Commit 0fe5910d by Lee

Merge branch 'master' into liyanyang

parents db04dfc5 46c72277
......@@ -1346,28 +1346,169 @@ $d$是一个$(\textbf{s},\textbf{t})$上基于短语的翻译推导,$\textrm{P
\section{基于层次短语的模型}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 第二节的内容
\begin{frame}{Outline}
\vspace{5em}
\begin{tcolorbox}[enhanced,size=normal,left=2mm,right=1mm,colback=red!5!white,colframe=red!75!black,drop fuzzy shadow]
{\Large
\begin{center}
\textbf{基于层次短语的翻译模型}
\end{center}
}
\end{tcolorbox}
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 短语系统的问题
\begin{frame}{基于短语的方法的不足}
% David Chiang ACL2005的论文
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 可能的解决方法
\begin{frame}{需要更好的建模语言的层次结构}
% David Chiang ACL2005的论文
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于句法的翻译系统流程
\begin{frame}{基于同步文法/句法的机器翻译流程}
% Manual第42页
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection{同步上下文无关文法}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 上下文无关文法
\begin{frame}{上下文无关文法}
% 形式定义
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 上下文无关文法的推导
\begin{frame}{推导}
% 一个样例文法所对应的双语生成实例
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection{层次短语规则及翻译特征}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 翻译规则抽取
\begin{frame}{层次短语规则抽取}
% 还是David Chiang的论文
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 特征
\begin{frame}{特征}
% 还是David Chiang的论文
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection{基于chart的解码}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% CYK解码
\begin{frame}{CYK解码}
% 看NiuTrans Manual
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection{剪枝}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 立方剪枝
\begin{frame}{立方剪枝(Cube Pruning)}
% 问题
% 解决方法
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% BLEU等评价
\begin{frame}{效果}
% 实验结果
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\section{基于语言学句法的模型}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 第三节的内容
\begin{frame}{Outline}
\vspace{5em}
\begin{tcolorbox}[enhanced,size=normal,left=2mm,right=1mm,colback=red!5!white,colframe=red!75!black,drop fuzzy shadow]
{\Large
\begin{center}
\textbf{基于语言学句法的翻译模型}
\end{center}
}
\end{tcolorbox}
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection{基于树结构的文法}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 缺乏语言学句法导致的问题
\begin{frame}{句法可以帮助机器翻译}
% 例子
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 把句法信息引入机器翻译的方法
\begin{frame}{机器翻译使用句法信息}
% 例子
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于树结构的翻译文法
\begin{frame}{基于树的翻译文法}
% Manual
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection{翻译规则抽取}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于树结构的翻译文法 - 树到串/串到树
\begin{frame}{GHKM方法}
% 我的一个ppt
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于树结构的翻译文法 - 树到树
\begin{frame}{树到树规则抽取}
% 我的博士论文
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 翻译特征
\begin{frame}{翻译特征}
% NiuTrans Manual
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\subsection{规则匹配}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于串的解码
\begin{frame}{二叉化+CKY}
% NiuTrans Manual 和我EMNLP的论文,还有以前的文档
\end{frame}
%%%------------------------------------------------------------------------------------------------------------
%%% 基于树的解码
\begin{frame}{基于树的解码}
% 我COLING的文章、博士论文、NiuTrans Manual
\end{frame}
\end{CJK}
\end{document}
Markdown 格式
0%
您添加了 0 到此讨论。请谨慎行事。
请先完成此评论的编辑!
注册 或者 后发表评论