\begin{itemize}
\item 对每个\alert{单词}\alert{连续词串}的翻译进行(任意)组合
......@@ -687,5 +687,11 @@
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\section{基于短语的模型}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\section{基于句法的模型}
\end{CJK}
\end{document}
......@@ -30,23 +30,22 @@
\usetikzlibrary{matrix}
\usetikzlibrary{patterns}
\usetikzlibrary{arrows,decorations.pathreplacing}
\usetikzlibrary{shadows} % LATEX and plain TEX when using Tik Z
\usetikzlibrary{shadows}
\usetikzlibrary{shadows.blur}
\usepgflibrary{arrows} % LATEX and plain TEX and pure pgf
\usetikzlibrary{arrows} % LATEX and plain TEX when using Tik Z
\usepgflibrary{arrows}
\usetikzlibrary{arrows}
\usetikzlibrary{decorations}
\usetikzlibrary{arrows,shapes}
\usetikzlibrary{positioning,fit,calc}
\usetikzlibrary{mindmap,backgrounds} % mind map
\usetikzlibrary{mindmap,backgrounds}
\DeclareMathOperator*{\argmax}{arg\,max}
\DeclareMathOperator*{\argmin}{arg\,min}
\setbeamertemplate{items}[ball]
\usefonttheme[onlymath]{serif} % fout of math
\usefonttheme[onlymath]{serif}
\definecolor{ugreen}{rgb}{0,0.5,0}
\definecolor{lgreen}{rgb}{0.9,1,0.8}
......
Markdown 格式
0%
您添加了 0 到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
注册 或者 后发表评论