Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
T
Toy-MT-Introduction
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
Toy-MT-Introduction
Commits
b361b2f5
Commit
b361b2f5
authored
Apr 24, 2020
by
xiaotong
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
minor updates of section 4
parent
dd84626e
全部展开
隐藏空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
4 个修改的文件
包含
10 行增加
和
11 行删除
+10
-11
Book/Chapter4/Figures/example-of-translation-black-tea-2.tex
+2
-2
Book/Chapter4/chapter4.tex
+2
-2
Book/mt-book-xelatex.idx
+0
-0
Book/mt-book-xelatex.tex
+6
-7
没有找到文件。
Book/Chapter4/Figures/example-of-translation-black-tea-2.tex
查看文件 @
b361b2f5
...
...
@@ -33,8 +33,8 @@
\begin{pgfonlayer}
{
background
}
{
\node
[rectangle,draw
=red
,thick,inner sep=0.2em,fill=white,drop shadow] [fit = (t3) (t4)] (problemphrase)
{}
;
\node
[anchor=north,
red,
text width=8em,align=left] (problemlabel) at (problemphrase.south)
{
\begin{spacing}
{
0.8
}
\scriptsize
{
``红 茶''为一种搭配,应该翻译为``black tea''
}
\end{spacing}
}
;
\node
[rectangle,draw,thick,inner sep=0.2em,fill=white,drop shadow] [fit = (t3) (t4)] (problemphrase)
{}
;
\node
[anchor=north,text width=8em,align=left] (problemlabel) at (problemphrase.south)
{
\begin{spacing}
{
0.8
}
\scriptsize
{
``红 茶''为一种搭配,应该翻译为``black tea''
}
\end{spacing}
}
;
}
\end{pgfonlayer}
...
...
Book/Chapter4/chapter4.tex
查看文件 @
b361b2f5
...
...
@@ -17,7 +17,7 @@
%---------4.1翻译中的结构信息
\section
{
翻译中的结构信息
}
\index
{
Chapter4.1
}
\parinterval
首先,回顾一下基于单词的统计翻译模型是如何完成翻译的。图
\ref
{
fig:example-of-translation-base-word
}
展示了一个实例。其中,左侧是一个单词的``翻译表'',它记录了源语言(中文)单词和目标语言(英文)单词之间的对应关系,以及这种对应的可能性大小(用P表示)。在翻译时,会使用这些单词一级的对应,生成目标语译文。比如,图
\ref
{
fig:example-of-translation-base-word
}
右侧就展示了一个基于词的模型生成的翻译结果,其中
\textbf
{
s
}
和
\textbf
{
t
}
分别表示源语言和目标语言句子,单词之间的连线表示两个句子中单词一级的对应。
\parinterval
首先,回顾一下基于单词的统计翻译模型是如何完成翻译的。图
\ref
{
fig:example-of-translation-base-word
}
展示了一个实例。其中,左侧是一个单词的``翻译表'',它记录了源语言(中文)单词和目标语言(英文)单词之间的对应关系,以及这种对应的可能性大小(用P表示)。在翻译时,会使用这些单词一级的对应,生成目标语
言
译文。比如,图
\ref
{
fig:example-of-translation-base-word
}
右侧就展示了一个基于词的模型生成的翻译结果,其中
\textbf
{
s
}
和
\textbf
{
t
}
分别表示源语言和目标语言句子,单词之间的连线表示两个句子中单词一级的对应。
%----------------------------------------------
% 图4.1
...
...
@@ -31,7 +31,7 @@
\end{figure}
%-------------------------------------------
\parinterval
图
\ref
{
fig:example-of-translation-base-word
}
的例子体现一个典型的基于单词对应关系的翻译方法。它非常适合组合性翻译
(Compositional Translation)的情况,也就是通常说的直译。不过,自然语言作为人类创造的高级智能的载体,远比想象的复杂。比如,即使是同一个单词,词义也会根据不同的语境产生变化。图
\ref
{
fig:example-of-translation-black-tea
}
给出了一个新的例子。如果同样使用概率化的单词翻译对问题进行建模,对于输入的句子``我
\
喜欢
\
红
\
茶'',翻译概率最大的译文是``I like red tea''。显然,``red tea''并不是英文中``红
\
茶''的说法,正确的译文应该是``black tea''。
\parinterval
图
\ref
{
fig:example-of-translation-base-word
}
体现的是一个典型的基于单词对应关系的翻译方法。它非常适合
{
\small\bfnew
{
组合性翻译
}}
(Compositional Translation)的情况,也就是通常说的直译。不过,自然语言作为人类创造的高级智能的载体,远比想象的复杂。比如,即使是同一个单词,词义也会根据不同的语境产生变化。图
\ref
{
fig:example-of-translation-black-tea
}
给出了一个新的例子。如果同样使用概率化的单词翻译对问题进行建模,对于输入的句子``我
\
喜欢
\
红
\
茶'',翻译概率最大的译文是``I like red tea''。显然,``red tea''并不是英文中``红
\
茶''的说法,正确的译文应该是``black tea''。
%----------------------------------------------
% 图4.2
...
...
Book/mt-book-xelatex.idx
查看文件 @
b361b2f5
差异被折叠。
点击展开。
Book/mt-book-xelatex.tex
查看文件 @
b361b2f5
...
...
@@ -95,7 +95,6 @@
\noindent
曹润柘、曾信、孟霞、单韦乔、姜雨帆、王子扬、刘辉、许诺、李北、刘继强、张哲旸、周书涵、周涛、张裕浩、李炎洋、林野、刘晓倩、牛蕊
\\
}
%----------------------------------------------------------------------------------------
% TABLE OF CONTENTS
%----------------------------------------------------------------------------------------
...
...
@@ -112,13 +111,13 @@
% CHAPTERS
%----------------------------------------------------------------------------------------
\include
{
Chapter1/chapter1
}
\include
{
Chapter2/chapter2
}
\include
{
Chapter3/chapter3
}
%
\include{Chapter1/chapter1}
%
\include{Chapter2/chapter2}
%
\include{Chapter3/chapter3}
\include
{
Chapter4/chapter4
}
\include
{
Chapter5/chapter5
}
\include
{
Chapter6/chapter6
}
\include
{
ChapterAppend/chapterappend
}
%
\include{Chapter5/chapter5}
%
\include{Chapter6/chapter6}
%
\include{ChapterAppend/chapterappend}
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论