\node[anchor=west] (ref) at (0,0) {{\sffamily\bfseries{参考答案:}} The Chinese star performance troupe presented a wonderful Peking opera as well as singing and dancing };
\node[anchor=west] (ref) at (0,0) {{\sffamily\bfseries{参考答案:}} The Xiyanghong star performance troupe presented a wonderful Peking opera as well as singing and dancing };
\node[anchor=north west] (ref2) at (ref.south west) {{\color{white}\sffamily\bfseries{Reference:}} performance to the national audience .};
\node[anchor=north west] (hifst) at (ref2.south west) {{\sffamily\bfseries{层次短语系统:}} Star troupe of China, highlights of Peking opera and dance show to the audience of the national .};
\node[anchor=north west] (hifst) at (ref2.south west) {{\sffamily\bfseries{层次短语系统:}} Star troupe of Xiyanghong, highlights of Peking opera and dance show to the audience of the national .};
\node[anchor=north west] (synhifst) at (hifst.south west) {{\sffamily\bfseries{句法系统:}}Chinese star troupe};
\node[anchor=north west] (synhifst) at (hifst.south west) {{\sffamily\bfseries{句法系统:}}The XYH star troupe};
\node[anchor=west, fill=green!20!white, inner sep=0.25em] (synhifstpart2) at (synhifst.east) {presented};
\parinterval 再来看一个翻译实例\upcite{Chiang2012Hope},图\ref{fig:8-4}是一个基于短语的机器翻译系统的翻译结果。这个例子中的调序有一些复杂,比如,“多数/国家/之一”和“与/中国/有/邦交”的英文翻译都需要进行调序,分别是“one of the many countries”和“have diplomatic relations with China”。基于短语的系统可以很好地处理这些调序问题,因为它们仅仅使用了局部的信息。但是,系统却无法在这两个短语(1和2)之间进行正确的调序。
\parinterval 再来看一个翻译实例,图\ref{fig:8-4}是一个基于短语的机器翻译系统的翻译结果。这个例子中的调序有一些复杂,比如,“众多/高校/之一”和“与/东软/有/合作”的英文翻译都需要进行调序,分别是“one of the many universities”和“have collaborative relations with Neusoft”。基于短语的系统可以很好地处理这些调序问题,因为它们仅仅使用了局部的信息。但是,系统却无法在这两个短语(1和2)之间进行正确的调序。