Skip to content
项目
群组
代码片段
帮助
当前项目
正在载入...
登录 / 注册
切换导航面板
T
Toy-MT-Introduction
概览
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
版本库
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
问题
0
Issues
0
列表
Board
标记
里程碑
合并请求
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
流水线
作业
日程表
图表
维基
Wiki
代码片段
Snippets
成员
Collapse sidebar
Close sidebar
活动
图像
聊天
创建新问题
作业
提交
Issue Boards
Open sidebar
NiuTrans
Toy-MT-Introduction
Commits
c70e2cbc
Commit
c70e2cbc
authored
Apr 17, 2020
by
单韦乔
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
更新 chapter4.tex
parent
9773724d
隐藏空白字符变更
内嵌
并排
正在显示
1 个修改的文件
包含
1 行增加
和
1 行删除
+1
-1
Book/Chapter4/chapter4.tex
+1
-1
没有找到文件。
Book/Chapter4/chapter4.tex
查看文件 @
c70e2cbc
...
...
@@ -32,7 +32,7 @@
%-------------------------------------------
\parinterval
图
\ref
{
fig:example-of-translation-base-word
}
的例子体现一个典型的基于单词对应关系的翻译方法。它非常适合组合性翻译(Compositional Translation)的情况,也就是通常说的直译。不过,自然语言作为人类创造的高级智能的载体,远比想象的复杂。比如,即使是同一个单词,词义也会根据不同的语境产生变化。图
\ref
{
fig:example-of-translation-black-tea
}
给出了一个新的例子。如果同样使用概率化的单词翻译对问题进行建模,对于输入的句子``我
\
喜欢
\
红
\
茶'',翻译概率最大的译文是``I like red tea''。显然,``red tea''并不是英文中``红
\
茶''的说法,正确的译文应该是``black tea''。
\parinterval
asdasda
%----------------------------------------------
% 图4.2
\begin{figure}
[htp]
...
...
编写
预览
Markdown
格式
0%
重试
或
添加新文件
添加附件
取消
您添加了
0
人
到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
取消
请
注册
或者
登录
后发表评论